Я не Пань Цзиньлянь - [67]
Однако, хотя сами они сегодня так и не поймали Ли Сюэлянь, ее поймала пекинская полиция. Они же, пробегав целый день, вернулись ни с чем и улеглись спать. Только было Ван Гундао разделся, чтобы лечь в постель, как зазвонил его мобильник. Звонили из отделения пекинской полиции, которое располагалось в западной части города. Когда десять дней назад Ван Гундао только прибыл в Пекин, одна из его поисковых групп ездила в тот район на обыск подвальной гостиницы, где Ли Сюэлянь останавливалась в прошлые разы. После бесплодных поисков они зашли в местное отделение полиции и оставили там для связи свой телефон и данные по делу Ли Сюэлянь. и теперь Ван Гундао позвонил полицейский из того отделения и доложил, что сегодня вечером во время патруля около резиденции Чжуннаньхай они наткнулись на одну деревенскую женщину, которая, судя по виду, ждала момента, чтобы подать жалобу властям. Когда ее доставили в отделение полиции и начали допрашивать, она решила вообще не открывать рот, но на немую была не похожа, потому как на слух прекрасно понимала, о чем идет речь. Внешне она подходила под описания, которые десять дней назад им предоставил Ван Гундао и его напарники. Собравшись в пружину, Ван Гундао мигом подскочил на кровати:
— Сколько ей лет?
— За пятьдесят.
— Как выглядит?
— Среднего роста, с короткой стрижкой.
— Худая или полная?
— Нормальная.
Ван Гундао ударил в ладоши:
— Все сходится, мы сейчас подъедем!
Потом Ван Гундао быстро поднял своих подчиненных, все вместе они выбежали из гостиницы, поймали три машины и устремились к полицейскому участку. Наконец-то с сердца Ван Гундао упал камень. Оказывается, Ли Сюэлянь все-таки прибыла в Пекин. Ну а раз так, то как бы там она себя во время съезда не проявила, если ее уже поймали, то к руководству они приедут не с пустыми руками и будет, о чем доложить. у Ван Гундао словно гора с плеч свалилась. Остальные трое, что ехали с ним в машине, тоже пребывали в приподнятом настроении. Один из них стал нахваливать пекинскую полицию:
— А они все-таки покруче нас будут. Мы ее десять с лишним дней искали и не нашли, а эти за один вечер управились.
Другой сказал:
— Неважно, кто поймал, если в уезд привезем ее мы, то и заслуги припишут нам.
Даже настрадавшийся за эти десять с лишним дней Цзя Цунмин решил, что теперь может побалагурить с Ван Гундао:
— Дело сделано, председатель Ван, по такому случаю надо бы пир закатить.
Ван Гундао, сердце которого пело от радости, вместо того, чтобы осечь его, хлопнул себя по ляжке и согласился:
— Закатим, обязательно закатим, вот уж досталось нам за эти десять дней. Завтра пойдем есть пекинскую утку.
За разговором они не заметили, как прибыли к полицейскому участку. Выйдя из машины, они тотчас направились в дежурную комнату. Дежурный, выслушав их, вышел и через две минуты привел к ним женщину. Ван Гундао и его подчиненные остолбенели. Это была не Ли Сюэлянь. Возрастом, телосложением она напоминала Ли Сюэлянь, но лицом нет. Между тем полицейский заявил:
— Сразу видно, что не впервой приехала жаловаться, только вот все немой притворяется. Она?
Ван Гундао, который вдруг тоже онемел, стоял дурак дураком и только мотал головой.
На следующий день спозаранку они снова ринулись на поиски Ли Сюэлянь.
Съезд ВСНП длился уже двенадцать дней, однако Ли Сюэлянь в Пекине так и не появилась. Можно было считать, что Ван Гундао и еще десять с лишним его подчиненных все это время искали ее зря. то же самое можно было сказать и о нескольких десятках уездных полицейских, которые караулили ее вокруг Дома народных собраний, выставив свою сеть перед нарядом пекинских полицейских. Ли Сюэлянь не приехала в Пекин вовсе не потому, что снова передумала жаловаться. Ничего подобного. Можно было предположить, что по дороге к Пекину ее задержала шаньдунская или хэбэйская полиция, однако и этого не случилось. а случилось то, что на полпути она заболела. Прекрасно понимая, что полиция вокруг Пекина не дремлет, Ли Сюэлянь, чтобы выбраться из Тайаня, не стала садиться на прямой поезд Шанхай-Пекин, отбросила она и автобусные маршруты прямого назначения. Вместо этого она добиралась на местных маршрутках: от Тайаня до Чанцина, от Чанцина до Яньчэна, от Яньчэна до Юйчэна, от Юйчэна до Пинъюаня, от Пинъюаня до Дэчжоу, от Дэчжоу до Уцяо, от Уцяо до Дунгуана, от Дунгуана до Наньпи, от Наньпи до Цанчжоу, от Цанчжоу до Цинсяня, от Цинсяня до Бачжоу, от Бачжоу до Гуаня. Потом уже от Гуаня она планировала доехать до Дасина, а от Дасина — прямиком в Пекин… Благодаря этим пересадкам она могла избежать встречи с полицейскими, которые по всей длине охраняли ветку Шанхай-Пекин. за двадцать с лишним лет поездок в Пекин у нее накопился опыт, как перехитрить полицейских. Хотя подобный способ передвижения был весьма утомительным, да и в несколько раз более затратным, однако ради надежности она решила пожертвовать комфортом и деньгами. Постоянные пересадки также отнимали время, но съезд проходил в течение полумесяца, так что это проблемы не составляло. Ли Сюэлянь догадывалась, что в уезде уже знают о ее намерении поехать в Пекин, в связи с чем туда наверняка отправили своих полицейских. Каждый раз во время ежегодных вылазок в Пекин ее задерживали еще в своем уезде. а в те пять раз, когда ей все-таки удавалось добраться до Пекина, за ней из уезда посылали погоню. По своему опыту игры в прятки в Пекине она понимала, что чем раньше приедет в Пекин, тем усерднее ее будут искать и, скорее всего, найдут. Если же она задержится, то полицейские ослабят бдительность, и тогда ей будет легче пробить брешь в их обороне.
«Один день что три осени» (2021) Лю Чжэньюня стал шестым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Автор обращается к преданиям родного города Яньцзиня о легендарной фее, приходящей во сне к обывателям, чтобы выслушать свежий анекдот. В этой истории сон проникает в явь, духи разговаривают с живущими, гадатели помогают обрести правильный путь, а бурная жизнь современного Китая оказывается пронизана историей любви, протянувшейся через тысячелетия. Новый роман отличается легким стилем и написан с присущим только Лю Чжэньюню юмором.
Роман «Одно слово стоит тысячи» (2009) — на сегодняшний день самое известное и титулованное произведение Лю Чжэньюня, в 2011 г. оно удостоилось литературной премии имени Мао Дуня — главной литературной награды Китая. Юмористический дар писателя проявляется здесь в новой плоскости: роман и комичен, и суров одновременно, ведь над героями смеется сама жизнь, толкающая их в погоню за призрачным счастьем. Лю Чжэньюнь рисует великое китайское одиночество: на крутых виражах судьбы, в огромном море людей человеку не с кем поговорить по душам, даже с Богом.
Роман Лю Чжэньюня «Меня зовут Лю Юэцзинь» уже третье произведение выдающегося китайского сатирика, изданное на русском языке. С фирменной иронией Лю Чжэньюнь рассказывает о происшествиях в жизни обычного китайского повара, невольно сделавших его вершителем судеб чиновной и деловой элиты. Безобидная овца, желая пощипать травку, по неосторожности ощипала целую стаю волков. При всей анекдотичности в этой истории нет ничего невероятного, таков современный Китай.
Трагикомический роман китайского писателя Лю Чжэньюня «Мобильник» (2003) – уже второе его творение, выходящее на русском языке. Как и в сатирическом романе «Я не Пань Цзиньлянь» (переведен на русский язык в 2015), в «Мобильнике» в характерной для Лю Чжэньюня остроумной манере рассказана очень китайская, но вместе с тем и общечеловеческая история. Популярный телеведущий Янь Шоуи, став жертвой собственной хитрости, ревности жены и шантажа со стороны любовницы, переживает череду злоключений и теряет семью, работу и самого себя.
«Дети стадной эпохи» (2017) Лю Чжэньюня стал пятым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Лю Чжэньюнь дарит нам увлекательное повествование о трагикомическом переплетении судеб нескольких незнакомых людей, словно стадо слепо следующих за своими инстинктами. В излюбленном сатирическом ключе писатель показывает моральное разложение всех слоев китайского общества — от высших чиновников до простого люда, их нравственную дезориентацию и абсурд повседневной жизни. Смех Лю Чжэньюня в этом романе достиг новых высот, и равных ему в новейшей литературе Китая нет.
О книге: Грег пытается бороться со своими недостатками, но каждый раз отчаивается и понимает, что он не сможет изменить свою жизнь, что не сможет избавиться от всех проблем, которые внезапно опускаются на его плечи; но как только он встречает Адели, он понимает, что жить — это не так уж и сложно, но прошлое всегда остается с человеком…
Этот сборник рассказов понравится тем, кто развлекает себя в дороге, придумывая истории про случайных попутчиков. Здесь эти истории записаны аккуратно и тщательно. Но кажется, герои к такой документалистике не были готовы — никто не успел припрятать свои странности и выглядеть солидно и понятно. Фрагменты жизни совершенно разных людей мелькают как населенные пункты за окном. Может быть, на одной из станций вы увидите и себя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В жизни каждого человека встречаются люди, которые навсегда оставляют отпечаток в его памяти своими поступками, и о них хочется написать. Одни становятся друзьями, другие просто знакомыми. А если ты еще половину жизни отдал Флоту, то тебе она будет близка и понятна. Эта книга о таких людях и о забавных случаях, произошедших с ними. Да и сам автор расскажет о своих приключениях. Вся книга основана на реальных событиях. Имена и фамилии действующих героев изменены.
С Владимиром мы познакомились в Мурманске. Он ехал в автобусе, с большим рюкзаком и… босой. Люди с интересом поглядывали на необычного пассажира, но начать разговор не решались. Мы первыми нарушили молчание: «Простите, а это Вы, тот самый путешественник, который путешествует без обуви?». Он для верности оглядел себя и утвердительно кивнул: «Да, это я». Поразили его глаза и улыбка, очень добрые, будто взглянул на тебя ангел с иконы… Панфилова Екатерина, редактор.
«В этой книге я не пытаюсь ставить вопрос о том, что такое лирика вообще, просто стихи, душа и струны. Не стоит делить жизнь только на две части».