Я и мой кот. Пушистые истории [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Какое чудесное создание человек!» (У. Шекспир. Гамлет, акт II, сцена 2, перевод П. Гнедича).

2

O’Connor D. Paw Tracks in the Moonlight. Morpeth, Northumberland, 2004.

3

Sooty (англ.) – черный, как сажа. – Прим. пер.

4

Pebble (англ.) – голыш, камешек. – Прим. пер.

5

Patch (англ.) – лоскуток, заплатка; пятнышко. – Прим. пер.

6

Missy (англ.) – юная мисс (ласковое или ироничное обращение к молоденькой девушке). – Прим. пер.

7

Daisy (англ.) – маргаритка. – Прим. пер.

8

Ориентальная порода кошек официально признана в 1977 г. в Америке. Отличительные признаки – длинное стройное тело, утонченный костяк и крепкая мускулатура, клиновидная голова, большие уши, тонкий длинный хвост, игривость, разговорчивость, дружелюбный характер, привязанность к человеку. Принадлежит к сиамо-ориентальной породной группе. – Прим. ред.

9

Pork (англ.) – свинина. – Прим. пер.

10

Pork Loopy (англ.) – странный, с чудинкой. – Прим. пер.

11

Hungry (англ.) – голодный. – Прим. пер.

12

Hungry Sweet (англ.) – сладкий; милый. – Прим. пер.

13

Популярная в англоязычных странах кошачья кличка, образованная от smoke (англ.) – дым; Дымок. – Прим. пер.

14

Star (англ.) – звезда. – Прим. пер.

15

Rory – английское имя галльского происхождения, переводится как «рыжий король». – Прим. пер.

16

Rusty (англ.) – ржавый. – Прим. пер.

17

Feisty (англ.) – сварливый, вздорный. – Прим. пер.

18

Feisty Slinky (англ.) – изящный, грациозный. – Прим. пер.

19

Feisty Bee (англ.) – пчела. – Прим. пер.

20

Charcoal (англ.) – древесный уголь. – Прим. пер.

21

Poppy (англ.) – мак. – Прим. пер.

22

Shadow (англ.) – тень. – Прим. пер.

23

Gignger (англ.) – имбирь; имбирный цвет; рыжий. – Прим. пер.

24

Blossom (англ.) – цветение. – Прим. пер.

25

Strangle (англ.) – задушить, удавить. – Прим. пер.

26

Ebony (англ.) – эбеновое, черное дерево. – Прим. пер.

27

Chalk (англ.) – мел. – Прим. пер.

28

Herb (англ.) – трава. – Прим. пер.

29

Spot (англ.) – пятно. – Прим. пер.

30

«Хэллоу, Китти!» (англ. Hello Kitty) – японский мультсериал, в котором героиня белая кошечка. – Прим. пер.

31

Tumble (англ.) – падать, спотыкаться. – Прим. пер.

32

Road Runner (англ., букв. «дорожный бегун») – кукушка, популярный американский мультипликационный персонаж, созданный в 1948 г. режиссером Ч. Джонсом. – Прим. пер.

33

Cookie (англ.) – печенье. – Прим. пер.

34

Cookie Pie (англ.) – пирожок. – Прим. пер.

35

Weasel (англ.) – ласка; горностай. – Прим. пер.

36

Snowdrop (англ.) – подснежник. – Прим. пер.

37

Snowball (англ.) – снежный ком; Снежок. – Прим. пер.

38

Holly (англ.) – остролист, вечнозеленое растение с красными ягодами, ветками которого украшают дома на Рождество. – Прим. пер.

39

Tiddler (англ.) – колюшка; мелкая рыбешка; малыш, кроха. – Прим. пер.

40

The Wombles (англ.) (Уомблы) – пушистые зверьки, персонажи детских книг писательницы Элизабет Бересфорд, а также герои одноименной британской телепередачи для самых маленьких. – Прим. пер.

41

Stripe (англ.) – полоска. – Прим. пер.

42

Boots (англ.) – ботинки. – Прим. пер.

43

Sandy (англ.) – песочный; рыжеватый. – Прим. пер.

44

Noir (фр.) – черный. – Прим. пер.

45

Noise (англ.) – шум. – Прим. пер.

46

Puddle (англ.) – лужа. – Прим. пер.

47

Маффин – маленькая круглая или овальная выпечка, преимущественно сладкая, в состав которой входят разнообразные начинки, в том числе фрукты. – Прим. ред.


Рекомендуем почитать
Артуш и Заур

Книга Алекпера Алиева «Артуш и Заур», рассказывающая историю любви между азербайджанцем и армянином и их разлуки из-за карабхского конфликта, была издана тиражом 500 экземпляров. За месяц было продано 150 книг.В интервью Русской службе Би-би-си автор романа отметил, что это рекордный тираж для Азербайджана. «Это смешно, но это хороший тираж для нечитающего Азербайджана. Такого в Азербайджане не было уже двадцать лет», — рассказал Алиев, добавив, что 150 проданных экземпляров — это тоже большой успех.Книга стала предметом бурного обсуждения в Азербайджане.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Земля

Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.


Жить будем потом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нетландия. Куда уходит детство

Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.


Маленькая фигурка моего отца

Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.