Вызов принят! [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Это ложь. В моей книге вы не найдете ни слова о Билле Гейтсе и проблемах удаления волосяного покрова. Я просто наврала, чтобы вас рассмешить. Привыкайте, потому что в дальнейшем я буду делать это часто. У меня навязчивая идея – заставлять людей смеяться, чего бы мне это ни стоило. Мой психоаналитик в курсе.

2

«Порнхаб» не является спонсором этой книги. И милейшие люди из издательства «ХарперКоллинз» не имеют к нему никакого отношения (по крайней мере, насколько мне известно). Это была просто шутка. Шутка, которую теперь приходится объяснять. Все же знают, что самые лучшие шутки – они такие. Кстати, раз уж такое дело, предлагаю вам увлекательную игру, которой вы можете заняться в процессе чтения. Опрокидывайте рюмашку каждый раз, когда видите в тексте слово «смайл». И не забывайте сделать то же самое при виде слов «и», «но», «#сексимуж» и «шейка матки». НУ, ВЗДРОГНУЛИ!

3

Жермен Грир – английская писательница, ученая и телеведущая, которая многими считается одной из наиболее значительных феминисток XX века (прим. переводчика).

4

Брэнди Глэнвилл – американская фотомодель и дизайнер (прим. переводчика).

5

Мишель Визаж – американская певица, радио- и телеведущая, продюсер (прим. переводчика).

6

Билл Косби – американский актер, режиссер, продюсер, сценарист. Был замешан в скандале о сексуальных домогательствах (прим. переводчика).

7

Автотюн – компьютерная программа, которой в студиях звукозаписи обрабатывают голос вокалиста (прим. переводчика).

8

Ру Пол – американский актер, дрэг-квин и телеведущий. Является продюсером и ведущим телепередачи «Королевские Гонки Ру Пола» (прим. переводчика).

9

Риталин вошел в мою жизнь, когда мне было шестнадцать, потому что родители дали мне возможность до этого возраста побыть ребенком. Да, в школе было хреново, но у меня было целых шестнадцать лет на то, чтобы научиться с этим справляться. Пичкать детей лекарствами из-за того, что они неусидчивы, порой шалят и огрызаются учителям, – опасно. Не отнимайте у детей детство, дайте им время побеситься вволю.

10

Няшка не пьет и никогда не пил. Исключением стала только поездка на Бали в честь моей свадьбы. За два дня до Большого События мы все отдыхали у бассейна, и я открыла бутылку очищенной золотом водки, которую подарили жениху моя сестра с мужем. Папа попросил налить ему рюмочку, и все решили, что тут-то веселье и начнется. Но он выпил одну, за ней вторую, заполировал все это чашкой чая, отправился к себе в номер и проспал три часа. Что ж, как и было сказано, Няшка не пьет.

11

Джонатан Тейлор Томас – американский актер и режиссер (прим. переводчика).

12

Кори Хэйм – канадский актер, получивший известность в подростковом возрасте. Кори Фельдман – американский актер, продюсер, музыкант (прим. переводчика).

13

Руби Роуз – австралийская модель, телеведущая, диджей, певица и актриса (прим. переводчика).

14

Кэтрин Райан – канадская писательница, телеведущая и актриса (прим. переводчика).

15

«Уилл и Грейс» – популярный американский комедийный телесериал. Грейс – главная героиня сериала, Карен – ее эксцентричная подружка (прим. переводчика).

16

Райан Сикрест – американский теле- и радиоведущий, продюсер, актер (прим. переводчика).

17

Кайл Сандилендс – австралийский радиоведущий (прим. переводчика).

18

Лиза Ринна – американская телеведущая, актриса, бизнесвумен, писатель, танцовщица и светская львица (прим. переводчика).

19

«Золотые девочки» – американский сериал, выходивший с 1985 по 1992 год (прим. переводчика).

20

Дорогая Америка, твой нынешний президент – редкостный козел, а ограничения к закону о ношении оружия (вернее, их отсутствие) – полный идиотизм. Но вот за что тебе огромное спасибо, так это за бесплатную выпивку в клубах. Только ради нее мы и возвращаемся. Ну и еще ради Эрики Джейн.

21

«Рокетс» – нью-йоркский женский танцевальный коллектив (прим. переводчика).

22

Простите, что употребила нецензурное слово на букву «Т».

23

«Приключения Присциллы, королевы пустыни» – австралийский фильм о путешествии трех необычных друзей по австралийской пустыне (прим. переводчика).

24

Еще раз простите.

25

Лиз Лемон – персонаж американского комедийного телесериала «Студия 30» (прим. переводчика).

26

Эмбер Роуз – американская актриса, фотомодель и художница (прим. переводчика).

27

Уилл Феррелл – американский актер и комик (прим. переводчика).

28

Джиджи и Белла Хадид – американские супермодели палестинского происхождения (прим. переводчика).

29

Арборист – древовед, специалист по уходу за зелеными насаждениями (прим. переводчика).

30

Усэйн Болт – ямайский легкоатлет (прим. переводчика).

31

Нони Хейзелхёрст – австралийская актриса, писатель, телеведущая (прим. переводчика).

32

Брит Марлинг – американская сценаристка, актриса и продюсер. Соавтор сценария и исполнительница главной роли в мистическом сериале с элементами научной фантастики «ОА» (прим. переводчика).

33

Биобаба – главная героиня одноименного американского сериала 2007 года (прим. переводчика).

34

Мисс Гнусен – медсестра из романа Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом» (прим. переводчика).

35

Буэлой друзья зовут мою маму. Для тех, кто не в курсе, в девяностые в Австралии выходило юмористическое телевизионное шоу, и там были два персонажа – Нэвилл и Буэла, старички, которые обожали рассказывать о своей сексуальной жизни и о том, как им нравится все делать голыми. Ну и поскольку моего папу зовут Нэвилл, стоило шоу появиться в эфире, как все мои друзья тут же окрестили маму Буэлой. Ей это нравится.

36

Страна Оз – так австралийцы называют Австралию в разговорной речи (прим. переводчика).

37

Ненавижу пачули!

38

Роузи Хантингтон-Уайтли – британская супермодель (прим. переводчика).

39

Отсылка к американской романтической комедии «Когда Гарри встретил Салли» (прим. переводчика).

40

Эллен Дедженерес – американская актриса, комедиантка и ведущая телепередачи «Шоу Эллен Дедженерес» (прим. переводчика).

41

Имеется в виду американский драматический фильм «Чудо на Гудзоне» (прим. переводчика).

42

Тэй Диггз – американский актер и певец (прим. переводчика).

43

Скала – псевдоним Дуэйна Джонсона, американского рестлера, киноактера и музыканта (прим. переводчика).

44

Малала Юсуфзай – пакистанская правозащитница (прим. переводчика).

45

Рози Бэтти – австралийская активистка по вопросам борьбы с семейным насилием (прим. переводчика).

46

Строчки из песни Spice Girls «Spice up your life» (прим. переводчика).

47

«Тим Там» – австралийская марка печенья (прим. переводчика).

48

Супербоул – название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США (прим. переводчика).

49

Простите.

50

Простите.

51

Эрика Джейн – американская певица.

52

Челси Хэндлер – американская комедиантка, актриса, писательница, телеведущая, продюсер и сценарист (прим. переводчика).

53

Эми Полер – американская актриса, комедиантка, режиссер, продюсер и сценаристка (прим. переводчика).

54

Беттани Франкель – американская бизнесвумен, шеф-повар, писательница (прим. переводчика).

55

Рики-Ли – австралийская певица, автор песен, теле- и радиоведущая (прим. переводчика).


Рекомендуем почитать
Кисмет

«Кто лучше знает тебя: приложение в смартфоне или ты сама?» Анна так сильно сомневается в себе, а заодно и в своем бойфренде — хотя тот уже решился сделать ей предложение! — что предпочитает переложить ответственность за свою жизнь на электронную сваху «Кисмет», обещающую подбор идеальной пары. И с этого момента все идет наперекосяк…


Ожидания Бена Уикса

Бен Уикс с детства знал, что его ожидает элитная школа Сент-Джеймс, лучшая в Новой Англии. Он безупречный кандидат – только что выиграл национальный чемпионат по сквошу, а предки Бена были основателями школы. Есть лишь одна проблема – почти все семейное состояние Уиксов растрачено. Соседом Бена по комнате становится Ахмед аль-Халед – сын сказочно богатого эмиратского шейха. Преисполненный амбициями, Ахмед совершенно не ориентируется в негласных правилах этикета Сент-Джеймс. Постепенно неприятное соседство превращается в дружбу и взаимную поддержку.


После запятой

Самое завораживающее в этой книге — задача, которую поставил перед собой автор: разгадать тайну смерти. Узнать, что ожидает каждого из нас за тем пределом, что обозначен прекращением дыхания и сердцебиения. Нужно обладать отвагой дебютанта, чтобы отважиться на постижение этой самой мучительной тайны. Талантливый автор романа `После запятой` — дебютант. И его смелость неофита — читатель сам убедится — оправдывает себя. Пусть на многие вопросы ответы так и не найдены — зато читатель приобщается к тайне бьющей вокруг нас живой жизни. Если я и вправду умерла, то кто же будет стирать всю эту одежду? Наверное, ее выбросят.


Что за девушка

Однажды утром Майя решается на отчаянный поступок: идет к директору школы и обвиняет своего парня в насилии. Решение дается ей нелегко, она понимает — не все поверят, что Майк, звезда школьной команды по бегу, золотой мальчик, способен на такое. Ее подруга, феминистка-активистка, считает, что нужно бороться за справедливость, и берется организовать акцию протеста, которая в итоге оборачивается мероприятием, не имеющим отношения к проблеме Майи. Вместе девушки пытаются разобраться в себе, в том, кто они на самом деле: сильные личности, точно знающие, чего хотят и чего добиваются, или жертвы, не способные справиться с грузом ответственности, возложенным на них родителями, обществом и ими самими.


Любовь без размера

История о девушке, которая смогла изменить свою жизнь и полюбить вновь. От автора бестселлеров New York Times Стефани Эванович! После смерти мужа Холли осталась совсем одна, разбитая, несчастная и с устрашающей цифрой на весах. Но судьба – удивительная штука. Она сталкивает Холли с Логаном Монтгомери, персональным тренером голливудских звезд. Он предлагает девушке свою помощь. Теперь Холли предстоит долгая работа над собой, но она даже не представляет, чем обернется это знакомство на борту самолета.«Невероятно увлекательный дебютный роман Стефани Эванович завораживает своим остроумием, душевностью и оригинальностью… Уникальные персонажи, горячие сексуальные сцены и эмоционально насыщенная история создают чудесную жемчужину». – Publishers Weekly «Соблазнительно, умно и сексуально!» – Susan Anderson, New York Times bestselling author of That Thing Called Love «Отличный дебют Стефани Эванович.


Год Иова

Джозеф Хансен (1923–2004) — крупнейший американский писатель, автор более 40 книг, долгие годы преподававший художественную литературу в Лос-анджелесском университете. В США и Великобритании известность ему принесла серия популярных детективных романов, главный герой которых — частный детектив Дэйв Брандсеттер. Роман «Год Иова», согласно отзывам большинства критиков, является лучшим произведением Хансена. «Год Иова» — 12 месяцев на рубеже 1980-х годов. Быт голливудского актера-гея Оливера Джуита. Ему за 50, у него очаровательный молодой любовник Билл, который, кажется, больше любит образ, созданный Оливером на экране, чем его самого.