Я не Пань Цзиньлянь - [65]
Лао Мао оказался толковым и вместо того, чтобы повезти Ван Гундао в забегаловку Лао Бая, прямиком отправился в «Усадьбу 888» в западной части четвертого кольца. Едва переступив порог этого заведения, они попали в сияющий холл, где, выстроившись в живой коридор, их приветствовали неземные красавицы. Ван Гундао с приятным облегчением вздохнул, почувствовав себя в своей тарелке. Сначала их провели в сауну, там они помылись, попарились, после чего, словно заново родившиеся, перешли в отдельный кабинет на ужин. Этот кабинет по площади занимал больше ста квадратных метров. в центре просторного светлого зала вздымался небольшой мостик, под которым с приятным журчанием плескалась вода. а вдоль этого мостика размещались всевозможные угощения, сплошь деликатесы: акульи плавники, ласточкины гнезда, огромные моллюски-гуидаки, приготовленные на пару трепанги… у себя в уезде, в ресторане «Рай на краю земли», Ван Гундао постоянно посещал банкеты такого уровня. и пусть их уезд находился далеко от моря, недостатка в морских деликатесах со всего мира там не было. и сейчас в Пекине, после недели тяжких испытаний, не имея возможности нормально поесть, Ван Гундао весьма проникся к этому банкету. Вместе с тем, оценивая убранство этой райской обители, Ван Гундао не мог не заметить разницу. Набор деликатесов был одним и тем же, но вот убранство ресторана отличалось, да и люди были не те. Это же относилось и к самому Ван Гундао, у себя в уезде и здесь, в Пекине, он вел себя поразному. Как говорится, менялся сообразно обстоятельствам. После седьмого или восьмого тоста Ван Гундао несколько захмелел. Впрочем, не захмелей он по-настоящему, он бы таковым притворился: за семь с лишним лет в должности председателя суда у него накопился опыт по этой части. Чем более богатый стол накрывается, тем крупнее просьба и тем больше вероятность получить несварение от обжорства. в этом смысле слово «опьянел» — настоящий спасательный круг от всех бед. Поэтому, когда после десятого тоста Лао Бай дал знак Лао Мао, что пора поговорить о делах, Ван Гундао это просек, но сделал вид, что ничего не заметил. Между тем Лао Мао стал рассказывать про своего старшего двоюродного брата, который, пока он в Пекине продавал свиные потроха, заключил сделку с уездным бюро внешней торговли на продажу свиной щетины. Сначала у брата все шло хорошо, но в прошлом году между ними произошел конфликт, в результате с тех пор он так и не получил денег от бюро внешней торговли. Мирные переговоры ни к чему не привели, поэтому братья, не мешкая, решили обратиться в суд к Ван Гундао.
— О какой сумме идет речь? — поинтересовался Ван Гундао.
— О двадцати миллионах.
Ван Гундао удивился. Он никак не мог подумать, что продажа щетины может оказаться столь прибыльным бизнесом. Ну а поскольку в это дело были вовлечены такие серьезные деньги, тяжба обещала быть сложной. Поэтому, притворившись еще более захмелевшим, Ван Гундао заплетающимся языком, промямлил:
— Я сейчас несколько опьянел.
Лао Мао все понял, и тут же сказал:
— Давайте обсудим это в другой раз. Верно говорят, если выпил, забудь о делах, а если заговорил о делах, забудь про водку.
Ван Гундао оценил человеческие качества Лао Мао. Но, как бы то ни было, десять с лишним рюмок водки сделали свое дело, и язык у Ван Гундао развязался, поэтому он сам стал спрашивать у Лао Мао подробности конфликта. Лао Мао послушался и приступил к подробному рассказу. Однако сознание Ван Гундао все больше затуманивалось: перед глазами все плыло, сказанное в одно ухо влетало, в другое вылетало. Тут встрял Лао Бай:
— Судья Ван, да по сравнению с Ли Сюэлянь это пустяковое дело.
Имя Ли Сюэлянь подействовало на Ван Гундао как спусковой крючок. Его мысль тут же заработала в направлении Ли Сюэлянь и его понесло, поэтому вместо проблемы Лао Мао он зациклился на тяжбе Ли Сюэлянь. в проблеме Лао Мао он так и не разобрался, зато дело Ли Сюэлянь он знал как свои пять пальцев. Ведь именно он рассматривал ее дело двадцать лет назад. и последующие двадцать лет он на своей шкуре испытал все связанные с ним трудности, испробовал все горести. и ни конца ни края этому не предвиделось. Ван Гундао все говорил и говорил, пока вдруг не расплакался. Стукнув кулаком по столу, он выкрикнул:
— Ли Сюэлянь, сволочь, всю жизнь мне испортила!
Лао Бай и Лао Мао растерянно переглянулись, не зная, как его успокоить. Ван Гундао, который еле ворочал языком, хотел было еще что-то сказать, но вдруг сбился, повалился на стол и отключился. Пришлось Лао Баю и Лао Мао волоком тащить его из ресторана в машину, а потом — В гостиницу.
Очнувшись поутру, Ван Гундао не помнил ни слова из разговора с Лао Баем и Лао Мао во время вчерашнего ужина. и хотя он уже протрезвел, голова его готова была расколоться. Пили они «Маотай», который, видимо, оказался ненастоящим. Держась за голову, Ван Гундао снова пожалел о том, что согласился на вчерашний банкет. Ради жратвы он не побрезговал принять приглашение от продавца свиных потрохов. Но самое неприятное, он не помнил, что именно он наболтал во хмелю. Но, терзайся он или нет, все это уже осталось в прошлом, а сегодняшние дела не ждали, ему следовало возвращаться к поискам Ли Сюэлянь. Превозмогая головную боль, Ван Гундао вместе с остальными вышел из гостиницы. Все утро он еле держался на ногах, не в силах побороть последствия банкета. в полдень Ван Гундао вместе со своей группой из троих человек зашел пообедать в небольшую харчевню. Пока двое его напарников за обе щеки уплетали лапшу, Ван Гундао пил водичку. Его мутило уже от одного вида лапши и маринованных яиц. и тут у него зазвонил телефон. Он взял его и посмотрел на дисплей — это был Лао Хоу. Ван Гундао решил, что тот снова собирается отпрашиваться на поминки своей матушки, поэтому без всякого приветствия рявкнул:
«Один день что три осени» (2021) Лю Чжэньюня стал шестым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Автор обращается к преданиям родного города Яньцзиня о легендарной фее, приходящей во сне к обывателям, чтобы выслушать свежий анекдот. В этой истории сон проникает в явь, духи разговаривают с живущими, гадатели помогают обрести правильный путь, а бурная жизнь современного Китая оказывается пронизана историей любви, протянувшейся через тысячелетия. Новый роман отличается легким стилем и написан с присущим только Лю Чжэньюню юмором.
Роман «Одно слово стоит тысячи» (2009) — на сегодняшний день самое известное и титулованное произведение Лю Чжэньюня, в 2011 г. оно удостоилось литературной премии имени Мао Дуня — главной литературной награды Китая. Юмористический дар писателя проявляется здесь в новой плоскости: роман и комичен, и суров одновременно, ведь над героями смеется сама жизнь, толкающая их в погоню за призрачным счастьем. Лю Чжэньюнь рисует великое китайское одиночество: на крутых виражах судьбы, в огромном море людей человеку не с кем поговорить по душам, даже с Богом.
Роман Лю Чжэньюня «Меня зовут Лю Юэцзинь» уже третье произведение выдающегося китайского сатирика, изданное на русском языке. С фирменной иронией Лю Чжэньюнь рассказывает о происшествиях в жизни обычного китайского повара, невольно сделавших его вершителем судеб чиновной и деловой элиты. Безобидная овца, желая пощипать травку, по неосторожности ощипала целую стаю волков. При всей анекдотичности в этой истории нет ничего невероятного, таков современный Китай.
Трагикомический роман китайского писателя Лю Чжэньюня «Мобильник» (2003) – уже второе его творение, выходящее на русском языке. Как и в сатирическом романе «Я не Пань Цзиньлянь» (переведен на русский язык в 2015), в «Мобильнике» в характерной для Лю Чжэньюня остроумной манере рассказана очень китайская, но вместе с тем и общечеловеческая история. Популярный телеведущий Янь Шоуи, став жертвой собственной хитрости, ревности жены и шантажа со стороны любовницы, переживает череду злоключений и теряет семью, работу и самого себя.
«Дети стадной эпохи» (2017) Лю Чжэньюня стал пятым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Лю Чжэньюнь дарит нам увлекательное повествование о трагикомическом переплетении судеб нескольких незнакомых людей, словно стадо слепо следующих за своими инстинктами. В излюбленном сатирическом ключе писатель показывает моральное разложение всех слоев китайского общества — от высших чиновников до простого люда, их нравственную дезориентацию и абсурд повседневной жизни. Смех Лю Чжэньюня в этом романе достиг новых высот, и равных ему в новейшей литературе Китая нет.
О книге: Грег пытается бороться со своими недостатками, но каждый раз отчаивается и понимает, что он не сможет изменить свою жизнь, что не сможет избавиться от всех проблем, которые внезапно опускаются на его плечи; но как только он встречает Адели, он понимает, что жить — это не так уж и сложно, но прошлое всегда остается с человеком…
Этот сборник рассказов понравится тем, кто развлекает себя в дороге, придумывая истории про случайных попутчиков. Здесь эти истории записаны аккуратно и тщательно. Но кажется, герои к такой документалистике не были готовы — никто не успел припрятать свои странности и выглядеть солидно и понятно. Фрагменты жизни совершенно разных людей мелькают как населенные пункты за окном. Может быть, на одной из станций вы увидите и себя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В жизни каждого человека встречаются люди, которые навсегда оставляют отпечаток в его памяти своими поступками, и о них хочется написать. Одни становятся друзьями, другие просто знакомыми. А если ты еще половину жизни отдал Флоту, то тебе она будет близка и понятна. Эта книга о таких людях и о забавных случаях, произошедших с ними. Да и сам автор расскажет о своих приключениях. Вся книга основана на реальных событиях. Имена и фамилии действующих героев изменены.
С Владимиром мы познакомились в Мурманске. Он ехал в автобусе, с большим рюкзаком и… босой. Люди с интересом поглядывали на необычного пассажира, но начать разговор не решались. Мы первыми нарушили молчание: «Простите, а это Вы, тот самый путешественник, который путешествует без обуви?». Он для верности оглядел себя и утвердительно кивнул: «Да, это я». Поразили его глаза и улыбка, очень добрые, будто взглянул на тебя ангел с иконы… Панфилова Екатерина, редактор.
«В этой книге я не пытаюсь ставить вопрос о том, что такое лирика вообще, просто стихи, душа и струны. Не стоит делить жизнь только на две части».