Анри Мишо, «Уведи меня», сборник «Ночь шевелится», Галлимар, 1935.
Чоризо – испанская сырокопченая колбаса. – Примеч. перев.
14 июля во Франции отмечают национальный праздник – День взятия Бастилии. – Примеч. ред.
Жеральд Тененбаум, «Череда дней», Эдитьон Элоиз д’Ормессон, 2008.
Межеве – один из самых престижных горнолыжных курортов Франции. Кап-Ферра – французский курорт на выступающем в море мысе Лазурного берега. – Примеч. перев.
Бумага от «Лало» на 25 процентов состоит из хлопка, а ее слегка волнистая поверхность придает листу объем и своеобразный шарм. – Примеч. перев.
«Плеяда» – поэтическое объединения во Франции XVI века, которое возглавлял знаменитый французский поэт Пьер де Ронсар (1524–1585). – Примеч. ред.
Чоран, Эмиль Мишель (1911–1995) – румынский и французский писатель, мыслитель-эссеист. Грак, Жюльен (1910–2007) – французский писатель. – Примеч. перев.
«Клуэдо» (Cluedo) – детективная настольная игра. Название происходит от слияния двух слов – английского clue, «улика», и латинского ludo, «играю». – Примеч. перев.
Дром – департамент на юго-востоке Франции. Упоминаемый ниже Венсобр – это муниципалитет в регионе Рона-Альпы, входящем в состав Дрома. – Примеч. перев.
Дордонь – департамент на юго-западе Франции. – Примеч. перев.
То есть до 28 декабря 1967 года. – Примеч. ред.
«Минюи» (точнее, «Эдисьон де Минюи», в переводе с французского «Полночные издания») – подпольное издательство, основанное в Париже в 1942 году французским писателем Веркором (1902–1991) с целью публикации книг, запрещенных нацистами. Первой публикацией стал роман «Молчание моря» самого Веркора. – Примеч. ред.
Вламинк, Морис (1876–1958) – французский живописец, график, писатель, представитель фовизма. – Примеч. перев.
Сандрар, Блез (1887–1961) – французский и швейцарский писатель. – Примеч. перев.
Филип Рот, «Умирающее животное», Галлимар, 2004.
Гёте, «Страдания юного Вертера», 1774.
Шандор Мараи, «Развод в Буде», Альбен Мишель, 2002.
Жак Превер, «Утренний завтрак», сборник «Слова», Галлимар, 1949.
«Лалик» (Lalique) – французский ювелирный бренд с богатой историей, выпускающий ювелирные украшения, изделия из хрусталя, а также прекрасную парфюмерию. – Примеч. перев.
Габен, Жан (1904–1976) – французский актер театра и кино. – Примеч. перев.
Цитируется поэма «Грусть» французского поэта-символиста Франсиса Жамма (1868–1938). – Примеч. перев.
Дерен, Андре (1880–1954) – французский живописец. – Примеч. перев.
Д. Г. Лоуренс, «Любовник леди Чаттерли», Галлимар, 1977.
Мы стареем (англ.). – Примеч. перев.
Филип Рот, «Умирающее животное», Галлимар, 2004.
Команда мечты (англ.). – Примеч. перев.
Имеется в виду шелковый платок с выполненным вручную рисунком – получившее культовый статус изделие французского Дома высокой моды «Эрмес» (Hermès), ведущего свою историю с 1837 года. – Примеч. ред.
Франсис Жамм, «Грусть», сборник «Прогалины в небе», Французский Меркурий, 1906.
Раймонд Карвер, «Простак», сборник «Сокрушительная скорость прошлого», Эдисьон де л’Оливье, 2006.
Лоранс Тардье, «Безумное время», Сток, 2009.
Бальтюс (настоящее имя Бальтазар Клоссовски де Рола; 1908–2001) – французский художник. – Примеч. перев.
Мне тебя не хватает. Напиши мне, прошу тебя! Любимый мой, драгоценный (венг.). – Примеч. перев.
Франсис Жамм, «Грусть», сборник «Прогалины в небе», Французский Меркурий, 1906.