Япония: нестандартный путеводитель - [83]

Шрифт
Интервал

Токио нередко сравнивают и с Нью-Йорком, ссылаясь на то, что и в том, и другом городе бросается в глаза колоссальное количество людей, съехавшихся туда со всей страны. Все они спешат по своим делам, и им нет дела друг до друга. Эта черта опять же напоминает и Москву. Осака же порой сравнивают и с Чикаго, ведь оба города славятся отменным чувством юмора и вкуснейшей кухней. Чикаго тоже, как и Санкт-Петербург, является городом-побратимом Осака. Говорят иногда также, что Осака — большая деревня, хотя и густонаселённая. Людей много, но они более открытые и добродушные, чем в Токио, и любят поговорить за жизнь или от души побраниться.

В Токио и Осака в метро люди становятся на разные стороны эскалатора, настолько непохожий уклад жизни их обитателей.

Мне довелось проходить стажировку в Осака, и, признаться, если бы меня не предупредили о существовании о:сакабэн («осакского диалекта»), я могла бы изрядно запаниковать, осознав, что в российском университете меня учили какому-то другому японскому языку. Я опасалась, что за год проживания в Осака, отвыкну от «правильного» японского, и по возвращении в Россию шокирую университетских преподавателей употреблением осакского наречия. Однако этого не произошло, и оба варианта языка равноправно улеглись в моей голове. Столкновение с о:сакабэн скорее не повредило «правильности» моего японского языка, а даже наоборот расширило представление о языковой среде Японии. Стандартный-то язык можно и в своём родном университете выучить, а вот насладиться звучанием яркого, своеобразного о:сакабэн в России шансов маловато!

Японский язык чрезвычайно богат диалектами, так, что, например, жители Токио и Окинава или Осака и Аомори могут не понять друг друга, если будут употреблять исключительно местное наречие. Однако проблем со взаимопониманием не возникает, так как всем знаком стандартный язык — так называемый хё:дзюнго. В его основе лежит именно тот японский язык, на котором говорят в Токио, и он используется в сферах образования и СМИ. Разница между диалектами прослеживается на лексическом, грамматическом, фонетическом и интонационном уровнях. Больше всего отличается от стандартного японского языка наречие, бытующее на Окинава. Осакский же диалект можно освоить довольно быстро, запомнив лишь некоторые грамматические особенности и специфическую лексику. Тем не менее, перестроить интонацию будет уже сложнее.

Японцы, независимо от того, из Токио они, из Осака или из какого-либо другого региона Японии, очень радуются, когда иностранец воспроизводит хотя бы пару фраз на нестандартном японском языке. Советую запомнить вариант типичного диалога, иллюстрирующего о:сакабэн: «Мо:каримакка? — Маа, ботиботи дэнна» («Как дела?» — «Да ничего, потихоньку»). Любимое приветствие осакцев — слово майдо. Вместо привычного аригато: («спасибо») жители Осака говорят о:кини. В Токио говорят бака («дурак»), а в Осака — ахо. Интересно, что ахо, употреблённое в Токио, может восприниматься как высшая степень оскорбления, и аналогично отношение к слову бака в Осака. Впрочем, в последнее время осакское ахо становится всё более употребительным и порою и в Токио говорится лишь в качестве шутливого ругательства. В Осака название Макдональдса принято сокращать как макудо, а в Токио как макку. И это несмотря на то, что Макдональдсов в Японии даже больше, чем в Америке! Кроме Осака, Макдональдс, называют макудо (McDo или MacDo) ещё только во Франции и на Филиппинах. Осакский диалект входит в группу диалектов западного региона Японии, называемого Кансай или Кинки. На похожих наречиях разговаривают и жители таких городов, как Кобе, Киото и Нара.

Отношение жителей Токио к о:сакабэн порою напоминает, скажем, отношение москвичей к окающему говору выходцев из российской глубинки. Устроившись в токийскую фирму, осакец должен непременно перейти на употребление стандартного японского языка и говорить на нём, по крайней мере, в часы работы. Считается, что репутации фирмы может повредить специфический выговор секретарши или, тем более, высокопоставленного представителя компании. Ведущие на японском радио и телевидении, за исключением работников некоторых местных телеканалов, также обязаны строго следовать правилам официального японского языка. Я слышала историю об одной девушке из Осака, которая переехала работать в Токио, но так и не смогла отвыкнуть от родного диалекта, и вынуждена была вскоре уволиться. Возможно, она и не очень-то хотела переходить на токийский язык, ведь осакцы гордятся своим наречием, и некоторые из них считают, что забыть его ради карьеры — всё равно, что продать душу.

Осакцы же, в свою очередь, относятся к токийскому варианту японского языка, как к скучному и блёклому. Да и самих токийцев нередко причисляют к занудам. Недаром все самые известные юмористы в Японии, исполняющие сатирические миниатюры мандзай и ракуго, рождаются именно в Осака. Осакабэн идеально подходит для дружеской беседы или шутки.

О чём бы ни говорили жители Осака, они предпочитают повышенные тона и оживлённую жестикуляцию. Если не вслушиваться в обычную беседу, можно даже решить, что происходит ссора. Мне поначалу сложно было привыкнуть к манере осакцев в порыве дружеских чувств со всей силы ударять собеседника по плечу, что является особенно распространённой привычкой у женщин.


Рекомендуем почитать
Марионетки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Неизвестный М.Е. Салтыков (Н. Щедрин). Воспоминания, письма, стихи

Михаил Евграфович Салтыков (Н. Щедрин) известен сегодняшним читателям главным образом как автор нескольких хрестоматийных сказок, но это далеко не лучшее из того, что он написал. Писатель колоссального масштаба, наделенный «сумасшедше-юмористической фантазией», Салтыков обнажал суть явлений и показывал жизнь с неожиданной стороны. Не случайно для своих современников он стал «властителем дум», одним из тех, кому верили, чье слово будоражило умы, чей горький смех вызывал отклик и сочувствие. Опубликованные в этой книге тексты – эпистолярные фрагменты из «мушкетерских» посланий самого писателя, малоизвестные воспоминания современников о нем, прозаические и стихотворные отклики на его смерть – дают представление о Салтыкове не только как о гениальном художнике, общественно значимой личности, но и как о частном человеке.


Необыкновенная жизнь обыкновенного человека. Книга 4. Том I

«Необыкновенная жизнь обыкновенного человека» – это история, по существу, двойника автора. Его герой относится к поколению, перешагнувшему из царской полуфеодальной Российской империи в страну социализма. Какой бы малозначительной не была роль этого человека, но какой-то, пусть самый незаметный, но все-таки след она оставила в жизни человечества. Пройти по этому следу, просмотреть путь героя с его трудностями и счастьем, его недостатками, ошибками и достижениями – интересно.


Необыкновенная жизнь обыкновенного человека. Книга 3. Том II

«Необыкновенная жизнь обыкновенного человека» – это история, по существу, двойника автора. Его герой относится к поколению, перешагнувшему из царской полуфеодальной Российской империи в страну социализма. Какой бы малозначительной не была роль этого человека, но какой-то, пусть самый незаметный, но все-таки след она оставила в жизни человечества. Пройти по этому следу, просмотреть путь героя с его трудностями и счастьем, его недостатками, ошибками и достижениями – интересно.


Необыкновенная жизнь обыкновенного человека. Книга 3. Том I

«Необыкновенная жизнь обыкновенного человека» – это история, по существу, двойника автора. Его герой относится к поколению, перешагнувшему из царской полуфеодальной Российской империи в страну социализма. Какой бы малозначительной не была роль этого человека, но какой-то, пусть самый незаметный, но все-таки след она оставила в жизни человечества. Пройти по этому следу, просмотреть путь героя с его трудностями и счастьем, его недостатками, ошибками и достижениями – интересно.


Шакалы в стае волков

Борис Владимирович Марбанов — ученый-историк, автор многих научных и публицистических работ, в которых исследуется и разоблачается антисоветская деятельность ЦРУ США и других шпионско-диверсионных служб империалистических государств. В этой книге разоблачаются операции психологической войны и идеологические диверсии, которые осуществляют в Афганистане шпионские службы Соединенных Штатов Америки и находящаяся у них на содержании антисоветская эмигрантская организация — Народно-трудовой союз российских солидаристов (НТС).