Японские пятистишия - [8]

Шрифт
Интервал

Это плачу я!..
Так вечно мне рыдать,
Если нам друг друга не видать!
Песня мужа
Здесь тебя оставить и уйти
Жалко сердцу, милая моя…
Хорошо бы
Нет другой мечты,
Чтоб у лука тетивою стала ты!
Песня жены
Проводив тебя, остаться здесь,
Все равно что погубить себя!..
Хорошо бы
Обратиться в этот лук,
Чтобы вместе быть с тобою, милый друг!
* * *
И когда расстались мы
На берегу,
На который в белой пене шла волна.
Безнадежно тяжко стало мне,
В сотый раз машу я рукавом…
* * *
Словно стаи уток улетали,
Отправлялись мы в далекий путь.
Опечаленное сердце милой,
Что со мной прощалась в этом шуме,
До сих пор я не могу забыть.
Из легенды о знаменитой красавице Тэкона[18]
…И когда, в страну восточную придя,
Взглянешь, как у берега катится волна,
Сразу загрустишь
О деве молодой,
Что сюда ходила часто за водой…

ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ[19]

VII–VIII вв

Какиномото Хитомаро[20]
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины
И вижу я
Скрывается, плывя
В лесу полночных звезд, ладья луны.
Из плача о возлюбленной
В горах осенних — клен такой прекрасный,
Густа листва ветвей — дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там?
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути…
Опали листья алые у клена,
И с веткой яшмовой передо мной гонец.[21]
Взглянул я на него
И снова вспомнил
Те дни, когда я был еще с тобой!..
Из плача о гибели придворной красавицы
Когда увидел я течение реки,
Что унесла тебя навек от нас,
Прекрасное дитя,
Такой еще тоски
Не знала никогда моя душа!
В те дни, когда еще была ты с нами
Дитя из Оцу, и встречались мы,
Я мимо проходил,
Тебя не замечая,
И как теперь об этом я скорблю!
Разлучаясь с женой
У вороного моего коня
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая моя живет…
Как в небе облака
Они далеки стали!
Несущиеся вихрем листья клена среди осенних Гор.
Хотя б на миг единый
Не падайте, скрывая все от глаз.
Чтоб мог увидеть я
Еще раз дом любимой!
Покидая страну Ивами
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми, вдалеке,
Видела ли милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
По дороге, где иду,
На склонах гор
Тихо-тихо шелестит бамбук…
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня!..
Плач о жене
Луна осенняя, что нас видала вместе,
Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод,
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!..
Где горы Хикитэ,
Где путь лежит в Фусума,
Оставил навсегда я милую жену.
И вот, когда иду тропою горной,
Мне кажется — и сам я не живу!
* * *
Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!
Прекрасны воды рек, что в Ёсино[22] струятся.
Конца им нет…
И так же — без конца
К ним буду приходить и любоваться.
* * *
В прославленной стране
В Инами
На взморье поднялась огромная волна,
И встала в тысячу рядов она,
От взора спрятав острова Ямато!
* * *
От ветра свежего, что с берега подул,
У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи.
Мой шнур, что милою завязан был,
Как будто к ней стремясь,
По ветру заметался…
* * *
На полях, что лежат предо мною,
Я вижу, как блики сверкают
Восходящего солнца,
А назад оглянулся
Удаляется месяц за горы…
* * *
Тиха морская гладь
У берегов Кэй…
Как срезанные травы гомо,[23]
Разбросанные плавают вдали
Челны рыбацкие на взморье.
* * *
Нет никаких известий о тебе,
В морской дали не видно островка,
И средь равнины вод,
Качаясь на волне,
Лишь белоснежные восходят облака…
* * *
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо
Навеки скалы станут изголовьем,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?
* * *
Огни для ловли рыб
В открытом море,
Что на равнине вод сверкают вдалеке,
Огни далекие вы разожгите ярче,
Чтоб острова Ямато видеть мне!
* * *
На миг один, короткий, как рога
Оленей молодых, что бродят в поле летом,
На краткий миг — и то
Могу ли позабыть
О чувствах милой девы этой?
* * *
Яшмовых одежд[24] стих легкий шорох.
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя…
Ямабэ Акахито[25]
Когда из бухты Таго на простор
Я выйду и взгляну перед собой,
Сверкая белизной,
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу.
* * *
На острове этом Карани,
Где срезают жемчужные травы морские,
Если был бы бакланом,
Что живет здесь, у моря,
Я не думал бы столько, наверно, о доме!
* * *
Когда к островам
Довелось мне причалить.
Как завидовал я
Кораблям из Куману,[26]
Плывущим в Ямато!
Проезжая мимо кургана легендарной красавицы Тэкона
Вот в Кацусика, в этой стране,
В этой бухте Мама,
Верно, здесь, наклонившись,
Срезала жемчужные травы морские
Тэкона… Все о ней нынче думаю я.
* * *
Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
Что другу мне хотелось показать;
Здесь выпал снег,
И я узнать не в силах,
Где сливы цвет, где снега белизна…
* * *
Когда ночь наступает,
Ночь, как черные ягоды тута,
Там, на отмели чистой,
Близ деревьев хисаки,
Часто плачут тидори…
* * *
В этом Ёсино дивном,
Здесь, в горах Кисаяма,
На верхушках высоких зеленых деревьев
Что за шум подымают
Своим щебетом птицы?!
* * *
В этой бухте Вака,
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают, крича…
* * *
Я в весеннее поле пошел за цветами.
Мне хотелось собрать там фиалок душистых.
И оно показалось
Так дорого сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета!
* * *
Меня ты любила
На память об этом
Цветы нежных фудзи, что льются волною,

Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.