Я - нет [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Петр Демьянович Успенский (1878–1947) — русский философ, теософ, эзотерик и писатель. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Франческо близко к тексту цитирует песню Джона Леннона «Герой рабочего класса» (1970).

3

Боб Марли скончался в мае того же, 1981 года, декабрем которой датировано письмо.

4

Имеется в виду философский факультет университета.

5

Самая дешевая модель «ситроена».

6

То есть выпускник частного миланского англоязычного университета Бокони, одной из ведущих мировых школ делового администрирования.

7

Имеется в виду роман Германа Гессе (1922).

8

Начало изучаемой в школе поэмы Джозуэ Кардуччи (здесь — в переводе К. Бальмонта), самого значительного поэта Италии XIX века.

9

Одна из крупнейших итальянских газет.

10

Длинный стоя из грубо струганных досок. Характерен для сельских домов и монастырских трапезных.

11

Гуальтьеро Маркези (р. 1930) — реально существующий миланский шеф-повар, называемый порой основоположником современной итальянской кухни.

12

TG5, Медиасет, РАИ — каналы итальянского телевидения.

13

Зад, задница, «мягкое место» (амер.); женские половые органы (англ., вульг.).

14

Имеется в виду супермодный и супердорогой миланский стилист.

15

Франческо Де Грегори (р. 1951) — поэт-бард, известный своим ироничным стилем.

16

Пупо (Энцо Гинацци, р. 1955) — характерный представитель итало-диско. Упоминаемая ниже песня «Шоколадное мороженое» (Gelrt cioccolafo) — один из символов итальянской попсы.

17

Марка дорогой обуви.

18

Миланская улица самых дорогих бутиков.

19

Марка популярных сухих хлебцев.

20

Итальянский аналог русского «цып-цып», которым созывают кур.

21

В сегодняшних ценах примерно 100 евро.

22

Эффективная кампания итальянских властей по борьбе с коррупцией.

23

Реминисценция из фильма «Американец в Риме» (1954), в котором герой Сорди жадно опустошает огромную тарелку с макаронами.

24

Термин психологии: жесткость, неготовность соответствовать меняющимся обстоятельствам.

25

Видимо, Блез Паскаль.

26

Римская киностудия.

27

«Рокко» в переводе с итальянского — шахматная ладья и посох епископа.

28

Последняя династия королей Италии.

29

Популярная итальянская певица. Работает в жанре лирической по музыки, с примесью рока и кантри.

30

Популярный итальянский певец, выступающий под псевдоним Рон.

31

Миланский аэропорт.

32

Сухой ветер с пылью, характерный для Центральной Азии.

33

Крупный эритрейский порт на Красном море.

34

Сомалийская хижина.

35

Ритуальное молитвенное восклицание, используемое в мусульманских странах, эквивалентное русскому «Бог даст!», «С Божьей помощью!».

36

Кенийский портовый город.

37

«Альянс за восстановление мира и контроль за терроризмом» (ARCPT) — признаваемое официальными властями Сомали ополчение, противостоящее мусульманским фундаменталистам.

38

Здание итальянского Министерства иностранных дел.

39

Имеется в виду германский летчик Манфред фон Рихтгофен, признанный лучшим асом Первой мировой войны. Прозвище Красный Барон получил из-за ярко-красного цвета своего самолета.

40

Одна из самых фешенебельных нью-йоркских гостиниц.


Рекомендуем почитать
«Сдирать здесь»

«Ночной маршрут».Книга, которую немецкая критика восхищенно назвала «развлекательной прозой для эстетов и интеллектуалов».Сборник изящных, озорных рассказов-«ужастиков», в которых классическая схема «ночных кошмаров, обращающихся в явь» сплошь и рядом доводится до логического абсурда, выворачивается наизнанку и приправляется изрядной долей чисто польской иронии…


Балкон в лесу

Молодой резервист-аспирант Гранж направляется к месту службы в «крепость», укрепленный блокгауз, назначение которого — задержать, если потребуется, прорвавшиеся на запад танки противника. Гарнизон «крепости» немногочислен: двое солдат и капрал, вчерашние крестьяне. Форт расположен на холме в лесу, вдалеке от населенных пунктов; где-то внизу — одинокие фермы, деревня, еще дальше — небольшой городок у железной дороги. Непосредственный начальник Гранжа капитан Варен, со своей канцелярией находится в нескольких километрах от блокгауза.Зима сменяет осень, ранняя весна — не очень холодную зиму.


Побережье Сирта

Жюльен Грак (р. 1910) — современный французский писатель, широко известный у себя на родине. Критика времен застоя закрыла ему путь к советскому читателю. Сейчас этот путь открыт. В сборник вошли два лучших его романа — «Побережье Сирта» (1951, Гонкуровская премия) и «Балкон в лесу» (1958).Феномен Грака возник на стыке двух литературных течений 50-х годов: экспериментальной прозы, во многом наследующей традиции сюрреализма, и бальзаковской традиции. В его романах — новизна эксперимента и идущий от классики добротный психологический анализ.


По пути в бессмертие

Вниманию читателей предлагается сборник произведений известного русского писателя Юрия Нагибина.


Грузовой лифт

В истории лабиринта бывали времена, когда центр вербовал снаружи отряды профессиональных убийц, а затем отправлял их в сети, чтобы, рассеявшись там, они преследовали редакторов, чьи наблюдения больше не удовлетворяли чиновников из центрального бюро надзора. Убийцы действуют в полной темноте и получают жалованье, зависящее от числа шкур, которые они приносят из своих подземных экспедиций. Встречаются записи о приемах быстрого сдирания кожи…Роман известного французского художника и поэта-сюрреалиста Клода Марга «Грузовой лифт» – подлинный литературный лабиринт, уводящий читателя в замки Франца Кафки, безумие Роберта Вальзера и призрачные пейзажи китайской живописи.


Жители Земли

Перевод с французского Марии Аннинской.