Выбери свой ветер [заметки]
1
Половина. В данном случае — брак с «урезанными» правами и обязанностями.
2
Свиток — 1. полоса бумаги, пергамента или иного писчего материала, свёрнутая в трубку.
2. старинная рукопись, свёрнутая в трубку.
3. перен. длинная цепь, череда событий, впечатлений, мыслей и т. п.
3
Black (англ.) — черный.
4
Vile (англ.) — мерзкий, подлый, гнусный, отвратительный, гадкий, омерзительный, поганый.
5
Оказывается, начиная с Эпохи Возрождения мальчиков и юношей, предлагающих услуги мужской проституции, в Европе называли катамитами (производное от Ганимеда — молодого возлюбленного Зевса).
6
Feros ferio (лат.) — «Я жесток с жестокими».
7
Приправы придают пище только определенный вкус — соленый, кислый, сладкий, горький и их сочетания — кисло-сладкий, горько-соленый и т. д. Пример приправ: томатная паста, болгарский перец, аджика. Ароматические вещества дают пище только аромат, например, роза, какао, иланг-иланг, жасмин. Пряности (специи) же сообщают пище аромат в сочетании с характерным привкусом, заметным особенно при нагревании. А уж какие бывают смеси: Беребере, Букет Гарни, Гарам масала, Кантонская соль, Карри, Самбаар Поди, «Хмели-Сунели», «Пять Специй», Сванская соль, Рас Эль Ханут, Панчпоран, Чана Масала, Чермула, Усяньмянь…
8
Бесснежные (off-snow или драйленд) гонки отличаются от традиционных зимних (гонки по снегу). К бесснежным относятся: картинг — гонки собачьих упряжек с картами (специальные тележки), байк-джоринг — гонки велосипедистов с собакой, каникросс — гонки бегунов с собакой, скутер — гонки спортсменов на самокате с собаками (от 1 до 4-х). К зимним относятся: гонки собачьих упряжек с нартами на различные дистанции, включающие спринт (4 собаки, 6 собак, 8 собак, неограниченный класс), среднюю дистанцию 40-100 км, длинную дистанцию свыше 100 км и многодневные гонки; скипуллинг — гонки лыжников c собаками (от 1 до 4-х), запряженными в пулку (маленькие сани), и скиджоринг — гонки лыжников с собаками (от 1 до 2-х).
9
В зависимости от гонки обычно есть несколько скоростных категорий, обычно они обозначаются СЕС1 (сибирский хаски) СЕС2 (маламуты, самоеды) и класс OPEN (все остальные собаки, а также собаки без родословных).
10
В январе 1925-го года в этом приснопамятном городе началась эпидемия дифтерии. Из-за погодных условий ни суда, ни самолеты не могли добраться до Нома. Ближайшая сыворотка была в городе Анкоридж, в почти двух тысячах километров от Нома. Несколько детей умерло, остальные были в тяжелом состоянии, болезнь передавалась очень быстро. Отчаявшийся городской доктор Куртис Велч попросил помощи в открытом радиоэфире. Сначала сыворотку привезли поездом из Анкориджа в Ненану. Но это была лишь половина пути, от Ненаны до умирающих детей Нома было 1085 километров бездорожья и снежных завалов. Единственным выходом из этой ситуации оказались собачьи упряжки. На предпоследнем участке пути драгоценный груз достался норвежцу Гуннару Каасену. Во главе его упряжки был молодой черный хаски Балто, он работал "тяжелогрузом" — собакой, перевозящей ящики и мешки в пределах города. Балто не был скоростной собакой и у него не было опыта забегов на большие расстояния. Тем удивительнее, какой героизм проявил Балто в этом забеге. Буран залеплял лицо и глаза, порывы ветра были такой силы, что упряжка несколько раз переворачивалась и погонщику приходилось останавливаться и распутывать собак. В один из этих раз посылка выпала из нарт и потерялась в глубоком снегу. Несмотря на метель, Гуннар раскопал снег и нашел сыворотку. Следующую часть пути он шел рядом с упряжкой, чтобы хоть как-то облегчить псам задачу и не нагружать их своим весом. Температура опустилась до -51 С. Собаки замерзали и падали, Гуннар обрезал постромки упавших собак и продолжал идти дальше. Из-за плотного снега и ветра они разминулись с упряжкой, которая должна была сменить их. До Нома оставалось еще 34 километра. Гуннар потерял ориентацию, метель не позволяла разглядеть дорогу. Он выбился из сил и замерзал. Теряя сознание, погонщик лег на нарты. Балто понимал, что от него зависит жизнь хозяина и старался изо всех сил. Он вывез упряжку к Ному 2 февраля в 5:30 утра. Эпидемия была взята под контроль в течение недели. А это событие получило название Великая Гонка Милосердия. История пса-хаски, который помог каюру Гуннару Каасену найти путь в снежной метели, получила огромный резонанс в СМИ. Упряжка совершила несколько турне по всему США, а сам Балто стал национальным героем — в Нью-Йорке ему был установлен памятник.
В память об этой Гонке милосердия в Номе стали регулярно проводиться состязания, привлекающие множество поклонников как ездового спорта вообще, так и истории о героическом псе в частности.
11
Анкоридж — город в США, расположенный в южной части штата Аляска. В Анкоридже проживает свыше 298 тыс. человек, это самый северный город в США среди городов с населением более 100 тысяч человек.
12
С английского название этой разновидности домашних кошек переводится как «мэнский енот», то есть енот из американского штата Мэн. Эти мускулистые кошки, похожие на рысь, вполне могут заменить собаку. Они так же любят прогулки и подвижные игры, да и в размерах не уступают: взрослый мейн-кун весит 12–16 кг и при этом не страдает ожирением. А об остром уме, благородстве и хороших манерах кошек этой породы уже ходят легенды.
13
Банный майор — игривое выражение финского языка, обозначающее в шутку начальника бани. В его обязанности входит разогрев бани, следить за наличием дров и воды.
14
Согласно стандарту, окрас сибирского хаски может быть практически любой: от чёрного до белого, с отметинами и полосами по всему туловищу. Наиболее популярными являются черно-белый и серо-белый окрас. Реже встречается коричнево-белый и палевый, пиболд (пятнистый) окрас. Чистый чёрный, коричневый (без белого) и чисто белый окрасы крайне редки, но не являются дисквалифицирующими. Типичным, хотя и не обязательным, является наличие маски вокруг глаз (чёрной или белой) и двойной вертикальной полоски на лбу у основания носа.
15
Тачи — лопатки морского котика. Лопатки слегка подсаливают, натирают чесноком и перцем. Ставим их в духовку на противне. Минут через 20–30 можно есть. От обычного мяса отличается очень нежным вкусом. Нет ни жил, ни прочих атрибутов обычного мяса. Цвет темно-коричневый.
16
Кьюби — Кицуне (яп. лис) или лис. В мифах говорится, что лис способен менять свою форму, жить долго и использовать магию. Считается, что количество хвостов зависит от продолжительности жизни лиса, когда один хвост приобретается за каждые прожитые 100 лет жизни. С возрастом их сила тоже увеличивается, и к 1000 лет и девяти хвостам, лис достигает почти божественной силы.
17
Ласты нерпы, котика обрезают по первый сустав. От шкуры не очищают. Укладывают в бочку, заливают крепким тузлуком (соляной раствор), ставят под гнет. Если их нужно заквасить, то соли используют не много. Есть можно через пару месяцев. Котиков забивают в основном молодых, мясо у них рыбой почти не пахнет.
18
Из нерпы, котика извлекают желудок вместе с пищеводом. Выворачивают, соскабливают слизь и прополаскивают. Выворачивают в изначальное положение. Надувают, завязывают, вывешивают на ветерке. В высушенный желудок укладывают слоями юколу и нерпичий жир. Жир нарезают полосками. Завязывают и вешают в погребе. Через 2–3 месяца юкола пропитывается жиром, становится мягкой и готова к употреблению. В этих же желудках квасят и ластики, также добавляя нерпичий жир. Вообще-то перетопленный нерпичий жир при нормальной температуре остается жидким как растительное масло.
19
Чимигин — (алеутские «семечки») моллюски. Морские улитки диаметром от 1 до 2,5 см. В прибойной полосе ими усыпаны все камни. Берется железная посудина, засыпаем в нее улиток, набирается тут же морская вода, варим их примерно 3–5 минут. Самое главное: нужна иголка, шило или что-то наподобие, чтобы выковыривать их из раковин. Похоже на мясо краба или кальмара — это уж кому как. Очень вкусно. И занятие на долгое время. Дети просто в восторге, когда им на берегу моря сваришь этих «семечек».
20
Ездовая шлейка — специальная часть собачьей экипировки, посредством которой можно контролировать животное.
21
Обычно используют капроновые ошейники-полуудавки, с помощью которых пристегивают собак в одном ряду.
22
Потяг — амортизирующий трос, крепящийся к упряжи (при работе нескольких собак).
23
Амортизатор — это элемент, устанавливаемый на начале основного потяга, который снижает ударные нагрузки на тело собаки, позволяя ей без последствий для здоровья совершать рывки и прыжки.
24
Привязь — это вспомогательный потяг для зацепления упряжки за дерево и столб во время остановки или перед стартом, часто дополняемый двойным карабином или иным устройством для быстрого отцепления.
25
Упряж — конструкция, объединяющая пристегнутые к шлейкам потяги и крепление к нартам.
26
Карабин — это удобный защелкивающийся замок, с помощью которого шлейка пристегивается к потягам, соединенным с нартами, пулкой, скутером или иной нагрузкой.
27
Парка — длинная глухая (без разреза спереди) одежда из меха морского котика, калана, птичьих шкурок.
28
Камлейка — глухая непромокаемая одежда из кишок морских животных с рукавами, глухим закрытым воротом и капюшоном (прообраз европейской ветровки, надевается поверх парки). Края капюшона и рукавов затягивали шнурками. Парки и камлейки украшали вышитыми полосами и бахромой.
29
Просачивание, проникновение, инфильтрация.
30
От английского shark — акула.
31
От английского tick — клещ, ferret — хорек, hedgehog — ёжик, mole — крот, hog — боров, woodpecker — дятел, hippopotamus — бегемот, beaver — бобер, cassowary — казуар.
32
От английского swift — стриж.
33
От английского skull — череп, elbow — локоть, knee — колено, fist — кулак, temple — висок, lip — губа, nape — затылок, heel — пятка, chin — подбородок, neck — шея, foot — ступня.
34
Амплуа́ (фр. emploi «роль; должность, место; занятие») — определённый род ролей, соответствующих внешним и внутренним данным актёра.
35
От английского bunny — кролик, starling — скворец, seal — тюлень, dolphin — дельфин, otter — выдра, chipmunk — бурундук, hamster — хомяк, lamprey — минога, spider — паук.
36
Пусси — так в англоязычных странах называют кошек. Среди домашних животных у кошки самые большие глаза относительно размеров тела. Неприятно другое толкование. Пусси — так подростки называют женский половой орган, поскольку стесняются называть вещи своими именами.
37
Кандзаси или канзаши (kanzashi) это японские украшения для волос. Они имели огромное количество видов и классификаций. Считается, что японцы начали украшать прически в период Дзёмон. Древние украшения для волос представляли собой тонкие палочки, втыкая которые, как считалось, можно было снять порчу или магическое воздействие.
Среди кандзаси есть совершенно особенный вид заколок в виде шпильки, которые еще называли дзифа. Их носили женщины в период Эдо в домах сёгунов и даймё для самообороны. Использовались дзифа в качестве оружия в королевстве Рюкю — там их носили и мужчины, и женщины. Дзифа, по сути, — скрытое оружие в виде заколки для волос.
38
Наиболее точным с технической точки зрения является термин пластичные взрывчатые вещества. Чаще всего в состав пластита входят: гексоген, октоген, пентаэритриттетранитрат, триаминотринитробензол и т. д. Плотность пластита составляет 1.44 г./см>3, при температуре -20 градусов он застывает, а при +30 градусах теряет постоянную форму. При 210 градусах пластит загорается.
39
Жил один купец, по фамилии Семижопов. И очень он от своей фамилии страдал. Так, что даже подал Александру II прошение, о том, чтобы фамилию сменить. Александр собственноручно на его прошении поставил свою высочайшую резолюцию: «Убрать две жопы». И сделался купец Пятижоповым.
40
От английского рussy — киска, lynx — рысь.
41
Например, очень результативно работал отдел разведки министерства госбезопасности ГДР "Штази", иронично именуемый "Ромео". Там разработали целую методику по соблазнению одиноких секретарш, работающих в госучреждениях Западного Берлина и ФРГ.
42
От английского panther — пантера, барс.
43
Комма́ндер (англ.Commander) — воинское звание в военно-морских силах и морской авиациигосударств и странБританского Содружества и бывшей Британской империи, США и некоторых других государств и стран. Впервые звание коммандер (полностью — англ.Master and Commander, с 1794 сокращено до Commander) было введено в Королевском флоте Великобритании около 1775 года. Звание было промежуточным между лейтенантом и капитаном. В системе ранговNATO имеет код OF-4. В ВМФ России соответствует званию капитан 2-го ранга. Соответствует армейскому подполковнику (сухопутные силы).
44
Виски Glenmorangie по праву называют скотчем для шотландцев. Это действительно самый любимый на территории Шотландии виски, доля которого среди всех солодовых напитков мира составляет 6 %. Для Glenmorangie характерен мягкий деликатный вкус и богатая палитра ароматов.
45
Медоед — один из самых известных отморозков животного мира. Только медоед способен вести схватку один против шести львов. Периодически драться с леопардами. Есть королевских кобр. Он имеет настолько сильную иммунную систему, что даже после смертельного укуса кобры он просто засыпает, а проснувшись дальше продолжает, есть эту же кобру.
46
Амазонская королевская мухоловка относится к отряду воробьинообразных, семейству тиранновых мухоловок. Название связано с поразительным красочным гребнем, который очень редко демонстрируется.
47
11 января 1954 года в небольшую австрийскую деревушку Блонс возле перевала Альберга с грохотом ворвались подряд две снежные лавины. При этом 111 человек из 376 жителей деревни были завалены, 29 из 90 домов разрушены, 300 из, приблизительно, 600 шахтеров, находившихся в шахте Лидук, заживо погребены. Одна из самых страшных лавин 20 века.
48
С 1827 года кроме коммандера существует также звание на один ранг младше — коммандер-лейтенант (англ.Lieutenant Commander, буквально «заместитель коммандера»), соответствующее армейскому майору (капитану 3-го ранга).
49
Компания Burg-Wachter была создана в далеком 1920 г в Рурской долине. Основатель Альфред Люлинг.
50
От англ. Squirrel — белка.
51
Болу рей, который ещё называется королевским тортом — традиционный португальский сладкий хлеб с орехами и цукатами, который подают на Рождество или 6 января на день Короля. Гулабджамун — один из самых популярных индийских десертов, представляющий собой пончики из сгущённого или обезжиренного молока, залитых розовым сахарным сиропом. Пирог Баноффи — возможно, один из самых потрясающих десертов Англии. Его готовят из бананов, сливок и ириски, сваренной из сгущённого молока. Всё это выкладывается на корж из покрошенного печенья и сливочного масла. «Добош» — великолепный бисквитный торт из семи коржей, промазанных шоколадно-масляным кремом и украшенных карамелью. Его назвали в честь создателя, венгерского повара Джозефа Добоша.
52
Углеродистые — это твердые и острые ножи, которые, к сожалению, подвержены коррозии. Нержавеющие — не покрываются ржавчиной, прочные, но быстро тупятся и их приходится постоянно точить.
53
Высокоуглеродистые нержавеющие — самые дорогие, но и самые качественные кухонные ножи: высокопрочные, долго сохраняют остроту, не ржавеют. Дамасские — многослойная технология производства с чередованием мягких и твердых слоев позволяет таким инструментам долго оставаться острыми.
54
Для стальных ножей важно обращать внимание не только на марку металла, но и на твердость по Роквеллу. Оптимальным считается показатель 55–58 HRC. Такие клинки обладают высокой износостойкостью и устойчивы к царапинам. Однако их придется периодически подтачивать, иначе лезвие безнадежно затупится. Инструменты, обладающие характеристиками 58–64 HRC невероятно твердые, потому долго остаются острыми. Хотя слишком высокая твердость, скорее минус, поскольку из-за нее изделия становятся хрупкими и могут трескаться.
55
Больстер — (англ. bolster — подкладка, прокладка) деталь ножа, накладка в передней части рукояти, выполняемая обычно из металла. Служит для предохранения переднего торца рукояти, перераспределения изгибающих нагрузок, выполняет эстетическую функцию. Если больстер имеет упор (упоры) для пальцев, то он выполняет функции гарды. Следует разделять больстер и оковку (обоймицу). Сходный элемент в конструкции складных ножей часто именуется притином.
56
Динь-динь-дон, динь-динь-дон,
Льётся чудный звон,
Слышен смех со всех сторон,
Сани мчатся под уклон. (Перевод Ю. Хазанова)
57
В рождественский пирог запекают монетку — кому достанется кусочек с монеткой, того ждет большая денежная удача в Новом году.
58
Deserved (англ.) — достойному.
59
Стимпа́нк (от англ. steampunk: steam — «пар» и punk — «панк») — направление научной фантастики, включающее технологию и декоративно-прикладное искусство, вдохновленное паровой энергией XIX века Стимпанк — это альтернативная реальность, где шарм и изящество создается грубостью форм механических деталей.
60
Изначально очки гогглы имели абсолютно утилитарное назначение: они выполняли функцию защиты глаз от пыли, искры и ветра. Их использовали пилоты, машинисты, гонщики, сварщики, путешественники по пустыням. Стимпанк-гогглы уже не являются защитным аксессуаром, а выполняют декоративную функцию. Они могут иметь отделку шестеренками, заклепками, кожей, шипами. Их стекла могут быть окрашены в разные цвета: красный, коричневый, зеленый, голубой, а также вместо окуляров могут быть вставлены компасы, элементы часовых механизмов, объективы фотоаппаратов и так далее.
61
Генеральный капитул ордена — высший орган, который периодически созывался и имел законодательную власть. В него входили начальники "провинций" (местных подразделений ордена) — приоры, а также маршалы (ведали финансами ордена), командоры (коменданты замков, крепостей) и др.
62
Правила игры: каждому игроку раздается по шесть карт, еще по три лежат на столе перед игроками. Остальные кладут в колоду и выставляется козырная карта, как в игре в "Дурака". Стоимость картинок следующая: туз — 11, десятка — 10, король — 4, дама — 3, валет — 2, козырный валет "малец" — 20, козырная девятка "манела" — 14. Если попадается козырные король и дама ("бэлла"), то стоимость этой пары — 20, послед, то есть последняя взятка — 10, если попались игроку три любые карты подряд, например, 9, 10, валет или дама, король, туз, то стоимость такого набора ("тэрца") — 20, но еще есть и полтинник — это 5 карт подряд, 50 очков. Но если вам повезло и попалось 7 подряд карт — это "клабор", то есть вы автоматически победили в игре.
63
Рецепт кок-о-вен: выложить в сковороду грибы с луком и обжарить до золотистого цвета. Добавить куски петуха, залить вином. Добавить тимьян, лавровый лист, перец, соль, муку для загустения, закрыть крышкой и тушить на слабом огне около часа. Готовое мясо вынуть на тарелку, оставшийся соус уварить в полтора раза. Полить соусом мясо, подавать с отварным рисом или запеченной тыквой.
64
Елизаве́та или Э́ржебет Ба́тори из Эчеда (венг.ecsedi Báthory Erzsébet (-Nádasdy)) или Альжбе́та Ба́торова-На́дашди (словацк.Alžbeta Bátoriová-Nádasdy; 7 августа1560, Ньирбатор, Королевство Венгрия — 21 августа1614, замок Чахтице, Королевство Венгрия, ныне Словакия), называемая также Чахтицкая пани или Кровавая графиня — венгерскаяграфиня из известного рода Батори, богатейшая аристократка Венгрии своего времени, известная серийными убийствами молодых девушек. Батори занесена в Книгу рекордов Гиннесса как женщина, совершившая самое большое количество убийств, хотя точное число её жертв неизвестно. Наибольшее число жертв, названных в ходе суда над Батори — 650 человек.
65
Манджафуоко — хозяин кукольного театра в книге К. Коллоди «Приключения Пиноккио».
66
Стеноз L5-S1 — сужение просвета позвоночного столба в области поясницы. Радикулопатия — это состояние, связанное с компрессией спинномозгового нерва и приводящее к появлению боли, онемения, покалываний или слабости по ходу поражённого нерва.
67
Пословица русского народа, означающая «помощь — кстати».
68
МакГрегор (MacGregor, MacGrioghair). Самый "дикий" и "бандитский" клан Шотландии, и вот почему. Претендуя на происхождение от самого Кеннета I МакАлпина, короля скоттов и пиктов, МакГрегоры отличились к началу XVII века редкостным даже для нагорья буйством и кровожадством, отметившись несколькими массовыми убийствами пленных и т. п. вещами. Так что "по просьбам соседей" король Яков VI (он же Яков I в Англии, но чуточку позже) официально "уничтожил" клан МакГрегоров — им запрещалось иметь вождя, герб и даже фамилию, а они сами и их земли были разделены между соседними кланами. Поэтому, собственно, самый известный из МакГрегоров — Роб Рой ("Рыжий") МакГрегор — официально по документам числился Робином Кэмпбеллом. Из-за такой "отчаянности" среди МакГрегоров было особенно много бандитов и "благородных разбойников", ну и якобитов они поддерживали вельми горячо. Снят же королевский запрет был только в 1774 году.
69
Royal is my race (англ.) — "Я королевского рода".
70
Suerte (исп.) — везунчик.
71
Всем иностранным гражданам, находившимся в Советском Союзе и не имевшим гражданства, выдавался документ желтого цвета, в просторечии в шутку называемый «шпионским паспортом».
72
Хизер Миллс — вторым браком вышла за Пола Маккартни при отсутствии левой ноги до колена.
73
ВИИЯ — Военный институт иностранных языков. 30 ноября 1992 он был реорганизован и получил название Военная академия экономики, финансов и права, без собственно филологической составляющей. 20 июля 1994 эта академия была объединена с Гуманитарной академией Вооруженных Сил (созданной в январе 1992) и филиалом Военного финансово-экономического университета (созданным в феврале 1999). Эта новая структура стала называться Военный университет Министерства обороны Российской Федерации (ВУМО).
74
School Empire — Школа летчиков-испытателей в Boscombe, Даун, Англия.
75
ВВС США летчиков-испытателей школа (USAF TPS) является в ВВС передовой школой летной подготовки, которая обучает опытных летчиков-испытателей, проводит летные испытания инженеров и летные испытания навигаторов для проведения испытаний и оценки новых систем аэрокосмического оружия а также других самолетов ВВС США.
76
RL Award Джонс — высшая награда в USAF TPS за экспериментальные летные испытания дипломированного инженера с лучшим абсолютным рекордом за выдающуюся производительность.
77
Билингвы — это люди, одинаково владеющие двумя языками. При этом каждый из них считается родным.
78
Cтиль бoя Paranza Corta с использованием укрепленных стилетов — кoнкpeтный cтиль, пpeднaзнaчeнный для убийcтвa пpoтивникa.
79
Постоянные ветры — пассаты, западные умеренных поясов, муссоны. Локальные временные — бриз, фён, бора. Местные временные — самум, баргузин, сарма, мистраль.
80
Трумен Капоте. «Голоса травы».
81
Сегодня я встречаюсь с Южным ветром,
Чтоб лёд растаял у меня в груди…
Пространство, всё наполненное светом,
Мне нежно излучает — с верою иди…
Поверь в прекрасность Мироздания,
В то, что в сердцах любовь живёт…
Лети навстречу ветру… на свидание,
Которое душа твоя давно уж ждёт…
Пространство, всё наполненное светом,
Мне нежно излучает — с верою иди…
Сегодня я встречаюсь с Южным ветром,
Чтоб лёд растаял у меня в груди…
82
Джон Рональд Руэл Толкин. «Властелин Колец».
Не существует людей, которые никогда не ошибались и не совершали неблаговидных поступков. Известно, что за свои грехи когда-нибудь придется расплатиться. Но как быть, если ваши проступки являются невольным порождением чужих грехов?
Что делать, если жизнь так и норовит показать тебе отнюдь не фасад? Правильно, попробовать предпринять нечто радикальное! А если при этом "полетят щепки", всегда можно будет напомнить и себе, и окружающим — не я это начал! Содержит нецензурную брань.
Юмор и реальные истории из жизни. В публикации бережно сохранены особенности авторской орфографии, пунктуации и лексикона.
«Все системы функционируют нормально. Содержание кислорода в норме. Скучно. Пиво из тюбиков осточертело».
Сборник стихов от девушки без соответствующего образования и навыков работы в данной сфере. Содержит нецензурную брань.
Размышления о тахионной природе воображения, протоколах дальней космической связи и различных, зачастую непредсказуемых формах, которые может принимать человеческое общение.
Книга включает в себя две монографии: «Христианство и социальный идеал (философия, право и социология индустриальной культуры)» и «Философия русской государственности», в которых излагаются основополагающие политические и правовые идеи западной культуры, а также противостоящие им основные начала православной политической мысли, как они раскрылись в истории нашего Отечества. Помимо этого, во второй части книги содержатся работы по церковной и политической публицистике, в которых раскрываются такие дискуссионные и актуальные темы, как имперская форма бытия государства, доктрина «Москва – Третий Рим» («Анти-Рим»), а также причины и следствия церковного раскола, возникшего между Константинопольской и Русской церквами в минувшие годы.
Небольшая пародия на жанр иронического детектива с элементами ненаучной фантастики. Поскольку полноценный роман я вряд ли потяну, то решил ограничиться небольшими вырезками. Как обычно жуткий бред:)