Уоррен (warren) по-английски значит «кроличий садок».
Аравийская пустыня (лат.)
Цитаты из шекспировского «Гамлета» (акт II, сцена 2).
Лес Дина – древний лес и одновременно историческая и географическая область в английском графстве Глостершир. Был объявлен королевским лесом еще во времена Вильгельма Завоевателя для проведения там регулярной охоты.
Pickelhaube – островерхая каска у пехотинцев в старой германской армии.
Йегер, Чарлз Элвуд (р.1923) – знаменитый летчик, первым преодолевший на самолете звуковой барьер.
Неприрученный, свирепый, безжалостный (лат.).
«Кьюнард» – крупная судоходная компания, обслуживающая рейсы между Великобританией и Северной Америкой, основана в 1839 году.
«Инвертированный» в терминологии Эллиса означает «гомосексуалист».
Горбатая жаба – цитата из «Ричарда III» Шекспира. Так называет Ричарда королева Маргарита (акт 1, сцена 3).
«С серым ястребом-тетеревятником на руке» – цитата из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.
Стихотворение У. Блейка «Глина и камушек» (Clod and Pebbles). Перевод Дмитрия Лялина.
«Воздушный наблюдатель» («Aeroplane Spotter») – начал выходить в Англии в 1940 г. Население призывали следить за пролетающими в небе самолетами из соображений безопасности. В журнале был словарик терминов и полезные объяснения.
Сассун, Зигфрид (1886–1967) – английский писатель и поэт, участник Первой мировой войны.
Неограниченно, вволю (лат.).
Кляйн, Мелани (1882–1960) – британский психоаналитик, стоявшая у истоков детского психоанализа.
Бинди – точка, наносимая между глазами немного выше бровей у индианок, так называемый «третий глаз».
Дик Бартон – герой радиосериала Би-би-си «Дик Бартон – секретный агент», звучавшего в эфире с 1946 по 1951 г.
Мьюир Джон (1838–1914) – американский эколог-мистик, его произведения и философия оказали важнейшее влияние на формирование современного экологического движения.
Уоллес, Эдгар (1875–1932) – английский писатель, драматург, киносценарист, журналист; основоположник литературного жанра «триллер».
Игра слов: дербник по-английски merlin.
День святой Люсии – 13 декабря; день памяти этой святой отмечается в католических и протестантских странах. Дата в XV в. установлена по юлианскому календарю.
Мака – в англоговорящих странах так в шутку называют тех, чья фамилия начинается с «Мак», в данном случае это фамилия автора Макдональд.
Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест (Великобритания).