Высокое искусство [заметки]
1
См. предисловие Горького к «Каталогу издательства „Всемирная литература“ при Наркомпросе» (Пг., 1919).
2
Первый из этих сборников был озаглавлен «Вопросы художественного перевода».
3
К. Чуковский. Принципы художественного перевода. Пг., 1918. О дальнейшей судьбе этой первой брошюры см. библиографическую справку в конце книги.
4
Борис Слуцкий. Сегодня и вчера. М., 1963, с. 49.
5
См., например, «Известия» от 25 сентября 1932 г.
6
Редьярд Киплинг. Избранные стихи. Л., 1936, с. 22.
7
А.И. Герцен. Полн. собр. соч., т. XX. М. – Пг., 1923, с. 258.
8
Указано Е.Г. Эткиндом в его книге «Поэзия и перевод». М.–Л., 1963, с. 145–146.
9
Л. Гинзбург. Вначале было слово. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959. с. 291.
10
В.Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика». Изд. 1-го Московского педагогического института иностранных языков. М., 1960, № 1 (4), с. 2.
11
Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах, т. I. M., 1937, с. 706; та же ошибка повторяется во многих других изданиях.
12
Ф. Энгельс. Как не следует переводить Маркса. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, с. 237–238.
13
Собрание сочинений А.В. Дружинина, т. VII. СПб., 1867, с. 306. Le fromage по-французски – сыр (молочный продукт).
14
Н.С. Лесков. На ножах. – Полн. собр. соч., т. 23. СПб., 1903, с. 165.
15
«Encounter», 1965, № 4, р. 53. Le bas – чулок.
16
М.И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898. Le savon – кусок мыла.
17
Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the Russian, with an introduction by Marian Fell. New York (Scribner and Sons), 1916, p. 105.
18
«Литературная газета», 1933, № 38, с. 2.
19
The Complete Writings of Walt Whitman. New York – London, 1902, vol. 9, p. 39 (писано в 1855 или 1856 году).
20
Первая цифра в скобках указывает страницу английского издания «The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley with Memoir, Explanatory Notes, etc» (London, James Finch and Co.), вторая – страницу перевода Бальмонта (Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К.Д. Бальмонта, т. I. СПб., Знание, 1903).
21
См.: Уольт Уитман. Побеги травы. Перевод с английского К.Д. Бальмонта. М., книгоиздательство «Скорпион», 1911, с. 133, 136, 139. При дальнейших ссылках на эту книгу ее страницы обозначаются цифрами, поставленными после каждой цитаты.
22
Письмо Н.И. Гнедичу от 27 сентября 1822 года. – А.С. Пушкин. Полн., собр. соч., т. XIII. М.–Л., Изд-во АН СССР, 1937, с. 48.
23
Ф.И. Тютчев. Полное собрание стихотворений. Л., 1939, с. 222.
24
Из европейских поэтов XVI–XIX веков. Переводы В. Левина. М., 1956, с. 67, 68.
25
О. Холмская. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры. – Сб. «Мастерство перевода». М., 1959, с. 307.
26
«Вместо предисловия. Отрывок из письма». – Полное собрание сочинений В.А. Жуковского, т. II. СПб., 1906, с. 216.
27
П. Черняев. Как ценили перевод «Одиссеи» Жуковского современные и последующие критики. – «Филологические записки», 1902, вып. I–III. с. 156, 158.
28
Л. Боровой. Предатель Кориолан. – «Литературная газета», 1934, № 22.
29
И.С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми т. Письма, т. III. М.–Л., 1961, с. 30.
30
Сборник Общества для пособия нуждающимся литераторам и ученым. СПб., 1884, с. 498.
31
Собрание сочинений Сенковского (Барона Брамбеуса), т. VII. СПб, 1859, с. 332. (Здесь и далее курсив мой. – К.Ч.).
32
Н.В. Гоголь. Об «Одиссее», переводимой Жуковским. – Полн. собр. соч., т. VIII. М., 1952, с. 240. (Подчеркнуто мною. – К.Ч.).
33
Собрание сочинений А.В. Дружинина, т. III. СПб., 1865, с. 40.
34
И.С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми т. Письма, т. 3. М.–Л., 1961, с. 84.
35
А.С. Булгаков. Раннее знакомство с Шекспиром в России. – «Театральное наследство», сб. 1. Л., 1934, с. 73–75.
36
А.С. Булгаков. Раннее знакомство с Шекспиром в России, с. 78.
37
Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963. с. 120.
38
Там же, с. 126.
39
П.Ф. Якубович. Стихотворения. Л., 1960, с. 338.
40
Письма В.Я. Брюсова к П.П. Перцову. М., 1926, с. 76.
41
Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: Международные связи русской литературы. Под. редакцией акад. М.П. Алексеева. М.–Л., Изд-во АН СССР, 1963, с. 203.
42
Грузинская классическая поэзия в переводах Н. Заболоцкого, т. I. Тбилиси, 1958, с. 512. О Давиде Гурамишвили см. статью «Речь Расула Гамзатова» в кн.: Ираклий Андроников. Я хочу рассказать вам… М., 1962, с. 325–327.
43
Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252.
44
Ф.М. Достоевский. Дневник писателя за 1880 год. Речь о Пушкине. – Полн. собр. художественных произведений, т. XII. М.–Л., 1929, с. 387.
45
В.Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. IX. М. 1955, с. 277.
46
Н.В. Гоголь. Полн. собр. соч., т. XIV. М., 1952, с. 170.
47
Н.И. Гнедич. Стихотворения. Л., 1956. с. 316.
48
Н.И. Гнедич. Стихотворения. Л., 1956, с. 316.
49
Там же.
50
«Московский телеграф», 1829, № 21. Цитирую по статье Г.Д. Владимирского «Пушкин-переводчик» в 4–5-й книге «Временника пушкинской комиссии» («Пушкин». М.–Л., 1939, с. 303).
51
См. брошюру: Принципы художественного перевода. Статьи Ф.Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. Л., 1920, с. 14–15.
52
Леонид Мартынов. Проблема перевода. – «Юность», 1963, № 3.
53
М. Клеман. И.С. Тургенев – переводчик Флобера – См.: Гюстав Флобер. Собр. Соч., т. V. М.–Л., 1934, с 148.
54
Этот пример сообщил мне покойный академик Е.В. Тарле.
55
В.Б. Оболевич. Роль научных знаний в творческой критике переводчика. – В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 162.
56
Посмертные записки Пиквикского клуба. Перевод А.В. Кривцовой и Евгения Ланна. – Чарльз Диккенс. Собр. соч. в 30-ти т., т. 2–3. М., 1957–1958.
57
М. Лассила. За спичками. Воскресший из мертвых. Перевод Мих. Зощенко. М., 1955.
58
«Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под редакцией Н.В. Гербеля. СПб., 1876, с. 187. Украинское написание мати соответствует русскому маты.
59
Т.Г. Шевченко. Г. Кобзарь. Избранные стихотворения в переводе Ф. Сологуба. Л., 1934, с. 312.
60
А.С. Шишков. Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка. СПб., 1803, с. 36–40.
61
А.А. Реформатский. Лингвистические вопросы перевода. – «Иностранные языки в школе», 1952, № 6, с. 13.
62
Олексий Кундзич. Перевод и литературный язык. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 22, 33.
63
Landmarks in Russian Literature, by Maurice Baring («Вехи русской литературы» Мориса Бэринга). 2-nd Ed. London, 1912, p. 29–30.
64
The Poetical Works of Robert Burns. Oxford University Press, 1960, p. 328.
65
С.Я. Маршак. Сочинения в 4-х т., т. III. M., 1957, с. 184.
66
См. содержательную статью Е.С. Белашовой «Роберт Бернс в переводах С. Маршака». – «Ученые записки Черновицкого гос. университета», т. XXX, вып. 6. Черновцы, 1958, с. 79.
67
The Poetical Works of Robert Burns, p. 398.
68
А. Твардовский. Статьи и заметки о литературе. М., 1961, с. 78.
69
Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В.Д. Меркурьевой, под ред. акад. М.Н. Розанова. М., 1937, с. 76. Be thy sleep Calm and deep, Like theirs who fell – not ours who weep! (Hellas)
70
Там же, с. 54.
71
Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В.Д. Меркурьевой, под ред. акад. М.Н. Розанова. М., 1937, с. 111.
72
Шелли. Избранные стихотворения. М., 1937, с. 102.
73
Там же, с. 163.
74
Подробный разбор этих переводов дан в статье В. Александрова «Шелли и его редакторы». – «Литературный критик», 1937, № 8.
75
Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К.Д. Бальмонта, т. I. СПб., 1903 с. 191.
76
Шелли. Лирика. М, 1957, с. 113.
77
Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 129.
78
Цит. по кн.: М.П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 14.
79
Литературное наследство. Т. 4–6. М., 1932, с. 630.
80
В. Лазурский. А.А. Фет как поэт, переводчик и мыслитель. – «Русская мысль», 1894, февраль, с. 34–35.
81
Сатиры Ювенала в переводе А.А. Фета. М., 1885, с. 6.
82
Всеволод Чешихин. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895, с. 171.
83
Там же.
84
З.Ч. Мамытбеков. «Евгений Онегин» на киргизском языке. – «Русский язык в киргизской школе», 1963, № 2, с. 16.
85
Из европейских поэтов XVI–XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 130.
86
Из европейских поэтов XVI – XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 38.
87
П. Топер. Возрожденная поэзия. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 200–201.
88
А.К. Толстой. Собр. соч., т. 4. М, 1964, с. 214.
89
Д. Самойлов. Сравнение перевода с оригиналом. – В кн.: Редактор и перевод. М., 1965, с. 62.
90
Чарльз Диккенс. Повесть о двух городах. Роман. Перевод с английского С. П. Боброва и М П. Богословской. – Собр. соч. в 30-ти т., т. 22. М., I960. – Dickens. A Tale of Two Cities (Ailyn and Bacon). Boston, New York, Chicago, 1922. Далее цифры в скобках указывают страницы русского и английского текстов.
91
К сожалению, в этом тридцатитомном издании «Пиквик», «Оливер Твист», «Николас Никльби», «Копперфильд» и «Домой» – наиболее характерные произведения Диккенса – переведены буквалистами А.В. Кривцовой и Евг. Ланном, что привело к умалению и замутнению писательского облика Диккенса.
92
Джон Чивер. Ангел на мосту. Перевод и предисловие Т. Литвиновой. М., 1966.
93
Первая цифра указывает страницу английского текста: The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, by Charles Dickens. London, Chapman and Hall (Household Edition). Вторая цифра указывает страницу русского перевода: Диккенс Чарльз. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. Роман. Перевод с английского Н.Л. Дарузес. Собр. соч. в 30-ти т., т. 10. М., 1959. В дальнейшем римская цифра в скобках указывает номер тома этого собрания сочинений.
94
В подлиннике соответствующие страницы 247, 261, 268.
95
Дж.Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Хорошо ловится рыбка-бананка и др. Перевод с английского и предисловие Р. Райт-Ковалевой. М., 1965. О методах своей работы над этой книгой поведала сама Р. Райт-Ковалева в содержательной статье «Нить Ариадны». (Сб. «Редактор и перевод», вып. 5. М., 1965, с. 7 и след.) Позднейший анализ перевода дан Вл. Россельсом в «Тетрадях переводчика». М., 1966.
96
Р. Райт-Ковалева. Нить Ариадны, – В кн.: Редактор и перевод, вып. 5 М., 1965, с 9.
97
Р. Киплинг. Избранные рассказы, кн. 2. М., 1908, с. 15, 270. Не верится, что эти книги редактировал Иван Бунин.
98
Многие синонимы слова умер заимствованы из книги проф. И. Мандельштама «О характере гоголевского стиля» (Гельсингфорс, 1902).
99
А.К. Толстой. Собр. соч, т. 3. М., 1964, с. 513.
100
«Русская мысль», 1913, кн. IV, отд. XVIII, с 32.
101
М. Лавренский. Шекспир в переводе г. Фета – «Современник», 1859, кн. VI. Под псевдонимом Лавренского выступил переводчик Д.Л. Михаловский. Некоторые литературоведы ошибочно приписывали эту статью Добролюбову.
102
Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений. М.–Л., 1939, с. 131.
103
Аббат Прево. История Маши Леско и кавалера де Грие. – «Библиотека для чтения», 1859, т. 153, январь. Приложение II.
104
Ч. Диккенс. Жизнь и приключения Николая Никкльби. – Собрание сочинений. СПб., книгоиздательство «Просвещение», 1896, т. X, с. 72, 76, 186, 207, 336, т. XI, стр. 36, 38, 84, 243; т. XII, с. 104, 207, 316, 318, 326.
105
См.: «Пустынный дом». – Соч. Диккенса, 1897, тт. VI–XIII, изд. Г.Ф. Пантелеева, с. 36, 109; «Барнеби Редж». – Соч. Диккенса, т. IX. СПб., изд. Ф.Ф. Павленкова, 1896, с. 38.
106
А. Востоков. Стихотворения. Л., 1935, с. 310.
107
Цит. по статье В.М. Жирмунского «Гёте в русской поэзии». – «Литературное наследство», т. 4–6, 1932, с. 609. Новые веники – термин, относящийся к русской крестьянской бане.
108
Собрание сочинений О.И. Сенковского (Барона Брамбеуса), т. VII. СПб., 1859, с. 331–424.
109
Собрание сочинений А.В. Дружинина, т. VI. СПб., 1865, с. 63.
110
«Отечественные записки», 1850, т. 71, №7. Отд. V, с. 21.
111
«Отечественные записки», 1850, т. 71, №7. Отд. V, с. 31.
112
Цит. по статье: П. Щуйский. Русские переводы «Илиады». – «Литературный критик», 1936, № 10. с. 178, 179.
113
«Современник», 1851, т. VIII. Отд. V, Библиография, с. 54.
114
400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. Составители Г.П. Петлеванный, О.С. Малик. М., 1966, с. 31. В подлиннике поговорка звучит так: «Und saff er auf goldem Stuhl, der Frosch hopft wieder in den Pfuhl».
115
В.И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 6, с. 182.
116
И. Чариков. Принципы антонимического перевода. – «Тетради переводчика», М., 1961, №2 (5), с. 35, 37.
117
А.В. Кунин. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский – «Иностранные языки в школе», 1960, № 5, с. 93.
118
The Russian Fables of Ivan Krylow. Verse translations by Bernard Pares. London, Penguin Press, 1944.
119
И.C. Тургенев. Крылов и его басни. – В кн.: И.С. Тургенев. Статьи о писателях. М., 1957, с 50.
120
В.В. Коптилов. Мова перекладiв М.П. Старицького з М.Ю. Лермонтова i M.О. Некрасова. – «Збiрник наукових праць аспiрантiв», 1961, № 16, с. 65–66.
121
Ф.М. Неборячок. Михайло Старицький – перекладач Пушкiна. – В кн.: Питания художньоi майстерностi. Львiв, 1958, с. 64.
122
«Ежемесячные литературные приложения к журналу „Нива“», 1896, № 1, с. 45–48.
123
«Манас», киргизский народный эпос в переводе Семена Липкина, Льва Пеньковского, Марка Тарловского. М., 1946, с. 160.
124
«Козы-Корпеш и Баян-Слу». Перевела Вера Потапова. – В кн : Казахский эпос. Алма-Ата, 1958, с. 441. В дальнейшем страницы этой книги указаны после каждой цитаты в скобках.
125
«Алпамыс-батыр». Перевели Ю. Новикова, А. Тарковский. – В кн.: Казахский эпос. Алма-Ата, 1958, с. 301.
126
Там же, с. 307.
127
«Эпос кабардинского народа», статья Кабардинского научно-исследовательского института. – В кн.: Нарты. М., 1951, с. 17.
128
Нарты, с. 17–18.
129
Алишер Навои. Семь планет. Перевел Семен Липкин. Ташкент, 1948, с. 110–112.
130
Сорок девушек. М., 1951.
131
Alexander Solzhenitsyn, One day in the life of Ivan Denisovich. Translated from the Russian by Ralph Parker. (E.P. Dutton.) Серия «Сигнет-Букс», № 4, 1963.
132
Цифры, поставленные в скобках после цитат из оригинального текста, означают страницы книги А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», М. 1982; цифры, поставленные после ссылок на английский текст, означают страницы книги: Solzhenitsyn, his novel «One day in the life of Ivan Denisovich», translated by Ralph Parker (Victor Gollancz, London, 1963).
133
См. его монументальную (1049 страниц) книгу: A Treasury of Russian Literature («Сокровищница русской литературы»), by Bernard Gilbert Guerney. New York, The Vanguard Press, 1943, где он с энтузиазмом пропагандирует русских писателей.
134
Dead Souls by Nikolai Gogol, translated by Mrs. Edward Garnett (Random House), p. 182.
135
Э.Г. Эткинд. Теория художественного перевода и сопоставительной стилистики. – В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 27–28.
136
См.: А. Федоров. О художественном переводе. М., 1941, с. 136.
137
Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод с английского Н. Дарузес. М., 1962, с. 144.
138
Римская цифра в скобках указывает том Собрания сочинений Диккенса в тридцати томах (М., 1957–1963); арабская – страницу названного тома.
139
Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, № 5, с. 214.
140
«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn translated by Bela von Block (Lancer Books, New-York, 1963).
141
«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn. An uncensored translation by Thomas P. Whitney (Fawcett Publication. Inc., N.-Y., 1963).
142
Aleksandr Solgenitsyn, Una giornata di Ivan Denissovic. Traduzione di Giorgio Kraiski (Officino Grafiche Garzanti, Milano, 1963).
143
Aleksandr Solzenitsyn, Una giornata di Ivan Denisovic. Traduzione di Raffaello Uboldi (Giulio Einaudi editore, Torino, 1963).
144
Томас Манн о переводе. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 532.
145
С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 93–95.
146
Десять вечеров. Японские народные сказки. Перевод Веры Марковой. М., 1965.
147
Жизнь Бенвенуто Челлини. Перевод, примечания и послесловие М. Лозинского. М.–Л., 1931, с. 42.
148
С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М.–Л., 1963, с 95–96.
149
Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252.
150
Мастерство перевода. М., 1963, с. 83.
151
Charles Dickens. David Copperfield. Chapman and Hall Ltd. London, p. 26.
152
Л. Тимофеев. Теория стиха. М., 1939, с. 40.
153
Там же, с. 58.
154
Там же.
155
А. Федоров. О художественном переводе. Л., 1941, с. 121–122.
156
Там же, с. 121–122.
157
Ромен Роллан. Кола Брюньон. Л., 1935, с. 10.
158
Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 9.
159
Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 114.
160
Марк Твен. Сочинения, т. 2. М.–Л., 1927, с. 6 и 7.
161
Валерий Брюсов. О переводе «Энеиды» русскими стихами – «Гермес», 1914, №9, с. 261.
162
М.Л. Лозинский. Искусство стихотворного перевода. – «Дружба народов», 1955, № 7, с. 164.
163
N. Necrassov. Poesies populaires, trad, par E. Halperine-Kaminsky et Ch. Morice. Paris, p. 188.
164
Percy Bysshe Shelley. A Defence of Poetry («Защита поэзии») во II томе его Prose Works, p. 7 (Chatt and Windus).
165
Там же.
166
Цит. по кн.: М.П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 12.
167
Ал. Межиров. На полях перевода – «Литературная газета», 1963, 21 декабря. Нужно ли говорить, что сам Ал. Межиров – один из сильнейших мастеров перевода.
168
Werner Winter. Impossibilities of Translation – In The Craft and Context of Translation. The University of Texas Press, 1963, p 68.
169
Б. Пастернак. Заметки переводчика. «Знамя», 1944, № 1–2, стр. 165.
170
Moral Principles of translation, by Robert Graves (Роберт Грейвс. Моральные принципы перевода). – «Encounter», 1965, №4, р. 55.
171
Б. Пастернак. Заметки переводчика. – «Знамя». 1944, № 1–2.
172
«On Translating Homer» – Essays Literary and Critical, by Mathew Arnold London, 1911, pp. 210–211.
173
Анатоль Франс. Полн. Собр. соч., т. III. M.–Л., 1928, с. 211.
174
Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик». 1936, №5, с. 222.
175
«Литературная газета», 1933, № 53.
176
Вопрос о родительном падеже, поставленном после ряда глаголов, из которых лишь первому предшествует частица не, занимал еще Пушкина. В юношеских заметках (1820) Пушкин спрашивал, как лучше: «Не могу ему простить справедливые насмешки» или: «Не могу ему простить справедливых насмешек».
«Кажется, – писал А.С. Пушкин, – что слова сии зависят не от глагола могу, управляемого частицею не, но от неопределенного наклонения простить, требующего винительного падежа. Впрочем, Н.М. Карамзин пишет иначе» (то есть Карамзин ставит родительный падеж). Десять лет спустя Пушкин снова вернулся к этой теме: «Возьмем, например, следующее предложение: „я не могу вам позволить начать писать стихи“, а уж конечно не стихов. Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти сквозь всю эту цепь глаголов и отозваться в существительном? Не думаю». (Полн. Собр. соч., т. XI. М.–Л., Издательство АН СССР, с. 18, 147).
177
G. Herdan. Language as choice and chance, 1956, таблица 61. Цит. по статье: В.Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика», № 1 (4). М., 1960, с. 3.
178
Чарльз Диккенс. Барнеби Редж. – В кн.: Чарльз Диккенс. Собр. соч., т. IX. СПб., изд. Ф.Ф. Павленкова. 1896, с. 89. 8. Шекспир. Сочинения, т. III, СПб, 1902, с 300 (Библиотека великих писателей).
179
Вильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1939. Римские цифры указывают акт данной шекспировской пьесы, арабские цифры курсивом – сцену.
180
См. газету «Советское искусство» от 9 февраля 1940 г., «Литературную газету» от 10 февраля 1940 г., журнал «Театр», 1940, № 3, с. 142–147.
181
Литературная энциклопедия, т. IX. М., 1935, с. 501–502.
182
«Литературный Ленинград», 1933, 30 ноября.
183
Там же.
184
«Гамлет» в переводе М. Старицкого. Издание «Книгоспiлки», 1929. Защитником недопустимых причуд переводчика выступил А. Нiковський. См. кн.: Фiнкель Олександр. Теорiя й практика перекладу. Харкiв, 1929, с. 146.
185
В переводе «Короля Лира», сделанном в 1856 году критиком Л.В. Дружининым, дне тысячи триста четырнадцать стихотворных строк, то есть на сто сорок четыре строки больше, чем в подлиннике, невзирая на то, что этот перевод изобилует купюрами.
186
Шекспир. Трагическая история о Гамлете, принце Датском. М.–Л., 1933.
187
Привожу для примера несколько выброшенных в переводе эпитетов: торная стезя, сладостные колокола, лживые посулы, мудрейшие друзья, бессмысленная пышность, сладостная вера, военная музыка и проч. Эпитеты как будто не слишком-то ценные, но без них шекспировский стих обескровливается. Взять хотя бы военную музыку. О ней говорит Фортинбрас, увидев труп злодейски убитого Гамлета. В качестве военачальника он отдает приказание, чтобы Гамлета похоронили как воина:
(V, 2)
Слово «военная» характеризует и Фортинбраса и Гамлета и при всей кажущейся своей ординарности имеет большой художественный вес.
188
С. Маршак. Воспитание словом. М., 1961, с. 219.
189
Роберт Бернс. Песни и стихи. М., 1963, с. 179. Дальнейшие ссылки на эту книгу – в тексте.
190
Конечно, переводчик в оправдание своих неряшливых и вялых рифмоидов может сказать, что это самоновейшие рифмы, но ведь Бернс жил в XVIII веке, и те стихи, о которых я сейчас говорю, построены на пушкински точных созвучиях.
191
Немецкие народные баллады в переводах Льва Гинзбурга. М., 1959.
192
Слово скорби и утешения. Перевод, вступительная статья и примечания Льва Гинзбурга. М, 1963.
193
Песни безымянных певцов. Народная лирика Северного Кавказа. Переводы Н. Гребнева Махачкала, 1960, Песни былых времен Лирика народов Средней Азии. Перевод Наума Гребнева. Ташкент, 1961. См. также его «Караван мудрости» (пословицы Средней Азии). М., 1966.
194
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 363.
195
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с 66, 73, 142.
196
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 235.
197
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 113.
198
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 242.
199
Там же, с. 248.
200
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 189.
201
Там же, с. 246.
202
Песни былых времен. Ташкент, 1961, с. 357.
203
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 170.
204
Расул Гамзатов. В горах мое сердце. М., 1959, с. 219.
205
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 42.
206
Кроме Расула Гамзатова Я. Козловский перевел двух других дагестанских поэтов – Рашида Рашидова («Умный балхарец». М., 1961) и Нурадина Юсупова («Солнце и тучи». М., 1962).
207
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 34.
208
А.А. Фет. Графу Л.Н. Толстому. – Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 271.
209
Сборник сведений о кавказских горцах, вып. I. Тифлис, 1868.
210
Письмо от 26 октября 1875 года. Л.Н. Толстой. Полн. Собр. соч., т. 62, М., I953, с. 209.
211
А.А. Фет. Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 629.
212
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 388.
213
В.В. Коптилов. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. – В кн.: Теория и критика перевода. Л, 1962, с. 40.
214
Джордж Байрон. Дон Жуан. Перевод Т. Гнедич. М.–Л., 1964, с. 76–79. Далее в скобках указывается страница этого издания.
215
Т. Сатыр. Один листок перевода. – «Вечерний Ленинград», 1964, №12.
216
Л. Мкртчян. Над книгой поэта и переводчика. Предисловие к книге Веры Звягинцевой «Моя Армения». Ереван, 1964, с. 3.
217
См. статью В. Левика «Шарль Бодлер» в книге «Писатели Франции». М., 1964, с. 467–482.
218
Kornei Chukovsky. From two to five. Translated and edited by Miriam Morton. Calif. University Press, 3-rd ed., 1968, pp. 157–163.
219
Kornei Chukovsky. The Telephone. Translated by D. Rottenberg. Foreign Language Publishing House. Moscow.
220
Kornei Chukovsky. Wash`em Clean (The same publishers).
221
“Crocodile”, by Kornei Chukovsky, translated by Richard Coe. London, Faber and Faber, 1964.
222
“The Cat in the Hat” by Dr. Seuss. Random House, Boston, p. 3.
223
So all we could do was to
Sit!
Sit!
Sit!
Sit!
And we did not like it.
Not one little bit.
224
Перевод А. Палицына (1807).
225
Перевод В. Загорского (1825).
226
Перевод Н. Грамматина (1823).
227
Перевод М. Деларю (1839).
228
Перевод Н. Гербеля (1854). См. «Слово о полку Игореве» в серии «Библиотека поэта». Л., 1952, с. 201.
229
Перевод Д. Минаева (отца). – Слово о полку Игореве. М., Советский писатель, 1938, с. 133.
230
Перевод Г. Вольского (1908). Многие тексты переводов «Плача Ярославны» я заимствую из обстоятельной статьи С. Шамбинаго «Художественные переложения „Слова“», хотя с некоторыми его оценками этих текстов не могу согласиться. Последнее стихотворение, например, С. Шамбинаго считает без всяких оговорок «надсоновским»; жаль также, что, говоря о влиянии «Слова» на современных писателей, она не вспомнил «Думы про Опанаса» Э. Багрицкого.
231
Слово о полку Игореве. Поэтические переводы и переложения. Под общей редакцией В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого, М., 1961, с. 301.
232
См. переводы «Слова о полку Игореве», сделанные Георгием Штормом и Сергеем Шервинским (М.–Л., 1934).
233
Слово о полку Игореве. Под ред. Н.К. Гудзия и Петра Скосырева. М., 1938, с. 304–305.
234
В. Стеллецкий. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях. – В кн.: Слово о полку Игореве. М., 19961, с. 308–309.
235
Поэтика. Сборник статей. Л., 1928, с. 142–145.
236
Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: Международные связи русской литературы. Издательство АН СССР, 1963, с. 221.
237
И.В. Резанов. Из разысканий о сочинениях В.А. Жуковского. СПб., 1906, с. 351.
238
«Дон Кихот Ла Манхский», сочинения Серванта, переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским, М., 1804.
239
Цит. по: New Variorum Edition of Shakespear, ed. H. Furness, v. IV. Philadelphia, 1877, p. 143.
240
Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 200–201.
241
Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 144. См. также: К.Н. Григорян. Валерий Брюсов и армянская поэзия. М., 1962, с. 38.
242
Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 201.
243
Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 185–197.
244
Марк Твен. Принц и нищий. Перевод Льва Уманца. М., 1918, с. 78.
245
Там же, с. 51.
246
Цифры в скобках указывают страницы издания «Давида Копперфильда» (М.–Л., 1929). Если перед цифрой стоит Д., ссылка сделана на издание «Домби и сын» (М.–Л., 1929).
247
«Отечественные записки», 1851, №9–10. Отд. VIII, c. 75.
248
Ч. Диккенс. Давид Копперфильд, ч. 1. Перевод Иринарха Введенского. – Сборник сочинений, т. IX. СПб., книгоиздательство «Просвещение», 1906, с. 163.
249
Там же, с. 76.
250
Там же, с. 264.
251
Ч. Диккенс. Копперфильд, ч. 1 – Собрание сочинений, т. IX. СПб, издательство «Просвещение», 1906, с. 251, 260, 270. 29. См. четвертую главу шестой книги самой ранней биографии Диккенса, написанной Джоном Форстером. Там цитируется письмо, которое получил Диккенс от Введенского в 1848 году, причем подпись расшифрована так: «Тринарх Вреденский» (Wredensky). (The Life of Charles Dickens by John Forster. London, 1899, vol.II, p. 46). См. также статью М.П. Алексеева «Встреча Диккенса с И.И. Введенским» в книге: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 1838–1960. М., 1962, с. 239–247.
252
Чарльз Диккенс. Холодный дом. Перевод «Современника» под редакцией М.А. Орлова. СПб., 1910, с. 544, 555, 572.
253
Иринарх Введенский. О переводах романа Тэккерея «Vanity Fair». – «Отечественные записки», 1851, №9–10, с. 70.
254
Иринарх Введенский. О переводах романа Тэккерея «Vanity Fair». – «Отечественные записки», 1851, №9–10, с. 70.
255
Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, №5, с. 213.
256
Первая попытка дать научный обзор последовательных стадий переводческой мысли в России принадлежит А.В Федорову в его книге «Введение в теорию перевода» (М., 1958, с. 355–371). Дополнением к этому обзору служит статья Ю.Д. Левина «Об исторической эволюции принципов перевода» в сб. «Международные связи русской литературы» (М.–Л., 1963).
257
Т.Г. Шевченко. Кобзарь. Избранные стихи в переводе Ф. Сологуба, Л., 1934, с. 174. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Ф. Сологуб.
258
Ф. Сологуб, с. 168.
259
Т.Г. Шевченко. Запретный Кобзарь, собрал И.А. Белоусов, М., 1918, с. 4. В дальнейшем это издание обозначается «Запретный Кобзарь».
260
Ф. Сологуб, с. 168.
261
«Запретный Кобзарь», с. 4.
262
Ф. Сологуб, с. 171.
263
«Запретный Кобзарь», с. 9.
264
Там же, с. 3.
265
«Кобзарь» Тараса Шевченко, издание четвертое, под ред. Н.В. Гербеля, М., 1905, с. 308. В дальнейшем – четвертое издание Н. Гербеля. Я не думаю, чтобы это издание редактировал Гербель. В ту пору Гербеля давно уже не было в живых. Похоже, что издатель Клюкин, вообще печатавший низкопробные книги, взял третье издание гербелевского «Кобзаря» и прибавил к нему множество плохих переводов, которых Гербель никогда не видал.
266
Четвертое издание Гербеля, с. 258.
267
Четвертое издание Гербеля, с. 293.
268
Т.Г. Шевченко. Кобзарь, под ред. М.Славинского, СПб., 1911, с. 243. В дальнейшем – М. Славинский.
269
Е.А. Штакеншнейдер. Дневник и записки (1854–1886). М.–Л., Academia, 1934, с. 269–270.
270
«Кобзарь» Т.Г. Шевченко в переводе Н.А. Чмырева, М., 1874, с. 157.
271
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 192.
272
Там же, с. 343.
273
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.
274
Там же, с. 244.
275
М. Славинский, с. 212.
276
М. Славинский, с. 241.
277
Там же, с. 164.
278
М. Славинский, с. 138.
279
Там же, с. 122.
280
Там же, с. 215.
281
М. Славинский, с. 241.
282
Там же.
283
М. Славинский, с. 80.
284
Там же, с. 76.
285
«Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под ред. Николая Васильевича Гербеля. СПб., 1876, с. 61. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Третье издание Н. Гербеля.
286
Третье издание Н. Гербеля, с. 35.
287
Там же, с. 34.
288
Там же, с. 56, 57.
289
Ф. Сологуб, с. 195.
290
Там же, с. 89.
291
Там же, с. 232.
292
Ф. Сологуб, с. 171.
293
Третье издание Н. Гербеля, с. 188.
294
Ф. Сологуб, с. 313.
295
Третье издание Н. Гербеля, с. 173.
296
Ф. Сологуб, с. 306.
297
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 307.
298
«Кобзарь» в переводе русских писателей. Ред. И.А. Белоусова. СПб., издательство «Знание», 1906, с. 82. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – И. Белоусов.
299
И. Белоусов, с. 298.
300
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.
301
«Кобзарь» Т.Г. Шевченко в переводе Н.А. Чмырева. М., 1874, с. 118–119. Вместо пятидесяти восьми строк оригинала у Чмырева дано одиннадцать.
302
Третье издание Н. Гербеля, с. 52.
303
А.С. Пушкин. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая». – Полн. собр.соч., т. XII, М.–Л., Издательство АН СССР, 1949, с. 144.
304
Е.И. Боброва. Клеман Маро как переводчик Петрарки (к проблеме стихотворного перевода). – «Ученые записки Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского», т.VII. Саратов, 1929, с. 267.
305
Т.Г. Шевченко. Избранные стихи. Л., 1938, с. 79.
306
Ф. Сологуб, с. 288, 193, 227, 180, 170.
307
Там же, с. 173.
308
Ф. Сологуб, с. 281.
309
Ф. Сологуб, с. 302.
310
Там же, с. 300.
311
Там же, с. 305.
312
Ф. Сологуб, с. 97.
313
Там же, с. 290.
314
Ф. Сологуб, с. 153.
315
Там же, с. 86, 92, 170.
316
Там же, с. 185, 176, 126.
317
Ф. Сологуб, с. 147, 192, 190, 263, 177.
318
Там же, с. 258.
319
Ф. Сологуб, с. 194.
320
Там же, с. 190.
321
Т.Г. Шевченко. Избранные произведения под ред. Корнея Чуковского. М.–Л., 1939, с. 110. В дальнейшем для кратости – «Сборник Детиздата».
322
Там же, с. 101.
323
Тарас Шевченко. Кобзарь. Перевод с украинского, М., 1939, с. 434.
324
Сборник Детиздата, с. 261.
325
Сборник Детиздата, с. 145.
326
См.: А.В. Багрий. Шевченко в русских переводах. Баку, 1925, с. 53.
327
Сборник Детиздата, с. 278.
328
Сборник Детиздата, с. 331.
329
Т.Г. Шевченко. Кобзарь. В переводе И.А. Белоусова. М., 1919, с. 230.
330
Сборник Детиздата, с. 99.
331
Тарас Шевченко. Кобзарь. М., 1939, с. 584.
332
Сборник Детиздата, с. 130.
333
См.: Голос Шевченка над свiтом. Студентськi науковi працi. Киев, 1961, с. 14, 21 и 38.
334
Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 161–178; «Шоры на глазах» (рукопись).
335
Н. Ушаков. О переводе шевченковского стиха размером подлинника. – В его книге «Узнаю тебя, жизнь!». Киев, 1958, с. 162.
336
В. Ковалевский. Размером подлинника. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 189.
337
Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 166.
338
“Russian in English Dress” by Ernest J. Simmons. – The New York Times Book Review от 24 января 1965 года.
339
Pushkin Alexander. Eugen Onegin. Translated from the Russian by Eugene M. Kayden. The Antioch Press, Ohio, 1964, pp. 69, 138.
340
Eugene Onegin. A Novel in Verse by Alexandr Pushkin. Translated from the Russian, with a Commentary, by Vladimir Nabokov in four volumes. Bollingen Seriex XXII, Pantheon Books, 1964, т. I. с. 155. В дальнейшем ссылки на эту четырехтомную книгу переносятся в текст; римская цифра означает том, арабская – страницу.
341
Ср. в одном из черновиков к «Медному всаднику»:
которое цитирует сам же Набоков в своем «Эпилоге переводчика» (III, 383).
342
Афанасий против всего мира (лат.) – Ред.
343
Автор не успел закончить эту статью. – Ред.
344
Перевод с английского и комментарии М.Ф. Лорие. Ссылки на «Высокое искусство» даны по настоящему тому. Однако это не всегда возможно, т.к. после книги 1964 года, о которой идет речь в переписке, было еще два издания, которые автор сильно переработал.
345
Об американском переводчике Б.Г. Герни, исказившем в своем переводе стиль «Ревизора» Гоголя, К. Чуковский гневно пишет в «Высоком искусстве», с. 121–124.
346
Б. Пэйрс (1867–1949) – английский писатель и переводчик. О его переводе басен Крылова см. «Высокое искусство», с. 106–107.
347
Констанс Гарнет (1862–1946) – английская переводчица. Перевела более 70 томов произведений русских классиков – Герцена, Гончарова, роман Л. Толстого, почти полные собрания сочинений Гоголя, Тургенева, Достоевского, Чехова. См. «Высокое искусство», М., 1964, с. 245–248.
348
Уинстен Хью Оден (1907–1973) – английский поэт, с 1930 года жил в США. Роберт Лоуэлл (1917–1977) – английский поэт, много переводил европейских поэтов. Ричард Уилбур (род. в 1921 г.) – американский поэт, профессор английской литературы, переводчик Мольера.
349
Переиздание в мягкой обложке (англ).
350
Английский вариант названия стихотворения Пушкина «К**», посвященного А.П. Керн.
351
«Таймс».
352
«Мертвые души» в переводе Б.Г. Герни (англ).
353
Сугубо коммерческий подход ваших издателей (англ).
354
Национальный переводческий центр (англ).
355
«Санди Нью-Йорк таймс».
356
Гай Дэниэлс.
357
Уолт Уитмен.
358
Речь идет о книге английского литературоведа Г. Аллена «Уолт Уитмен как человек, поэт и легенда» и об изданном им собрании сочинений Уитмена.
359
См. «The New York Times Book Review» 2.I.1965 «Russian in English Dress» (Прим. К. Чуковского).
360
В 1984 году в США вышла книга «A High Art, translated and edited by Lauren G. Leighton».
361
Письмо Э. Симмонса К. Чуковский цитирует в «Высоком искусстве», 1966 (Собр.соч., т. 3, с. 518).
362
Дублин – дачный поселок в штате Нью-Гемпшир, где Симмонс проводил большую часть года.
363
Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» вышел в США почти одновременно в двух издательствах, в разных переводах. Тот перевод, о котором здесь идет речь, выполнен Миррой Гинзбург, переводчицей с русского и еврейского. Кроме Булгакова, она переводила Бабеля, Замятина. В ее переводе вышел также сборник советских сатирических рассказов, два сборника советской научной фантастики и «Сказки народов Сибири», посвященные ею памяти К. Чуковского. Автор второго перевода «Мастера и Маргариты» – Майкл Гленни.
364
Сокровища из России (англ.).
365
Вступление к произведениям Толстого (англ.).
366
Умело справилась с задачей, которую сама перед собой поставила (англ.).
367
Мудрость в ее критериях (англ.).
368
«Чудо-дерево» (англ.).
369
Непереводимы (англ.).
370
Дядюшка Чукоша (англ.).
371
Дедушка Чукоша (англ.).
372
Из ящика письменного стола (англ.).
373
Оба перевода вполне удовлетворительны, оба переводчика пытаются, с переменным успехом, передать особенности и дух прозы Булгакова (англ).
374
Это письмо было написано в ответ на две статьи С. Монаса, вошедшие в сборник «Craft and Context of Translation». Рецензию на этот сборник см. в «Мастерстве перевода 1964», М., 1965.
375
«Anthology of Russian Verse», New York, 1962; «The Steel Flea, a story by Nicolas Leskov», New York, 1964. Обе эти книги явились в итоге совместной работы поэта Babette Deutsch и литературоведа, историка А. Ярмолинского, автора книг «Достоевский», «Тургенев». (Примеч. К. Чуковского).
376
Морис Беринг (1874–1945) – английский поэт, критик и переводчик. Переводил стихи Лермонтова. Изайя Берлин (1909–1998) – английский литератор, переводчик, социолог. Специалист по русской литературе XIX в. Джеймс Дэфф – английский профессор-латинист, перевел «Былое и думы» Герцена, «Семейную хронику» Аксакова.
377
Поэзия нашего времени (англ.).
378
Письмо С.Монаса К. Чуковский цитирует в «Высоком искусстве», 1966 (Собр. соч., т. 3, с. 518–519).
379
Описка К. Чуковского – речь идет не о дочери, а о внучке Леонида Андреева Ольге Карлейль.
380
Джон Роналд Толкиен (1892–1973) – английский писатель, литературовед, профессор английского языка и литературы.
381
Итало Кальвино (1923–1985) – итальянский писатель-новеллист. Собирал и переводил с диалектов на итальянский язык народные сказки. См. русский перевод «Итальянские сказки», 1956 г.
382
Публикации и комментарии Бианки Марии Балестро (Милан). Ссылки на страницы «Высокого искусства» даны по настоящему изданию.
383
Страница указана по книге 1964 года. Во всех последующих изданиях «Высокого искусства» фраза, приводимая Шаламовым, отсутствует.
384
Принять во внимание. – Приписано К. Чуковским (Ред.).
Книгу Корнея Ивановича Чуковского `От двух до пяти` будут читать и перечитывать, пока существует род человеческий, ибо книга эта о душе ребенка. Чуковский едва ли не первым применил психологические методы в изучении языка, мышления и поэтического творчества детей, без устали доказывая, что детство - вовсе не какая-то `непристойная болезнь, от которой ребенка необходимо лечить`. При этом `От двух до пяти` - не просто антология увлекательных рассказов и детских курьезов, это веселый, талантливый и, пожалуй,единственный в своем роле учебник детоведения, заслуженно вошедший в золотой фонд детской психологии и педагогики.
«Мастерство Некрасова» — фундаментальный труд Корнея Чуковского, относящийся к памятникам советского литературоведения. Монография, над которой Чуковский работал несколько десятилетий, исследует творчество русского литератора XIX века Николая Алексеевича Некрасова и рассказывает о месте поэта в русской литературе. Отдельной книгой труд впервые издан в 1952 году. В 1962 году за книгу «Мастерство Некрасова» Корней Чуковский удостоен Ленинской премии.
«Серебряный герб» — автобиографическая повесть, рассказывающая о детстве и отрочестве Коли Корнейчукова (настоящее имя К. Чуковского). Книга читается на одном дыхании. В ней присутствует и свойственная Чуковскому ирония и особый стиль изложения, который по настоящему трогает за душу, заставляя возвращаться в своё детство.
Впервые отрывки из дневника Корнея Ивановича Чуковского были опубликованы в 1990 году сначала в «Огоньке», затем в «Новом мире». И уже в 2000-е годы впервые выходит полный текст «Дневника», составленный и подготовленный Еленой Цезаревной Чуковской, внучкой писателя. «Я убеждена, что время должно запечатлеть себя в слове. Таким как есть, со всеми подробностями, даже если это кому-то не нравится», – признавалась в интервью Елена Чуковская. «Дневник» Чуковского – поразительный документ «писателя с глубоким и горьким опытом, остро чувствовавшим всю сложность соотношений», это достоверная историческая и литературная летопись эпохи, охватывающая почти 70 лет с 1901 по 1969 год XX столетия. В эту книгу включены записи 1901–1921 годов с подробным историко-литературным комментарием, хронографом жизни К.И.Чуковского и аннотированным именным указателем.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.