Введение в языковедение [заметки]
1
Белый А. На рубеже двух столетий. М., 1930. С. 441.
2
Подробнее о его жизни и научном творчестве см. в моей вступительной статье в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., «Наука», 1987.
3
Изменение названия было вызвано номенклатурой программы для вузов. Сейчас автор предпочел вернуться к первому варианту названия. Между изданиями 1955 г. и 1960 г. можно отметить перемены, о которых написано в предисловии «Введения в языкознание» I960 г.
«По сравнению с изданием 1955 г. в данной книге коренным образом переработаны главы I и VII, в частности все вопросы исторического изменения языка (в лексике, фонетике, грамматике) из глав II, III и IV перенесены в VII главу, чтобы строже выполнить план и избежать повторений; в главе II добавлен параграф о лексикографии, в главе III – об экспериментальной фонетике, в главе VII – о диалектологии, диалектографии, лингвистической географии и субстрате. Кроме того, во всех главах внесены поправки, уточнения и добавления, необходимые по тексту…» (Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1960. С. 5).
4
См.: Леонтьев А.А. Возникновение и первоначальное развитие языка. М.: Изд. АН СССР, 1963. С. 16. Подробнее об этом случае см.: Платонов К. К.. Занимательная психология. М.: Молодая гвардия, 1962. С. 164–166.
5
См. гл. VI – «Классификация языков», § 77.
6
Бодуэнде Куртенэ И.А. Язык и языки. Статья опубликована в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (полутом 81). См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2 С. 67–96.
Аналогичные высказывания у Ф. Ф. Фортунатова в работе 1901–1902 гг. «Сравнительное языковедение» (см.: Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. М., 1956. Т. 1.С. 61–62), у Ф. де Соссюра в работе «Курс общей лингвистики» (русский пер. А. М. Сухотина. М., 1933. С. 199–200), у Э. Сепира в работе «Язык» (русский пер. М., 1934. С. 163–170) и т. д.
7
Арсеньев В. К. В дебрях Уссурийского края. М., 1951. С. 227.
8
«Павловские среды». Т. 3, 1949. С. 318.
9
Там же. С. 318.
10
Павлов И. П. Полное собрание трудов. Т. 3, 1949. С. 568.
11
«Павловские среды». Т. 3, 1949. С. 270.
12
Энгельс Ф. Анти–Дюринг // Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. 2–е изд. Т. 20. С. 85.
13
См. гл. VII, § 89.
14
См.: Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 49.
15
Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 84.
16
См. об этом в гл. II, III и IV.
17
См. гл. VII, § 85.
18
Перенесение знака в другую систему может изменять его место в системе и его функцию, так, р в русском алфавите – знак для фонемы [р], а в латинском р – знак для фонемы [п]; как «вещи» – это то же самое, но как знаки они разные.
19
Диакрúтика – от греческого diakritikos – «различительный»; здесь: диакритика – различительный значок.
20
Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды. М, 1956. Т. 1. С. 111.
21
Там же. С. 117.
22
Там же. С. 124.
23
Husserl Е. Logische Untersuchungen. 2–е изд. Т. 2, 1913. Гл. II. Ausdruck und Bedeutung.
24
Вühler К. Sprachtheorie. Iena, 1934. [Русский пер.: Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., 1993.] Предложенное Бюлером различение функций языка было взято Н. С. Трубецким для его книги «Основы фонологии» (русский пер. М., 1960).
25
Ельмслев Луи. Пролегомены к теории языка [Русский пер.: Новое в лингвистике. Т. 1, 1960. С. 305].
26
О морфемах см. гл. IV, § 44.
27
Маркс К. Капитал. Т. 1. Кн. 1. Госполитиздат, 1955. С. 107.
28
Этимологический от этимология – в свою очередь из греческого etymologia из etymon –- «истина» и logos – «слово», «учение»; об этимологии см.§ 19.
29
См. о сравнительно–историческом методе гл. VI, § 77.
30
При овладении чужим языком эта «проверка» производится замедленно и явно.
31
Толстой Л. Н. Война и мир. Т.4. Ч. 4. Гл. IX.
32
От перцепция из латинского perceptio – «восприятие».
33
От латинского signiflcare – «обозначать».
34
Семасиологический – от семасиология (от греческого слова semasia – «обозначение» и слова logos – «слово», «учение»).
35
От латинского nominahvus – «назывной».
36
Среди нарицательных в чистом виде номинативную функцию представляет в пределах существительных именительный падеж (Nominativ), в глаголе аналогичную роль играет инфинитив, поэтому в словарях, где дается подбор названий, слова приводятся в указанных формах.
37
От латинского communicatio – «сообщение».
38
От экспрессия – из французского expression (в свою очередь из латинского) – «выразительность».
39
Дейктический – от греческого (ионического) deiktikos – «указательный».
40
Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка, 4–е изд. М., 1941. С. 59. Данное мнение не является сугубо личным, ср. высказывание И. А. Бодуэна де Куртенэ в работе «Язык и языки», опубликованной в 81–м полутоме Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (с. 531), см.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2, а также положения В. Пизани (Пизани В. Этимология. Русский пер. М., 1956. С. 43), Д ж. Бонфанте в работе «Позиция неолингвистики», см.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях 3–е изд. М., 1964.4. 1. С. 336.
41
Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода, см.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. 3–е изд. М., 1964. Ч. 1. С. 97.
42
Маркс К. Немецкая идеология //Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. 2–е изд. Т. 3. С. 29.
43
Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. / Пер. П. С. Билярского. СПб., 1859. (Новое изд.: В. фон Гумбольдт. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М., 1984].
44
Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, С. 1933. С. 42
45
Там же.
46
Там же.
47
Там же. С. 39
48
Там же.
49
Там же.
50
Там же.
51
Там же. С. 38
52
Там же.
53
См.: В u h 1 е г К. Sprachtheorie. lena, 1934 [Русский пер.: Бюлер К. Теория языка. М., 1993]; Trubetzkoy N. Grundziige der Phonologic // Travaux du Cercle Liaguistique de Prague. 1938. № 7 (в русском переводе книги Трубецкого «Основы фонологии», М., 1960 – термины речевой акт и речь отожествлены, см. с. 7).
54
Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики /Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 38.
55
Там же. С. 39.
56
Там же.
57
Об орфоэпии см. гл. III, § 41.
58
Подробнее о языке и речи см.: Смирницкий А. И. Объективность существования языка. МГУ, 1954, а также Реформатский А. А. Принципы синхронного описания языка // О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. Изд. АН СССР, 1961. С. 22 и сл. [переп. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987].
59
См.: Фортунатов Ф. Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Русский филологический вестник. 1905. № 2. Или: Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1957. Т. 2.
60
См.: Бодуэн д е Куртенэ И. А. Опыт теории фонетических альтернаций // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1. С. 267 и сл.
61
Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 34.
62
От греческого syn – «совместно» и chronos – «время», т. е. «одновременность».
63
От греческого dia – «через» и chronos – «время», т. е. «разновременность».
64
Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 88.
65
Буквы ъ и ь в древнерусской письменности обозначали особые гласные звуки (редуцированные).
66
Апостроф ( ) показывает мягкость согласной.
67
fin значит «тонкий», fine – «тонкая», знак ĕ означает э, произнесенное «в нос».
68
fot –foot значит «нога», foti –feet – «ноги».
69
Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. № 3. С. 15.
70
Такого разрыва синхронии и диахронии при тщательном их различении не делает И. А. Бодуэн де Куртенэ. См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Опыт теории фонетических альтернаций (1895) // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т 1. С. 266 и сл., в особенности с. 279 и 324–326.
71
Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики, 1933. С. 25.
72
СмирницкийА. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. № 3. С. 16.
73
См. справедливые замечания по данному вопросу у Ф. Ф. Фортунатова: Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1956. Т. 1: Сравнительное языковедение. С. 142.
74
Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередования звуков в английском языке // Иностранные языки в школе. 1953. № 5. С. 25.
75
См. подробнее в гл. V – «Письмо».
76
Семиотика – от греч. semeion или sëma – «знак»
77
Термин алгоритм – результат случайности: имя автора, изобретателя десятичного счета, араба (X в.) Аль–Хорезми в одном латинском средневековом трактате о счислении было передано Algorithmi (см.: Колмогоров А. Н. и Успенский В. А. К определению алгоритма // Успехи математических наук, 1958. Т. 13. Вып. 4).
78
Кибернетика – от греч. kyberneio – «управляю».
79
Синтез – греч. synthesis – «соединение».
80
Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина 1933. С. 107.
81
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Русский пер. М., 1955. С. 315.
82
Там же. С. 317.
83
Сепир Э. Язык / Русский пер. М. – Л., 1934. С. 26.
84
Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Русский пер. М., 1959. С. 93.
85
Там же. С. 98.
86
Там же.
87
Там же. С. 37.
88
Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения // Известия АН СССР. ОЛЯ. Т. 4 1945. Вып. 5. С. 175. А также: Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Изд. ЛГУ, 1958. Т. 1. С. 9 [перепеч. в кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974]; в ранних работах Л. В. Щербы имеются аналогичные высказывания: «…едва ли слово можно считать одной из основных единиц речи», см. статью «О далее неделимых единицах языка» (предположительно: 1904–1910 гг.), опубликованную в «Вопросах языкознания», 1962. № 2. С. 100.
89
Смирницкий А. И. К вопросу о слове (Проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию. М., 1952. С. 183
90
Там же. С. 184.
91
Сепир Э. Язык / Русский пер. М., 1934. С. 27.
92
Там же. С. 28
93
См. ниже, § 22.
94
См. гл. IV, § 43.
95
См. гл. IV, § 61
96
Jespersen О. Language. London, 1925. С. 415.
97
См.: Реформатский А. А. Глагольные формы типа хлоп // Известия АН СССР. ОЛЯ, 1963. № 2.
98
К. Маркс писал: «Название какой–либо вещи не имеет ничего общего с ее природой. Я решительно ничего не знаю о данном человеке, если знаю только, что его зовут Яковом» (Маркс К. Капитал. Госполитиздат, 1955. Т. 1. Кн. 1. С. 107).
99
См. об этом ниже, § 13–14.
100
Ономастика – от греческого onomastikẽ (подразумевается technẽ) – «искусство давать имена».
101
Топонимика – от греческого tόpos – «место» и όпута – «имя».
102
Все эти переходы основаны на метонимиях и синекдохах, о чем см. ниже, § 13–14.
103
См. ниже, § 13.
104
Этнический – от греческого еthnos – «народ».
105
Где при передвижении «переволакивали» ладьи из одной реки в другую.
106
См. об этом: Сытин П. В. Из истории московских улиц. 3–е изд. М., 1958; Сытин П. В. Откуда произошли названия улиц Москвы. М., 1959.
107
Хорошая пародия на эту «тенденцию» дана была в фильме «Музыкальная история»: Альфред Терентьевич Тараканов (текст Е. П. Петрова).
108
Ключом к разгадке фамилии Карамазов служит разговор супругов Снегиревых с Алешей. «Здравствуйте, садитесь, г. Черномазов», – проговорила она. «Карамазов, маменька, Карамазов (мы из простых–с)», – подшепнул он». Кара – в тюркских языках «черный»: Карамазов – «черным мазаный». Так Достоевский приемом «народной этимологии» (см. § 19) использовал тюркизм.
109
А в примечании пишет: «Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например, Агафон, Филат, Федора, Фекла и пр., употребляются у нас только между простолюдинами».
110
Ср. о Лариной: «Звала Полиною Прасковью», а позднее «стала звать Акулькой прежнюю Селину». Однако в силу именно традиции Пушкину пришлось историческую Матрену Кочубей переименовать в Марию!
111
См. гл. IV – «Грамматика», § 58.
112
О чем см. выше
113
См. § 7.
114
Среди местоименных слов есть и такие, которым присуще выражение понятий, например определительные: весь, всякий, каждый и т. п., но они, пожалуй, не являются типичными местоимениями (как личные, вопросительные, отрицательные, неопределенные).
115
Суппозиция – лат. suppositio – «подстановка», «замещение»
116
О том, что слова тысяча, дюжина, сотня, десяток и т. п. не числительные, а существительные, см. ниже, глава IV, а также в статье А.А.Реформатского «Число и грамматика» (сб. «Вопросы грамматики». Л., 1960) [перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987].
117
По своей изолированности и по отношению к предложению известную близость с междометиями имеют модальные слова типа: кажется, пожалуй, возможно и т. д., но в отличие от междометий модальные слова не имеют экспрессивной функции, не служат знаками эмоций и волевых моментов, а выражают особые отношения говорящего к своей речи (предположительность, достоверность, возможность того, о чем говорится, с точки зрения говорящего).
118
См.: Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 33, где приведены и иные аргументы против того, что «имена от природы».
119
См. объяснения этому в гл. III, § 38, а также гл. II, § 15.
120
Полисемия – от греческого polys – «много» и sema, semeion – «знак».
121
Троп – от греческого tropos – «образное выражение».
122
Конечно, можно говорить «описательно»: «передняя часть лодки» вместо нос, но с тем же успехом и «задняя часть лодки» вместо корма.
123
Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 2. С. 595.
124
Метафора – от греческого metaphora – «перенос».
125
Слово мануфактура в значении «ткань» – метонимия, о чем см ниже § 13.
126
Метонимия – от греческого metonymia – «переименование»
127
Синекдоха – от греческого synekdoche – «соподразумевание».
128
Омоним – от греческого homos – «одинаковый» и onyma – «имя».
129
Омофон – от греческого homos – «одинаковый» и phone – «звук».
130
О фонеме см. гл. III, § 38.
131
О нулевых аффиксах см. гл. IV, § 45.
132
Откуда в русском ленчик – «остов кавалерийского седла».
133
И в польском, и в украинском заимствовано из немецкого Zwiebel; интересно, что значение «лукавый» в польском совсем от другого корня: chytry – «хитрый».
134
оу = у по древнерусской графике.
135
В данном случае в основе омонимии лежит полисемия прилагательного ударный, от которого образованы ударник («деталь механизма», «ударное приспособление») и ударник («передовой рабочий») от ударных бригад, которые в свою очередь восходят к ударным батальонам; таковы же омонимы радикал – «знак извлечения корня √ » и радикал – «сторонник левобуржуазных политических партий», восходящие оба к латинскому radicalis – «коренной», но не происходящие друг от друга; они имеют и разное склонение: «Я встретил радикала» – «Я написал радикал».
136
Конверсия – от латинского conversio – «обращение».
137
См. гл. III – «Фонетика», § 31.
138
См. гл. IV – «Грамматика», § 47.
139
См. подробнее: Аракин В. Д. Омонимы в английском языке // Иностранные языки в школе, 1958. № 4.
140
См. гл. IV – «Грамматика», § 48.
141
См.: Булаховский Л. А. Из жизни омонимов // Сб. «Русская речь» Т. 3, 1928. С. 50–51.
142
Под дублетами здесь понимаются однокорневые синонимичные слова с разной аффиксацией, например: девчонка – девушка, Танечка – Танюшка, березник – березняк, а также гегелист – гегельянец, и т. п.
143
О контексте см. ниже, § 26.
144
Синоним – от греческого synonimon – «соименование».
145
Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода //Звегинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964. Ч. I. С. 102.
146
Но при имени и отчестве может быть и врач: «Среди наших знакомых был врач Владимир Николаевич».
147
В этом синонимическом ряду есть – слово нейтральное, все же прочие стилистически окрашены
148
Об антонимах см. § 17.
149
Антонимы – от греческого anti – «против» и опута – «имя»
150
Звездочка * означает форму, не засвидетельствованную в памятниках (см. гл. VI, § 77).
151
Табу – из одного из полинезийских языков ta – «отмечать», «выделять» и ри – «всецело»; вместе: tapu > tabu – «всецело выделенный», «особо отмеченный» (в противоположность поа – «всеобщий», «обыкновенный»).
152
Эвфемизм – от греческого euphemeo – «говорю вежливо».
153
Откуда Арктика, Антарктика.
154
В отношении членов «царствующего дома» и высших церковников существовал эвфемизм в Бозе почил (т. е. «в боге»); в «низовых» жаргонах для этого же употребляются такие «эвфемизмы», как дал дуба, загнулся, сыграл в ящик.
155
См.: Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. II. 1953. С. 51.
156
Криптология – от греческого kryptos – «тайный» и logos – «слово».
157
Этимология – от греческого etymologia из etymon – «истина» и logos – «слово», «учение»; в русском языке слово этимология имеет два значения: «само происхождение слов» и «изучение происхождения слов».
158
Шумеры – древнейшее население междуречья Тигра и Евфрата.
159
См. гл. III – «Фонетика», § 31
160
См.: Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М., 1953. Ч. II. С. 163.
161
См.: Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка.
162
Ср. почетный караул, начальник караула и т. п.
163
Ср. шуточное топтобус – «способ пешего передвижения», где это–бус присоединено к своеязычному корню.
164
См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. С. 1957.
165
О путях и методах правильного этимологизирования см.: Булаховский Л. А. Введение в языкознание, 1953. Ч. II. Гл. IV – «Этимология». С. 160, особенно с. 166–167 (этимология слова пшено).
166
Ср. в украинском шум – «пена на супе».
167
Правильная этимология этих слов ведет к латинским opus, operis – «дело», cooperãre – «совместно делать» (того же корня и слово опера буквально: «делá») и сарut, capitis – «голова», capitalis – «главный, основной» (ср. капитальный ремонт); к этому же источнику восходит скапуститься, где с вставное по созвучию со словом капуста (ср. капут – «конец», «погиб»).
168
Контекст – от латинского contextus – «соединение».
169
Эллипсис – от греческого elleipsis – «опущение».
170
Термин – от латинского terminus – «пограничный знак», «граница», «предел».
171
См.: Лотте Д. С. Образование системы научно–технических терминов // Основы построения научно–технической терминологии. М., 1961. § 2: Независимость термина от контекста. С. 73 и сл.
172
См. гл. III – «Фонетика», § 34.
173
См. гл. III – «фонетика», § 36.
174
См. об этом: Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49–51.
175
Об этих переходах подробнее см. ниже, гл. VII, § 84.
176
Это не означает того, что употребление терминов никогда не может быть связано с экспрессией, но такое их употребление не имеет отношения к сущности терминологии, а проявляется в тех случаях, где терминология использована для иных целей. То же самое относится и к стилистическому использованию терминологии, хотя сама по себе терминология стоит вне стилистики.
177
См. выше, § 20.
178
Употребление слова свекла в виде свекла (даже если это «сахарная свекла»), хотя по происхождению то же самое, что и искра вместо искра, иного характера, – это просто диалектизм, так как ни нового понятия, ни новой вещи в слове свеклá по сравнению со словом свекла нет.
179
См. выше, § 19.
180
Есть в русском и особый термин надфиль без народной этимологии и замены ф через п (более позднего происхождения).
181
Субстантивировать – от латинского substantivum – существительное.
182
Сельскохозяйственная машина комбайн, по–английски harvester combine.
183
Ср. термины линотип, монотип, пришедшие из английского языка, но без английского клейма (linotype [лайнотайп] и т. п.), благодаря чему этимологическая связь слов дагерротип, типография и т. п. и линотип, монотип не порвалась.
184
О редукции см. гл. Ill – «Фонетика», § 34.
185
Об аффиксах см. гл. IV – «Грамматика», § 45. Обозначение этого английского аффикса дано орфографически как–s, а фонетически как [-z].
186
Энгельс Ф. Диалектика природы//Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2–е изд. Т. 20. С. 609.
187
См.: Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов, приложение к «Словарю иностранных слов» // Сов. энцикл., 1937 [частично переизд.: Юшманов Н. В. Элементы международной терминологии. М.: Наука, 1968].
188
В начале средних веков арабская наука была значительно выше европейской (благодаря овладению арабами Александрией и Египтом, центром поздней античной культуры до н. э.), особенно в области астрономии, химии, математики и филологии.
189
Другое толкование происхождения этого термина таково: salvare sanitatem – латинское – «спасать здоровье».
190
Лексикализовать – от греческого lexikos – «словесный», через немецкое lexikalisieren – «превращать в одно слово».
191
В стихотворении Некрасова «Железная дорога» (а не «Дорога железная»!) есть строка: «Вынес и эту дорогу железную», где уже нет лексикализованного сочетания.
192
Субстантúвный – от латинского siibstantivum – «существительное».
193
Вербáльный – от латинского verbum – «глагол».
194
Адвербиáльный – от латинского adverbium – «наречие».
195
См.: Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в Русском языке // Сб. «А. А. Шахматов» (сборник статей и материалов). М, 1947. С. 339 и сл. [перепеч. в кн.: Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. М., 1975.]
196
Идиома – от греческого idioma – «особое свойство».
197
О кальках см. ниже, § 24 и 84.
198
О крылатых словах см.: Михельсон И. Русская мысль и речь: В 2 т., 1903–1904; а также: Займовский С. Г. Крылатое слово, 1930; Максимов С. В. Крылатые слова, 1899 [переиздано в 1956 г.]; Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова, 1955, 2–е изд. 1960.
199
Фразеология – от французского phraseologie, из греческого phrasis – «выражение» и logos – «учение». Этим термином многие ученые обозначают ту область лексики, которая описана в § 22 как лексикализованные сочетания и идиомы. Здесь термин фразеология берется в том смысле, как его употреблял А. Н. Островский: «Любопытно знать то общество, то знакомство, в котором мы усвоили себе такие изящные манеры и такую отборную фразеологию» («Богатые невесты», действие IV, явление 3).
200
Эта «макароническая» манера спародирована Достоевским в речи С. Т. Верховенского («Бесы») и широко представлена в шуточной поэме И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г–жи Курдюковой за границей, дан л'этранже».
201
Пародийные образцы профессиональной фразеологии можно найти у Чехова в параллельном описании романа доктора и репортера (см.: Чехов А. П. Собрание сочинений. Т. 18, 1918. С. 134–135).
202
Это было связано с использованием терминологии французской революции 1789–1793 гг., в том числе таких слов, как милиция, комиссар, комиссариат и т. д.
203
См.: Янко — Триницкая Н. А. О границах основного словарного фонда в словарном составе языка // Вопросы языкознания, 1953. № 5.
204
Слово же волк принадлежит общеиндоевропейскому основному словарному фонду (ср. болг. вълк, чешск, vlk, лит. vilkas, нем. Wolf, англ. wolf [wulf], санскр. vrkah, древнеперсидск. vhrko, лат. vulpes – со значением «лиса», греч. lukos и т. п.).
205
В древнерусском языке существовало слово веверица, но, очевидно, в значении «горностай», а не «белка»; по указанию словаря В. И. Даля, веверками называют белок в некоторых западнорусских говорах, что может быть уже из польского wiewiorka – «белка».
206
Из этого видно, почему неправ Ж. Вандриес, когда он пишет: «Для обычного общения существует у всех людей словарь приблизительно одинакового объема. Говорят, что неграмотному крестьянину нужно для такого общения 300 слов… Но ведь и образованный барин нуждается для своего обихода не в большем словаре; вся разница только в том, что у него другие слова» («Язык», 1935, с. 180). Если бы это было так, то следует признать, что у «крестьянина» и «барина» разные классовые языки. Однако язык един для данного общества, и основной словарный фонд одинаков и для «крестьянина» и для «барина».
207
Поэтому упрощенные регламентированные списки «необходимых слов» типа Basic English, которые так охотно пропагандируют в Англии и Америке, кроме вреда, ничего принести не могут.
208
См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4. С. 1377: в словаре В. И. Даля дано: шурчать тмб.; шуршишь – «производить шорох, шелест»; в Академическом словаре 1847 г. под редакцией А. X. Востокова этого слова вообще нет, позднейшие издания Академического словаря до буквы ш не доходили; единственно, где это слово зарегистрировано, это «Этимологический словарь русского языка», составленный А. Г. Преображенским, но слова на ш были опубликованы лишь в 1949 г.
209
См. гл. VII, § 84.
210
Общепринятые термины немецкой лексикологии: Lehnworter – «заимствованные» слова и Fremdworter – «чужие» слова – терминологически малопригодны, так как и те и другие и «заимствованы» и «чужие», но ведут себя по–разному в заимствовавшем их языке.
211
Объяснение условной записи слова в транскрипции см. гл. V, § 73.
212
Парадигма – от греческого paradigma – «пример», «образец».
213
Знак < в лингвистике показывает, что написанное налево от него происходит из того, что написано справа; знак > показывает обратное отношение.
214
См. об этом: Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952. № 6.
215
Транскрибировать, транскрипция – от латинского transcribо), transcriptum – «переписывать», transcriptio – «переписывание» (см. гл. V, § 73).
216
Варваризм – от греческого barbarismos от barbaros – «болобола», «болтун» – звукоподражательное слово, обозначавшее у греков «непонятную речь», бормотание.
217
Реалия – от латинского realis – «действительный».
218
Вопрос о пределах использования иностранных слов мы рассмотрим ниже, см. с. 137 и cл.
219
Кальки от французского слова calque – «копия на прозрачном листе», «подражание».
220
Взять меры – выражение начала XIX в., в настоящее время – принять меры
221
В кальке с французского хладнокровие повинны сами французы, которые спутали в sangfroid омонимы sens – «ум» и sang – «кровь» и стали писать вместо sens froid – «хладномыслие» – sangf roid – «хладнокровие».
222
Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. 7. Изд . АН СССР, 1952. С. 587.
223
Там же. С. 591.
224
Ленин В. И. Сочинения. 4–е изд. Т. 30. С. 274.
225
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 19. С. 322.
226
Роль слова «высокого» стиля для этого примера выполнял «украшающий» латино–галлицизм Эвдоксия.
227
О стилистике речи см. статью: Сухотин A.M. Стилистика лингвистическая // Литературная энциклопедия. Т. 11. С. 37–40, а также: Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952.
228
Горнунг Б. В. Тезисы заседания Отделения литературы и языка. Изд. АН СССР, 1961. С. 7.
229
Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. Вып. V, 1962. С. 53; см. также: Курилович Е. Заметки о значении слов // Очерки по лингвистике. М.. 1962 и Вопросы языкознания, 1955. № 3.
230
Понятие «поля» было выдвинуто К. Бюлером (см.: В u h 1 е г К. Sprachtheorie, lena, 1934 [русский пер.: Бюлер К. Теория языка. М.,1993]) и И. Триром (см. Trier I. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezierk des Verstandes, Die Geschichte eines sprachliches Feldes, в. I. Heidelberg, 1931; Тriег I. Das sprachliche Feld, «Neue Jahrbűcher fur Wissenschaft und Jugendbildung», 1934. № 10), хотя эта идея имеется уже в «Курсе общей лингвистики» де Соссюра (1916, см. русский пер., 1933. С. 115 и сл.).
231
Лексикография – от греческого lexis – «слово» и graphõ – «пишу».
232
См.: Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. ОЛЯ, 1940. № 3 [перепеч. в кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974]. Подробнее о словарях и их типах см.: Булаховский Л. А, Введение в языкознание. Ч. II, 1953. С. 137–159.
233
Вiе1feldt H. H. Rucklaufiges Worterbuch der russischen Sprache der Gegenwart. Berlin, 1958.
234
Финаль – от французского finale – «конечный слог».
235
Фонетика – от греческого phone – «звук», «звучание».
236
Экспериментáльный – от французского experimental, из латинского experimentum – «опыт», см. ниже, § 42.
237
Акустика – от греческого akustikos – «слуховой».
238
Герц – от собственного имени немецкого физика – единица звуковых колебательных движений, равная одному колебанию в секунду.
239
Амплитуда – от латинского amplitũdo – «пространность», «обширность».
240
Тембр – от французского timbre – «колокольчик».
241
Резонанс – от французского resonance – «отзвук».
242
Обертон – от немецкого Оbertoп – «верхний тон»,
243
См.: Не1mhо1tz W. Die Lehre der Tonempfindungen, 1872 [Русский пер. Гельмгольц В. Учение о звуковых впечатлениях, 1879].
244
Форманта – от латинского formans, formantis – «образующий»; см. в § 42 спектрографическую методику.
245
Энгельс Ф. Диалектика природы //Маркс К.,Энгельс Ф. Соч. 2–е изд. Т. 20. С. 489.
246
В просторечии выступ щитовидного хряща называется «адамовым яблоком» или «кадыком».
247
Такое положение в гортани бывает при произношении глухих согласных и глухих гласных (глухие гласные встречаются редко, например, последние гласные в словах топот, локоть).
248
Вне речи это явление можно наблюдать, когда человек запыхался и тяжело дышит.
249
Кнаклаут – от немецкого Knacklaut – «щелкающий звук».
250
Поэтому любое воспаление или парез (паралич) связок лишает их способности вибрировать, и тогда голос у человека пропадает.
251
В этом и следующем параграфах примеры даются в наиболее простой транскрипции; в дальнейшем (в таблицах) вводится более точная система транскрипции как на русской графической основе, так и на латинской.
252
Значком [] в фонетической транскрипции обозначается «кнаклаут».
253
Фáринкс – от греческого pharynx – «зев».
254
Палáтум – от латинского palatum – «небо».
255
Вéлум палáта – от латинского velum palati – «парус неба».
256
Увула – от латинского uvula – «язычок».
257
Фонациóнный – от французского phonation – «звучание», из греческого phone – «звук».
258
Гингивальные – от латинского gingiva – «десна».
259
Альвеола – от латинского alveolus – «желобок», «выемка».
260
Церебральные – от латинского cerebrum – «мозг».
261
Корональные – от латинского corona – «венец», воен. «край».
262
Дорсальные – от латинского dorsum – «спина».
263
Артикуляция – от латинского articulare – «членораздельно выговаривать».
264
Экскурсия – от латинского excursio – «выбегание», «вылазка».
265
Богородицкий В. А. Опыт физиологии общерусского произношения в связи с экспериментально–фонетическими данными, 1909. С. 12; Его ж е. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. С. 27.
266
Рекурсия – от латинского recursus – «обратное движение», «возвращение».
267
Мнения о возможности разделения гласных и согласных придерживаются далеко не все лингвисты. Так, Соссюр и Граммон распределяют все звуки речи в 7 (или 9) «растворов», где граница гласных и согласных стирается (хотя у Соссюра имеются соответствующие оговорки); Щерба и его ученики не находят резкой границы гласных и согласных, противопоставляя лишь гласные и шумные согласные (по отсутствию и наличию преграды на пути струи воздуха, по характеру напряженности органов речи и по силе воздушной струи); см: Матусевич М. И. Введение в обшую фонетику. 3–е изд., 1959. С. 34. Природу сонорных согласных эта теория освещает недостаточно ясно.
268
Сонóрные – от латинского sonorus – «звучный».
269
См.: Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики, 1935. С. 16; Его же. Опыт физиологии общерусского произношения, 1909. С. 5; Его же. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. С. 25.
270
Богородицкий В. А. Опыт физиологии общерусского произношения, 1909. С. 5.
271
Трубецкой Н. С. Основы фонологии / Русский пер. А. А. Холодовича. М., 1960, С. 103.
272
Там же.
273
Экспирáция – от латинского expiratio – «выдох».
274
Lenes (слабые) звуки могут произноситься и без голоса, что встречается в некоторых немецких диалектах, когда они отличаются от соответствующих fortes (сильных) только слабостью экспирации и образуют пары не п– б, т–д и т. п., а пары п сильное и п слабое, т сильное и т слабое и т. п.
275
Фрикативные – от латинского fricatio – «трение».
276
Спиранты – от латинского spirans, spirantis – «дующий», «выдыхающий».
277
Аффриката – от латинского affricare – «притирать».
278
Назальные – от латинского nasalis – «носовой».
279
Meglio – по–итальянски «лучше».
280
Вибранты – от латинского vibrans, vibrantis – «дрожащий», «колеблющийся»
281
Вибрация – от латинского vibratio – «дрожание», «колебание».
282
См.: Брок Олаф. Очерки физиологии славянской речи // Энциклопедия славянской филологии. Вып. 5,. СПб., 1910. С. 35–36 (следует отметить, что зона соприкасания кончика языка отмечена неточно: она расположена более кзади).
283
Данная таблица не предусматривает звуков редких и тем более выходящих за пределы принятой в данной таблице системы: способ, место и голос (таковы, например, звуки щелкающие, или кликсы, всасывающие, или шнальцы, а также шумные боковые и дрожащие и т. п.).
В таблице, как и в ключе, все, что можно, обозначено русскими буквами, остальное – латинскими, греческими, сербскими, арабскими буквами и специальными знаками международного фонетического алфавита (МФА) и сочетаниями тех или иных букв. Объяснение знаков МФА см. на таблице в главе V – «Письмо», § 73.
284
Палатализация – от латинского palatum – «небо» (преимущественно твердое).
285
Mehl – по–немецки «мука».
286
В данной схеме знак означает подъем данной части языка, а знак – означает отсутствие подъема данной части языка.
287
Аспирата – от латинского aspirare – «дышать».
288
Консонантизм — от латинского consonans, consonants — «согласный звук».
289
Поэтому когда поют без слов, то поют на а.
290
На различии гласных только по сонорности построен вокализм некоторых кавказских языков, например адыгейского, абхазского.
291
Бытующие в школьной практике выражения «твердые гласные», «мягкие гласные» могут применяться только к буквам, а отнюдь не к звукам.
292
На различии гласных только по высоте построен вокализм таких языков, как арабский, аранта (в Австралии).
293
Лабиализация – от латинского labium – «губа».
294
Лабиализация проявляется в языках по–разному. Так, французский язык характеризуется сильной лабиализацией, в немецком сильная лабиализация лишь у долгих гласных, у кратких же слабая (а в некоторых диалектах лабиализация передних гласных сходит на нет, ср. рифмы Konig – wenig), в русском – средняя, а в английском – очень слабая, даже у долгих гласных.
295
Не такое, которое произносится в русском после твердых согласных, а более заднее глубокое [ы], как в восточных языках, например в казахском кыз – «девушка».
296
Идея такой таблицы была предложена английским фонетистом Беллом (Bell) и разработана Г. Свитом (Н. Sweet, 1845–1912). В ней же (и в ключе к ней) дана упрощенная транскрипция (как и в согласных); для таблицы гласных по МФА в ключе дана транскрипция МФА (см. ниже).
297
Верхний подъем можно определить как предел поднимания языка при произношении гласных; нижний – как предел опускания языка силой собственной его мускулатуры; средний же подъем определить нельзя, так как средних подъемов может быть бесчисленное множество.
298
В одних языках эти разновидности образуют лишь оттенки (вариации) одной и той же звуковой единицы (например, в русском), в других же это уже самостоятельные звуковые единицы, столь же различные, как для нас [и] и [э], [а] и [о] и т. п.
299
В ключе к таблице гласные обозначены знаками, принятыми в транскрипции Международной фонетической ассоциации (МФА); буквы строчного рисунка обозначают закрытые гласные; буквы прописного рисунка – открытые; двоеточие означает долготу предшествующей гласной.
300
Знак , а через него (метонимически) и соответствующий гласный звук у нас часто называют «крышечка».
301
В русской транскрипции знаку [] нейтрального гласного соответствуют два знака: [ъ] после твердых согласных: родовой [ръдвоu] и [ь] после мягких согласных: рядовой [р'ьдвоu]; обозначения [ъ] и [ь] различают аккомодацию нейтрального гласного звука предшествующим согласным.
302
Знак — над буквой (тильда) показывает назализацию.
303
О кириллице см. гл. V, § 69.
304
Две точки за буквой обозначают долготу.
305
Русские и,э, о, у также не совпадают с соответствующими гласными западноевропейских языков, а являются более закрытыми, чем открытые западноевропейские, и более открытыми, чем закрытые западноевропейские, причем перед мягкими согласными ударные русские гласные более закрытого типа, в прочих положениях – более открытого.
306
Фраза – от французского phrase – в том же значении.
307
Различие «нормальной» мелодики легче всего проследить на интонации счета на разных языках (см. ниже, гл. IV, § 54).
308
Тембр речи не следует смешивать с тембром голоса (сопрано, контральто, тенор, баритон, бас) и с тембром звука.
309
Об ударении см. ниже, § 34.
310
Проклúза, проклúтика – от греческого proklinõ – «наклоняю вперед».
311
Энклúза, энклúтика – от греческого enklinõ – «склоняюсь».
312
Мгновенные звуки могут быть слоговыми в изолированном (искусственном) употреблении, например «слоговые [к] и [ц]».
313
В транскрипции слоговые звуки обозначаются кружочками под буквой, а неслоговые – дужкой под буквой, например край – [краи].
314
См.: Матусевич М.И. Введение в общую фонетику. 3–е изд., 1959.
315
Дифтонг – от греческого di(s) – «дважды», «двойной» и phtongos – «голос», «звук» – «двоезвучие».
316
Монофтонг – от греческого mono(s) – «один» и phtongos – «голос», «звук».
317
й [j] в русском относится к системе согласных, хотя чаще произносится как гласный звук [и] «и неслоговое».
318
См. об этом в статье: Аванесов Р. И.О слогоразделе и строении слога в русском языке // Вопросы языкознания. 1954. № 6. С. 88 и сл.; а также в книге: Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. Изд. МГУ, 1956. § 17–26.
319
Комбинаторный – от латинского combinare – «соединять», «сочетать».
320
Аккомодация – от латинского accomodatio – «приспособление».
321
Ассимиляция – от латинского ossimilatio – «уподобление».
322
Диссимиляция – от латинского dissimilatio – «расподобление».
323
Диэреза – от французского diairese из греческого diairesis – «разрыв», «разделение».
324
Эпентеза – от французского еpenthesis из греческого epenthеsis – «вставка».
325
Гаплология – от греческого gaplos – «простой» и logos – «знание».
326
Протеза – от греческого prothesis – «подстановка».
327
Редукция – от латинского redudio – «отведение назад».
328
Динамический – от греческого dynamikos – «силовой».
329
Экспираторный, экспирация – от латинского expirare – «выдыхать».
330
Квантитативный – от латинского quantitas – «количество», quantitativus – «количественный».
331
Ср. в литовском, где в подобных случаях качество ударения обратное: varnas – «ворон» с восходящим, а varna – «ворона» с нисходящим.
332
Это не относится к русским диалектам, где предударный иногда длительнее ударного (владимиро–поволжские говоры), а движение тона может быть и на безударных слогах (вологодские говоры).
333
Фиксированный – от немецкого fixieren – из французского fixer, которое в свою очередь из латинского fixare – «оставлять неподвижным».
334
В случае прибавления слога в конце слова (например, в склонении) ударение (если оно связано с концом слова) перемещается, например: польское cztowiek – cztowiéka – «человек – человека», киргизское кала – калада – «город – в городе».
335
Е. Курилович в статье «О структуре морфемы» (см.: Курилович Е. Очерки по лингвистике // Русский пер., 1962) указывает, что «в языках с так называемым постоянным местом ударения оно падает на слог слова, который установлен: а) безотносительно, как начальный или конечный слог слова (начальная или крайняя граница слова); б) относительно, как следующий после начального (то есть второй) или предшествующий конечному (то есть предпоследний) слог слова. В языках же с так называемым свободным и подвижным ударением оно… падает не на отдельные слоги слова, а прежде всего на отдельные морфемы в пределах слова. Различие между польской формой rеkami и ее русским эквивалентом руками заключается в том, что польская форма имеет ударение на предпоследнем слоге слова, а русская форма – на первом слоге окончания» (с. 77). Таким образом, одинаковое оказывается различным как элемент разных систем.
336
В немецком языке, где также экспираторное ударение и есть редукция, все гласные, кроме [е], подвергаются только количественной редукции, а [е] – и качественной, превращаясь в нейтральный звук «murmel–e», поэтому Rose — «роза» и Rosa – «Роза» (имя) звучат в последнем слоге по–разному: первое с нейтральным звуком [], второе – с коротким [а].
337
Эта схема может меняться в зависимости от характера слогов; так, конечный открытый слог следует отмечать цифрой 2, а закрытый – по схеме 1 (ср. мама [мам], мамам [мамм); 2–й предударный прикрытый сохраняет схему, а неприкрытый должен быть отмечен цифрой 2 (ср. поддавать [пд:ват'], разобщены [рзпщи>эны] и отдавать [д: ват'], сообщены [спщи>эны].
338
Щерба Л. В. Русские гласные в количественном и качественном отношении, 1912. § 74. С. 103.'
339
Аккомодация – от латинского accomodatio – «приспособление», от ad — «при», comodare – «делать удобным».
340
Прогрессивный – от латинского progressus – «движение вперед».
341
Регрессивный – от латинского regressio – «движение назад».
342
Глайд – от английского glide – «скольжение»; употребление термина glide как обозначение неслоговой части дифтонга, с нашей точки зрения, неправомерно.
343
Из всего сказанного ясно, что обычное мнение о смягчении русских согласных перед и является недоразумением: это не фонетика, а правила чтения: если внутри слова после согласной буквы написана буква и, то надо согласные читать мягко (см. ниже, гл. V, § 71, о выражении мягкости согласных в русском письме).
344
Дэн – фамилия учителя М. И. Глинки.
345
Буква s в кириллице первоначально обозначала звонкую аффрикату [дз].
346
Ассимиляция – от латинского assimilatio – «уподобление», «отожествление».
347
Контактный – от латинского contactus – «соприкосновение».
348
Дистактный – от латинского dis – «раз» и tangere, tactum – «касаться»; «расставленный» – составлено по образцу контактный.
349
Диссимиляция – от латинского dissimilatio – «расподобление».
350
В русских говорах (северных) существует «еканье», т. е. произношение безударного е как е ['о], например: будет.
351
Монотонность – от греческого mono(s) – «один» и tonos – «напряжение» (голоса), «ударение»; «однозвучность», «однообразие».
352
Устранение [т], [д] в группах стн. здн, стл, здл можно объяснять и иначе: сочетания [тн], [дн] дают по ассимилятивной тенденции один фаукальный звук [тн], [дн] с взрывом мягкого неба в глотке (латинское faux – «глотка», откуда – фаукальные), ср. между гласными потный [потни], годный [годни], но при соседстве согласной этот фаукальный взрыв («остаток» от [т], [д]) совсем пропадает: постный [посни], праздный [празни], сочетания [тл], [дл] дают по ассимилятивной тенденции особые «взрывные боковые» с боковым взрывом, направленным в щеку, ср. между гласными утлый [утли], подлый [подли], но при соседстве согласной этот боковой взрыв («остаток» от [т], [д]) совсем пропадает: счастливый [щи>эсливи], однако, как видно из объяснения, и этот путь основан также на ассимилятивной тенденции. См. подробнее: Реформатский А. А. Согласные, противопоставленные по способу и месту образования, и их варьирование в современном русском литературном языке // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. VIII, 1955 [перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия. М., 1971].
353
Конечно, это действительно для тех диалектов, где любые [чт], [чн] превращаются в [шт], [шн]; в литературном языке это касается лишь определенного числа разговорно–бытовых слов. Это показывает, что здесь нет живого фонетического процесса, просто написание с ч не соответствует языку, который в этих случаях имеет [ш].
354
Гаплология – от греческого gaplos – «простой» и logos – «знание». Любопытно, что сам термин гаплология не следует гаплологии. Надо думать, что слова, чаще употребляющиеся, особенно в устной речи, скорее подвергаются гаплологии, чем редкие, исключительно книжные, к которым надо отнести и само слово гаплология.
355
См. «Леди Макбет Мценского уезда» Н. С. Лескова.
356
Ассоциация – от латинского associatio – «соединение».
357
Фонема – от греческого phone – «звук», «голос».
358
Фонология – от греческого phone – «звук», «голос» и logos – «учение».
359
Аристотель. Поэтика. Гл. 20 // Античные теории языка и стиля, 1936. С. 62.
360
Услар П. К. Письма // Этнография Кавказа. Языкознание II. Тифлис, 1888. С. 11. См. подробнее в статье: Дешериева Ю. Д. Значение научного наследия П. К. Услара для советского кавказоведения // Вопросы языкознания. 1956. № 3. С. 107 и сл.
361
Излагаемое далее учение о фонеме разделяется не всеми учеными; иное понимание этого вопроса см. в книге: Матусевич М. И. Введение в общую фонетику. 3–е изд., 1959, а также в книге: Зиндер Л. Р. Общая фонетика. Л., 1960, где изложены взгляды Ленинградской фонологической школы [2–е изд., перераб. и доп. М., 1979].
362
Оппозиция – от лат. oppositio – «противоположение».
363
Из этого, однако, не следует, что фонолог должен учитывать только различительные признаки фонем и игнорировать неразличительные. Так, южновеликорусские диалекты отличаются друг от друга по преимуществу не составом гласных фонем, а различным их звучанием в тех же положениях; на этом различии основаны разные типы «яканья», служащие признаком различных диалектов (нясу, нясешь, нясла; нясу, нисешь, нясла: нясу, нясешь, нисла и др.).
364
Дистрибуция – от латинского distribũtio – «распределение»
365
Таких вариаций по аккомодации гораздо больше; так, в ряду ик, тик, чпк, шик, цик, тык, лык столько разновидностей фонемы [и], сколько приведено слов; основной вид фонемы [и] в примерах ик и тик, во всех прочих – вариации.
366
О корреляциях см. ниже, § 40.
367
Омофония – от греческого homos – «одинаковый» и phone – «голос».
368
Р. И. Аванесов и В. Н. Сидоров в «Очерке грамматики русского литературного языка» (1945) называют вариации «звуковыми синонимами», а варианты – «звуковыми омонимами» (с. 43).
369
Следовательно, для фонематического анализа необходимо понимать грамматический состав слова, его членимость на морфемы, конечно, зная их грамматические значения; см.: Т rnka В. Určovane fonému // Acta Universitatis Carolinae, 1954. Philologica et historica.
370
В связи с этим при немецком Umlaut'e чередуются задние и передние огубленные гласные: и –и, о – о, а в английском [] чередуется с |i|:foot [ft] –feet [fi:t].
371
Делимитативный – от латинского limes, limitis – «граница, черта разграничения».
372
См.: Трубецкой Н.С. Основа фонологии // Русский пер. М., 1960. С. 309.
373
См.: Боровков А. К. Природа «турецкого изафета» // Академия наук СССР – академику Н. Я. Марру. М.; Л., 1935. С. 171.
374
См. подробнее: Реформатский А. А. К вопросу о фоно–морфологической делимитации слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.; Л., 1963. С. 60 и cл. [перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987].
375
Акцент – от латинского accentus – «ударение».
376
См. об этом: Реформатский А. А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // Русский язык в национальной школе. 1961. № 6. С. 67 и cл.; там же указана и основная литература по этому вопросу [перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия. М.: Наука, 1971].
377
Орфоэпия – от греческого orthos – «прямой» и epos – «речь».
378
Здесь имеется в виду то значение слова опыт, которое указано в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова под № 3 (см. т. II, с. 841).
379
Ларингоскоп – образовано из греческого larynx – «гортань» и skopeo – «смотрю».
380
Еще более точную проверку, прямо фиксирующую количество колебаний в секунду каждого произнесенного звука, дает камертонная методика. Камертóн (от немецкого Kammerton – в том же значении) – стальная узкая вилка, которая от сотрясения ударом обо что–либо дает тон определенной высоты и позволяет точно установить акустическую характеристику звука. В хороших фонетических лабораториях бывает подбор камертонов, настроенных на различную высоту звучания, что позволяет определять число колебаний разных произносимых звуков.
381
Более подробное описание см. в книгах: 3индер Л. Р. Общая фонетика. Изд. ЛГУ, I960 [2–е изд. М., 1979]; Артемов В. А. Экспериментальная фонетика. М., 1956.
382
Палатография – от латинского palatum – «свод неба» и греческого grapho – «пишу».
383
Сагиттальный – от латинского sagittalis – «стреловидный», делящий тело пополам на правую и левую половину.
384
Томограф – от греческого tome – «рассечение» и grapho – «пишу»
385
Зиндер Л. Р. Общая фонетика. Изд. ЛГУ, 1960. С. 27.
386
Еще более интересные результаты могут быть достигнуты с параллельной кимографической записью (см. ниже) звучаний на закопченной бумажной ленте. О взаимной соотнесенности рентгенографии и палатографии см.: Зиндер Л. Р. Указ. соч. С. 29.
387
Кимография – от греческого kymo – «волна» и grapho – «пишу».
388
Амбушюр – от французского embouchure – «отверстие» (от boиche – «рот»).
389
Ларингофон – от греческого larynx – «гортань» и phone – «звук».
390
Осциллография – от латинского oscillum – «качание» и греческого grapho – «пишу».
391
Спектрография – от греческого spectrum – «видимое» и grapho – «пишу».
392
Правая часть рисунка сверху вниз; слева – соответствующие осциллограммы.
393
Текст в угловых скобках любезно подготовлен Р.Ф. Касаткиной (В. В.).
394
Грамматика – от греческого grammatiké techné – «письменное искусство» (от gramma – «буква»).
395
Конечно, и в грамматике есть свои разряды и классы, где возникают для «того же» и различия; например, кот, брат имеют в вин. п. ед. ч. — а; муж, шалаш в род. п. мн. ч. — ей; дом, доктор в им. п. мн. ч. — а и т. п., но эти различия опять–таки не связаны с конкретным лексическим значением, что видно из примеров.
396
При этом, конечно, могут возникнуть и нелепые сочетания, вроде обеденный шкаф (ср. стол) или схватился за вокзал (ср. шкаф), но, во–первых, эти нелепости лексического, а не грамматического порядка (грамматически нельзя для всех приведенных слов сказать: эта большая шкаф, вокзал), а во–вторых, не всегда при этом получается нелепость, если учесть переносные значения и тропы (обеденный вокзал или развесистый шкаф).
397
Модель – от французского modele – «образец». Для языковедения термин модель (pattern) был предложен американским лингвистом Э. Сепиром в его книге «Язык» (Language, 1921, русский пер. 1934; новое изд. – 1993). Не следует смешивать это чисто лингвистическое понятие модели с тем, что описывает И. И. Ревзин в книге «Модели языка» (М., 1962); автор сам об этом предупреждает, говоря, что «модель… абсолютно не соответствует сепировскому pattern. Модель… не есть часть языка как системы, а представляет собой некоторое гипотетическое научное построение, некоторый конструкт» (с. 9). Книга И. И. Ревзина посвящена особой задаче – приложению математических методов к языкознанию.
398
Эти понятия часто называют: синтагматические отношения и парадигматические отношения. Парадигматические отношения являются прямым следствием системности языка, синтагматические же отношения связаны с линейностью речи, но в связи с тем пониманием синтагмы, которое будет изложено в § 59, синтагматика тоже парадигматична, а не только линейна. Поэтому в дальнейшем мы будем говорить о линейных и парадигматических отношениях.
399
Например, в английском местоимении he – «он» (субъектный падеж) и him – «его» (объектный падеж).
400
Здесь имеется в виду не исторический корень с его видоизменениями: жа-, жьм-, жим-, а синхронно взятый корень современного языка, где благодаря переразложению [а] стало не элементом корня, а тематической гласной, ср. пис–а–ть и ж–а–ть, как зр–е–ть (зрю), ср. гляд–е–ть и т. п.
401
Лексема – от греческого lexis – «слово».
402
Расширение определения этого термина характеристикой «и во всей совокупности своих значений» не относится к грамматике – это область лексикологии, где предпочтительнее говорить о слове, а не о лексеме.
403
Речь идет именно о самостоятельности значения, а не употребления, так как [стол'-] отдельно не употребляется; ср. корень слова земля [з'эмл'-], где это еще яснее.
404
Реляционный – от латинского relatio – «отношение».
405
Деривационный – от латинского derivatio – «отведение».
406
Иное объяснение формообразования, словообразования и словоизменения см. у В. В. Виноградова в статье «О формах слова» (Известия АН СССР. Т. 3. Вып. 1, 1944).
407
Отнесение основы к той или иной части речи бывает более или менее определенным в разных типах языков. Так, в индоевропейских языках и, в частности, в русском такие основы, как [труд-], ясны по своей принадлежности существительному; но основы [трудн-], [трудов-] могут быть и подлинными основами прилагательных трудн–ый и трудов–ой, но могут быть и элементами новой основы существительных: трудн–ость, трудов–ик и т. п.
408
См. подробнее: Курилович Е.Р. Система русского ударения // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 436 и сл.
409
Изоморфизм – греческое isos – «равный» и morphe – «вид, форма» – «изо… в сложных словах означает равенство или подобие по форме или назначению» (Словарь иностранных слов. М., 1955. С. 258).
410
См. ниже, § 58.
411
См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4, 1940. С. 1100. [Новое изд. — 1995].
412
Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958. Т. 1–2. С. 61.
413
Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение, общий курс 1901– 1902 гг. // Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956. Т. 1. С. 137.
414
Там же. С. 155.
415
Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1–2. М.: Учпедгиз. 1958. С. 44.
416
Там же. С. 66.
417
См.: Поржезинский В. К. Введение в языковедение, 1915. С. 141.
418
См.: Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды. Т. 1, 1956. С. 138.
419
Дети по–своему «исправляют» это неудобство по пропорции: вижу собаку: вижу кенгуру = это собака: это кенгура (т. е. линейно разлагают: кенгур–а, кенгур–ы, кенгур–у и кенгур–енок).
420
Проявление формы в слове, т. е. слово в той или иной форме, также принято называть формой, например форма добрый–предобрый, форма добрая, форма ходил и т. п. В настоящее время чаще употребляют в таких случаях термин словоформа, предложенный А. И. Смирницким.
421
Морфологическое строение русских слов сложнее, чем это здесь показано, см. ниже, § 45 – об аффиксации.
422
В современной индонезийской орфографии: orang.
423
Является ли здесь в немецком die «тем же» артиклем или это «артиклиомонимы», несущественно: различение и опознание числа дается внутренней флексией.
424
Сепир Э. Язык / Русский пер. А. М. Сухотина, 1934. С. 47. [Новое изд. — 1993].
425
Аффикс, аффиксация – от латинского affixs – «прикрепленный».
426
Префикс – от латинского praefixum – «прикрепленное перед».
427
Постфикс – от латинского postfixum – «прикрепленное после»; термин предложен был И. А. Бодуэном де Куртенэ.
428
Термин «приставка» явно неудачен, так как приставлять можно и спереди и сзади, поэтому тюркологи свои постфиксы охотно называют «приставками»; появившийся одно время термин «представка» (калька от префикс) точнее, но требует параллельного термина «послеставка», что неупотребительно.
429
Суффикс – от латинского siiffixus – «подставленный».
430
Флексия – от латинского flexio – «сгибание», «переход».
431
Надо отметить, что в форме ходили «л мягкое» [л'], чего в формах ходил, ходила, ходило нет; об этом см. ниже (там, где говорится о фузии и агглютинации).
432
Интерфикс – искусственное латинское inlerfixus – «междукрепленный»; термин был предложен А. М. Сухотиным и поддержан М. В. Пановым, см. статью М. В. Панова «О грамматической форме» (Ученые записки Московского городского педагогического института им. В. П. Потемкина. Т. 73. Вып. 6, 1959. С. 35).
433
Ср. также в испанском языке интерфикс–i-, например в pel–i–rojo [pelirохо] – «рыж–е–волосый» (буквально: «волос–о–рыжий»); см.: Мельчук И. А. О «внутренней флексии» в индоевропейских и семитских языках // Вопросы языкознания, 1963. № 4. С. 34.
434
Конечно, такие примеры, как кат–а–ть – кат–и–ть, вал'-а–ть (орфографически валять) – вал–и–ть, мел–е–ть – мел–и–ть, сюда не относятся, так как они одинаково несовершенного вида, хотя и образованы от того же корня; тем более к делу не идут такие случаи, как смеш–а–ть – смеш–и–ть, наж–а–ть – наж–и–ть, коп–а–ть – коп–и–ть и т. п., так как корни у них разные; это просто разные слова, а не формы того же слова.
435
Конфикс – от латинского сопfixит – «скрепленное».
436
Инфикс – от латинского infixum – «вставленное в».
437
В этих корнях К – различные: kataba, но qatala; однако для грамматики это не имеет никакого значения; модель здесь та же.
438
В арабской филологии прерывистые трансфиксы из гласных, разрывающие согласные корня и прослаивающиеся между этими согласными, называют «схема» (wazn). Лингвисты XIX в. истолковывали их как внутренние преобразования корня, следуя пониманию некоторых сходных явлений в индоевропейских языках, т. е. рассматривали словоформы ШаМаР, НаТаН, КаТаБа, КаТаЛа как одноморфемные и подводили это явление под «внутреннюю флексию». В предыдущих изданиях данной книги (1947, 1955 и 1960 гг.) данные случаи также рассматривались как «внутренняя флексия», хотя и с некоторыми оговорками; на неправильность такого понимания обратили внимание В. П. Старинин в книге «Структура семитского слова» (М., 1963) и И. А. Мельчук в статье «О «внутренней флексии» в индоевропейских и семитских языках» (Вопросы языкознания, 1963. № 4).
439
Фузия – от латинского fusio – «сплав»; термин предложен Э. Сепиром в книге «Язык» (1921, русский пер. А. М. Сухотина, 1934; новое изд. – 1993).
440
Аффикс множественного числа может быть в казахском языке в следующих вариантах: после гласных–лар/-лер: аралар – «пúлы», экелер – «матери»; после звонких согласных–дар/-дер: нандар – «хлéбы», кюндер – «дни»; после глухих согласных–тар/-тер: кулактар – «уши», кюшиктер – «щенки»; эти варианты аффиксов являются не алломорфами – морфема здесь та же, лишь первая согласная [л] подвергается варьированию под влиянием предшествующих звуков и выступает то в своем основном виде [л], то в виде аллофонов [д] и [т]; варьирование же гласных [а] – [е] связано с сингармонизмом, по разновидностям которого [а] и [е] являются также аллофонами.
441
Агглютинация (или агглутинация) – от латинского agglutinatio – «приклеивание»; термин введен Фр. Боппом.
442
Подробнее см.: Реформатский А. А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова // Морфологическая типология и проблема классификации языков. М. – Л., 1965. [Перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987].
443
Однако они не механически присоединяются к любой части, а обычно оформляют глагольную основу (вязать – развязать), а в составе этой основы входят в другие части речи (развязывание, развязка, развязный и т. п.).
444
См.: Богородицкий В. А. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. Очерк 16. С. 193 и cл.
445
Форманта – от латинского formans, formantis – «образующий»; грамматический термин форманта не следует смешивать с акустическим термином форманта (см. выше, гл. III, § 27). [В современном употреблении грамматический термин обычно употребляется в мужском роде – формант, чем достигается четкое отличие его от фонетического термина форманта. – В. В.]
446
См.: Богородицкий В. А. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. Очерк 16. С. 195 и сл.
447
См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Заметка об изменяемости основ склонения, в особенности же об их сокращении в пользу окончаний // Сборник статей, посвященных Ф. Ф. Фортунатову, 1902. Перепеч. в кн.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд. АН СССР, 1963. Т. 2. С. 19 и сл.
448
Конечно, «разлагать» на морфемы следует слова языка, а не орфографические написания, чтобы не получились нелепости вроде игра–ю, где на самом деле морфологический состав: [игр–a–j–y].
449
Конечно, и в этих случаях бывают индивидуальные исключения (безударный союз но всегда с [о], в иноязычных собственных именах могут звонкие на конце слова не оглушаться: Эв, Мод и т. п.), но это именно «исключения», которые подчеркивают обязательность «правила».
450
Аналогичные примеры на [э] в русском языке затруднительны, так как [э] после мягкой согласной под ударением изменилось в [о]: медь [м'эдъ] > мед [м'от] и т. п.; перед мягкими согласными этого не происходило (поэтому сохранилось морфологическое чередование [о] перед твердыми и [э] перед мягкими: села – сельский, пчелы – пчельник, береза – березник, Алеха – Алехин; ср. редкие случаи типа Лель, Леля позднейшего происхождения).
451
Термин морфонология < морфофонология предложен Н. С. Трубецким, 1931 г.
452
Это определение введено И. А. Бодуэном де Куртенэ см.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Опыт теории фонетических альтернаций // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд. АН СССР. Т. 1. 1963.
453
Аналóгия – от греческого analogia – «соответствие».
454
В английском бывают и иные схемы глагольного аблаута, например, think [θiηk] – «думать» – thought [Oo:t] – «думал», thought [θƆ:t] – «мысль»; do [du:] – «делать», did [did] – «делал», done [dΛn] – «деланный».
455
См.: Жирмунский В.М. Умлаут в немецких диалектах с точки зрения исторической фонологии //Академику Виктору Владимировичу Виноградову. М., 1956; Стеблин–Каменский М. И. Что такое умлаут? // Материалы I научной сессии по вопросам германского языкознания, 1959.
456
Такие чередования, возникающие на почве фонетического образования – носовых гласных в закрытых слогах, чего не получалось в открытых (fin – fi–ne), обратны случаям внутренней флексии в русском языке на базе утраты носовых гласных типа: жать, жму, выжимаю; жать, жну, выжинаю (где в жать исторически была носовая гласная а [е]).
457
Всячески используя ценную статью И. А. Мельчука «О «внутренней флексии» в индоевропейских и семитских языках» (Вопросы языкознания, 1963. № 4), где автор прекрасно доказал аффиксальность семитских «схем», нельзя согласиться, что эта аффиксация есть внутренняя флексия. Данный термин должен быть отнесен именно к формообразованию индоевропейских языков, а «похожие» явления семитских языков следует именовать трансфиксацией.
458
Редупликация – латинское reduplicatio – «удвоение».
459
Ср. в русской графике: гг. – «годы», вв. – «века», тт. – «товарищи», фф. – «формулы» и т. п.
460
См.: Jespersen О. A modern English grammar, 1946.
461
См. в романе W. Somerset Maugham «Neil Me Adam»: «She spoke English with sing–song Russian intonations» («Она говорила по–английски с монотонными русскими интонациями»).
462
Ср. во французском языке: chari–vari – «кошачий концерт», «гам», pele–mele – «всякая всячина», а также указанные выше случаи wish–wash, riff–raff в английском.
463
Конечно, и в таких случаях налицо известный идиоматизм целого, так как не всякая газета, повешенная на стену, – стенгазета, а профработа не охватывает работу машинистки или курьера в профсоюзном центре.
464
См. о древнеиндийских сложениях работу Вяч.Вс. Иванова и В. Н. Топорова «Санскрит» (М., I960).
465
Этот случай нагляднее всего показывает, что это не словá (слóва [з'эмл'-] нет), а корни.
466
Фортепьянная пьеса П. И. Чайковского.
467
Термин шахматной композиции.
468
Оставляем в стороне другие имеющиеся в русском языке типы сложных слов, как полушубок, пятилетка, скопидом, вертишейка, так как они непродуктивны и не являются основными моделями русских сложных слов; по тем же соображениям не представляют интереса такие «неудобные» для синтаксиса сложные по сокращению слова, как: управделами, завкадрами, комроты, начполитотдела, помкомвзвода и т. д.
469
О различии словосочетания black bird – «черная птица» и сложного слова blackbird – «дрозд» (который может быть и альбиносом, т. е. белым) см.: Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Русский пер., 1959. С. 84, а также ст.: Ахманова О.С.,Смирницкий Л. И. Образование типа stonewall в английском языке // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. Вып. II, 1952.
470
Это не значит, что такие знаменательные слова, не показывающие в своем составе грамматических значений, стоят вообще вне грамматики; они как части речи обязательно находятся в распоряжении грамматического строя языка.
471
Некоторые лингвисты называют их слова–морфемы, что имеет известное основание для лексикологии, но требует особых разъяснений для грамматики; думаем, что это все–таки не морфемы, а слова (см. гл. VII, § 79).
472
Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») // Труды института языкознания АН СССР, 1954. Т. 4. С. 15–16, сноска.
473
См. гл. II, § 8.
474
Суппóзйция – от латинского suppositio – «подкладка».
475
Ср. в немецком языке: auf dem (den), in dem (den), mil dem (den) и т. п.
476
В таких случаях простого предложения, как; Меня одевали как куколку – эллипсис из: Меня одевали, как одевают куколку (см. иначе: Щерба Л. В. О частях речи в русском языке // Русская речь. Новая серия. Вып. II, 1928. С. 22; см.: Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 63– 85).[Перепеч. в кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974].
477
См. § 54, сноска в начале параграфа.
478
Из приведенного перечня видно, что «одно и то же», например и, на самом деле в языке может быть очень «разным»: 1) и – союз (кот и повар), 2) и – частица (и странно это слушать). См. в «Словаре русского языка» изд. АН СССР статью Л. В. Щербы на вокабулу «и».
479
Артúкль – от французского article из латинского arliculus – «сустав», «член».
480
См.: Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранные языки в школе, 1954. № 3.
Конверсия – от латинского conversio – «изменение».
481
От латинского substantivum – «существительное», субстантивация – «превращение в существительное».
482
Кроме случаев собачьих кличек для борзых и гончих: Карай, Угадай, Откатай, Заливай, Порывай и т. п., а также редкие случаи топонимики, например площадь Разгуляй (в Москве), или название кабаре 20–х гг. «Не рыдай»; такие же случаи, как склоняемые существительные печь, течь и спрягаемые глаголы печь, течь, представляют собой омонимы (см. гл. II, § 15).
483
Ср. в русском, где нет артикля, но слова во множественном числе не относятся к тому или иному роду, что ясно из примеров слов, которые употребляются только во множественном числе, например: дрова, сливки, ножницы, сани и т. п.
484
Во французской орфографии пишется во множественном числе–S: Ie chat – les chats, но это лишь условность этимологической орфографии и к современному французскому языку это–s никакого отношения не имеет.
485
В случае die Mutter – «мать», die Mütter – «матери», наоборот, только внутренняя флексия (и – и) различает число, а артикль не меняется, см. сноску в конце § 43.
486
Этот грамматический факт не надо путать с так называемым «апострофиро–ванным» немецким произношением типа Кпав (откуда и идет название «апостро–фированное», т. е. когда непроизносимая гласная обозначается на письме апострофом) вместо Knabe – здесь чисто фонетическое явление редукции гласной до нуля; то же самое в русских «звательных формах» Надь! Сереж! где конечные согласные произносятся звонко, поэтому конец слова на гласной, которая здесь также «апострофирована».
487
В случае: Жаль было уезжать инфинитив уезжать не входит в составное сказуемое, а является отдельным членом предложения.
488
Здесь надстрочное >3 обозначает «третий тон» китайского языка, а не знак сноски.
489
Инверсия – от латинского inversio – «перестановка».
490
Политоничность – от греческого polys – «много» и tones – «ударение».
491
Монотоничность – от греческого monos – «один» и tonos – «ударение».
492
Курилович Е. Структура морфемы // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 77, а также: Кузнецов П. С. Фонологическая система сербохорватского языка // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка, 1948. Т. 7. С. 62.
493
В случае село – села грамматически наличествует только перенос ударения, а состав фонем в корне тот же.
494
Модальный – от латинского modus – «способ»; модальные значения в грамматике выражают целевую установку высказывания (убеждение, вопрос, сомнение, приказание или личные отношения говорящего к тому, что он говорит, и т. п.).
495
На этом же основан и анекдот с «роковой» запятой: Казнить, нельзя миловать и Казнить нельзя, миловать.
496
Во французских грамматиках такие вопросительные частицы называются les pronoms interrogatifs, т. е. «вопросительные местоимения».
497
Супплетивизм – от латинского suppleo, suppletum – «пополнять», «дополнять».
498
Latum исторически из tlatum, ср. fuli.
499
Ср. остаток этой формы в поговорке: «Все мы люди, все мы человеки».
500
См. наличие этого слова у Гоголя в «Сорочинской ярмарке».
501
Аффиксации фузионная и агглютинирующая очень различны в этом отношении, есть основания агглютинирующую аффиксацию причислять к аналитическому типу (см.: Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком, 1934).
502
Настоящие повторы отнюдь не словосочетания, а удвоенные формы слов.
503
Синтетический – от греческого synthetikos (synthesis – «сочетание, составление») – «получающийся в результате синтеза», «объединяющий».
504
Аналитический – от греческого analytikos (analysis – «развязывание», «разрешение») – «получающийся в результате анализа», «разъединяющий».
505
Последнее в латинском языке не обязательно, что лишний раз подчеркивает самостоятельность слова в синтетическом латинском языке.
506
В сложном предложении, например в том же латинском языке, есть особые явления, не вытекающие из синтетических свойств слов, например «согласование времен» (consecutio temporum).
507
Так называемые «окончания множественного числа» во французском–s, — entи т. п. – факты письма и орфографии, а не языка; множественное число внутри французского слова не выражается.
508
Такие случаи в английском, как child [tʃaild] – «ребенок», children [tʃildren] – «дети», – редкое исключение, где при различении числа налицо и внешняя флексия (нуль – en), и внутренняя ([ai] – [I]) (см. § 48).
509
Конечно, и в этом отношении бывают отклонения и противоречия; так, в немецком артикль – явление аналитическое, но он склоняется по падежам, – это синтетизм; множественное число существительных в английском выражается, как правило, один раз, – явление аналитическое, но то, что это выражается фузионной аффиксацией, – синтетизм и т. п.
510
Категория – от греческого kategoria – «доказательство», «показание»; применительно к мышлению, языку, искусству – основные разряды, группы явлений в данной области.
511
Античная филология знала другое деление грамматических фактов: части речи и их акциденции (у имен существительных – род, число, падеж; у глаголов – наклонение, время и т. п.) (акциденции – от латинского accidens, accidentis – «случайный»).
512
Попытка некоторых лингвистов обосновать некий «верхний этаж» над грамматикой в виде «понятийных категорий» не привела ни к чему, кроме игнорирования специфики отдельных языков и их групп; «понятийные категории» не приводят к пониманию грамматики, а уводят от нее.
513
Употребление числительных один, одна, одно, одни тоже может служить в русском выражением неопределенности (как артикль un во французском, еin в немецком и т. п.); в северных русских говорах, наоборот, для выражения определенности употребляется местоименная частица: от, та, то, те после слова (дом–от, изба–та, окно–то, грибки–те и т. п.).
514
Различение грамматических категорий одушевленности и неодушевленности ни в коем случае не следует смешивать с «пониманием» различия «живого» и «неживого»; так, в русском языке слова покойник, мертвец входят в категорию одушевленности, слова народ, пролетариат – в категорию неодушевленности.
515
См.: Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка, 1952. С. 10 и сл.
516
Там же. С. 12.
517
См.: Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка, 1952. С. 7.
518
Синтаксис – от греческого syntaxis – «составление».
519
От греческого, искусственно построенного термина syntagma – буквально: «нечто соединенное». В советской лингвистике этот термин применяется в разном значении. Одни – вслед за М. Граммоном– понимают под синтагмой ритмически объединенную группу слов, обладающую смысловой законченностью (Л. В. Щерба, В. В. Виноградов, А. Н. Гвоздев, А. В. Бельский и другие, см. статью: Виноградов В. В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка // Вопросы синтаксиса современного русского языка, 1950); другие считают, что это не фонетическое, а синтаксическое явление. Синтагму можно ритмически и линейно разбить, вставив между ее членами иные слова, не входящие в синтагму, но синтаксически синтагму разорвать нельзя (см.: Томашевский Б. В. О ритме прозы // О стихе, 1929; Карцевский С. О. Повторительный курс русского языка, 1928; Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Русский пер., 1955. С. 114 и сл., а также: Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языковедение, общий курс // Избранные труды, 1956. Т–1. С. 182–183, где то же явление обозначено как словосочетание, однако этот термин шире термина «синтагма». Ф. Ф. Фортунатов первый назвал термином «словосочетание» то грамматическое явление, которое здесь обозначено «синтагмой»).
520
Предикативный – от латинского praedicativus из praedicatu – «сказуемое».
521
Все прочие времена или показывают отношение одного времени к другому, как плюсквамперфект – прошедшее, предшествующее другому прошедшему, или же присоединяют к отношению времени отношение вида (как имперфект, перфект и др.).
522
Некоторые грамматисты включают в предикацию и третий обязательный признак – категорию лица; однако это может входить в предикацию, но не обязательно (например, без выражения лица: Здесь – хорошо; Жить стало лучше и т. п.).
523
Атрибут – от латинского attributum – «присовокупленный».
524
Объект – от латинского objectиm – «предмет».
525
Релятив – от латинского relativus — «относительный».
526
Обозначим определяемые члены через t, а определяющие через t'. См.: Карцевский С. О. Повторительный курс русского языка. М., 1928.
527
Это определение было дано во II в. до н. э. александрийским ученым Дионисием Фракийцем: «Речь есть соединение слов, выражающее законченную мысль». См.: Античные теории языка и стиля, 1936. С. 117.
528
Галкина–Федорук Е.М. Предложение в свете материалистического языкознания // Русский язык в школе, 1949. № 1. С. 11.
529
Л. В. Щерба на занятиях со студентами давал анализировать предложение из бессмысленных, но грамматически правильно оформленных и поставленных в связь слов; и в этом случае все, что существенно для предложения, сохранялось. Вот «текст», предложенный Л. В. Щербой студентам для синтаксического разбора: Глокая куздра штеко будланула бокренка (более распространенный текст этого смешного предложения приводит Л. В. Успенский в книге «Слово о словах», 1957, с. 315, но в нем, к сожалению, все–таки попадается одно реальное русское слово: союз и. Строго говоря, «предложение» Л. В. Щербы не предложение, а модель предложения, что можно точнее выразить формулой.
530
Напомним, что служебные и «полузнаменательные» слова (связки) не могут быть членами синтагм и предложений.
531
Вопрос о составном подлежащем при множественном числе составляющих его лексем решается интонацией: Мальчики с девочками – гуляли – составное подлежащее. Мальчики – с девочками гуляли – простое подлежащее, а с девочками – дополнение к гуляли (тире показывает паузу).
532
То, что эти сочетания составляют один член, доказывает определение, которое должно быть согласовано во множественном числе, т. е. с составным членом в целом: Видел Петю и Ваню, гулявших в саду. Вижу два стола, стоящие в углу; Видел несколько студентов, гулявших в саду и т. п.
533
Это не относится к тем случаям, когда вспомогательный глагол образует аналитическую форму будущего времени из глаголов несовершенного вида: буду читать, буду заглядывать и т. п.
534
Глагол ходить допускает в качестве присвязочной части как существительное в творительном падеже (что выглядит очень идиоматично), так и инфинитив: ходит гоголем и ходит купаться.
535
Не при переходном глаголе, при переходном же инфинитив будет играть роль прямого дополнения: люблю гулять.
536
Точнее не в члене предложения, а и слове или группе слов.
537
Т. е. вещественного значения (см. выше, гл. IV, § 43).
538
Т. е. грамматического значения (см. выше, гл. IV, § 43).
539
Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Вводная часть к учению о предложении, 1941. С. 30–31 (или: Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка, 1941. Приложение 3. С. 56).
540
Ср. у А. А. Шахматова: «Сложными, в противоположность простым предложениям, называем те предложения, в которых имеется или двойное сказуемое, или второстепенное сказуемое, или дополнительное сказуемое, или дополнительное второстепенное сказуемое» (Синтаксис русского языка. С. 49). А. М. Пешковский отрицал термин «сложное предложение», заменяя его термином «сложное целое»: «Термин «сложное предложение» мы отвергаем, так как он называет несколько предложений одним предложением и тем создает путаницу» (Русский синтаксис в научном освещении. 4–е изд. С. 403).
541
Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики, 1935. С. 229.
542
Там же. С. 229 (сноска).
543
В русском языке соотносительные слова – это «т–слова», а относительные – «к–слова» (или в порядке чередования «ч–слова»), образующие пары типа: тот – который, тот – кто, то – что, то – чем, так – чтобы, такой – какой, туда – куда и т. п. См.: Кагсеvski S. Sur la parataxe et la syntaxe en russe // Cahiers Ferdinand de Saussure, 1949. № 7, где автор независимо пришел к тем же положениям.
544
При иной интонации, с двумя понижениями (после рубят и после летят), – это интонация перечисления, получается не подчинение, а сочинение.
545
Смешным примером нагромождения последовательного подчинения может служить последняя строфа стихотворения С. Я. Маршака «Дом, который построил Джек».
546
Однородность членов предложения зависит не от их лексической природы и не от их морфологической принадлежности к той или иной части речи, а от их функциональной синтаксической равнозначности: «Написано четко (наречие) и без помарок (существительное)». Следующие друг за другом однородные члены, например прилагательные, надо отличать от сочетаний, когда определяющий член относится к последующему целому, например: большие роговые очки, где нет однородности, так как большие определяет сочетание роговые очки в целом.
547
В курсе «Современный русский литературный язык» С. И. Абакумова (М., 1942. С. 162) такие придаточные предложения названы присочиненными.
548
Каста — от португальского casta — «род», «поколение» из латинского castus — «непорочный», «благочестивый»; в данном употреблении — особое сословие древнего общества.
549
Оптический – от греческого optikos – «зрительный».
550
Графический – от греческого graphikos – «начертательный».
551
Пиктография – от латинского pictus – «живописный» и греческого grapho – «пишу».
552
Идеография – от греческого idea – «идея» и grapho – «пишу».
553
Иероглифы – от греческого hieroglyphoi – «священные письмена» (буквально: «резьба жрецов», так как, во–первых, не писали, а резали на кости и других материалах, а во–вторых, «тайной» иероглифического письма владели жрецы).
554
Фонография – от греческого phone – «звучание» и grapho – «пишу».
555
Лигатура – от латинского ligatura – «связка».
556
Силлабема – от греческого syllabe – «слог».
557
Диакритический – от греческого diakritikos – «различительный».
558
См.: Юшманов Н. В., Грамматика литературного арабского языка, 1928. С. 14, звучит: «мир рафйк», значит: «от товарища» (чтение справа налево).
559
Консонантный – от латинского consonans, consonantis – «согласный звук».
560
Alpha от aleph – «бык», beta от beth – «дом», gamma от gimel — «ярмо», delta от daleth – «дверь» и т. д.
561
Вначале греки писали подобно семитским народам справа налево, затем способом «бустрофедон» («повороты быка»), т. е. первую строчку слева направо, вторую – справа налево и т. д., как запряжки быков при пашне; позднее у греков утвердилось письмо слева направо.
562
О развитии техники письменности в разные эпохи см.: Истрин В. А. Развитие письма. М., 1961; 2–е изд. – М., 1965.
563
Руническое письмо – письмо рунами от древнескандинавского run – «тайна», состоявшее из «палочных» угловатых знаков в Скандинавии и Англии.
564
Курсив – от латинского cursiva lit(t)era – «скоропись».
565
Палеография – от греческого palaios – «древний» и grapho – «пишу».
566
Ту же цель преследуют «картинки» в справочниках и словарях, где рисунок заменяет описание.
567
См.: 3ализняк А. А. Опыт анализа одной относительно простой знаковой системы// Структурно–типологические исследования. М., 1962.
568
См.: Реформатский А. А. Семиотика географической карты // Лингвистическая терминология и топонимия. М., 1964.
569
В поздней латыни их стало 26.
570
Этот технический прием был подсказан великим гуманистом и просветителем чешского народа – Яном Гусом.
571
Ср. в названии немецкого лингвистического журнала «Archiv fur vergleichende Phonetik», где v = [в] и [ф], а [ф] передано и как f и как v, и как ph.
572
Следует помнить, что различие твердых и мягких [к, г, х] не является в русском языке фонематическим, и тем самым любые [к, г, х] всегда являются той же фонемой. <Сейчас эта трактовка фонем [к, г, х] пересмотрена. – В. В.>.
573
Кратка – это знак >˘ над и.
574
Орфография – от греческого orthos – «правильный» и grapho – «пишу». Греческому слову ortliographia соответствует русская калька правописание.
575
Попытка различать написания: пчел, учел, щелка с е, а шорох, жох с о, так как ч, щ – мягкие согласные, а ш, ж – твердые, не может быть оправдана, потому что шипящие согласные в русском языке не образуют пар по твердости и мягкости; следовательно, после шипящих надо писать основные буквы, а не дублетные, т. е. а, а не я, о, а не е, у, а не ю, и, а не ы, и, как это ни странно, следовало бы писать э, а не е, ср. чай (а не чяй), щука (а не щюка), жир, шил (а не жыр, шыл), но шерсть (а не шэрсть).
576
Или, по В. А. Богородицкому, дифференциальный (см.: Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. Гл. 3; Е г о же. Очерки по языковедению и русскому языку. Очерк 7).
577
О русской орфографии см. книгу: Панов М. В. И все–таки она хорошая! М., 1964.
578
Транскрипция – от латинского transcriptio – «переписывание».
579
Транслитерация – от латинского trans – «через» и lit(t)era – «буква»
580
Генеалогический – от греческого genealogia – «родословная»
581
Откуда и звукоподражательное греческое слово barbaros – «болобола».
582
Это значит, что слово со значением «вода» в одних германских языках звучит как [ватэр], а в других – как [васэр].
583
Образец страницы из этих словарей на слово сестра можно видеть на странице 47 книги В. Томсена «История языковедения до конца XIX в.» (русский перевод под редакцией P.O. Шор, 1938).
584
Санскрит – samskrta – по–древнеиндийски «обработанный», о языке – в противоположность пракриту – prakrta – «простой».
585
Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков/ Русский пер. М., 1938. С. 451.
586
В живом польском языке q обозначает носовой гласный звук [õ], ę – [е].
587
Шлейхер А. Публичное послание к доктору Эрнсту Геккелю // Теория Дарвина в применении к науке о языке, 1864.
588
От латинского compendium – «сокращенное изложение».
589
См. об аналогии гл. IV, § 48.
590
См. подробнее: «Вопросы методики сравнительно–исторического изучения индоевропейских языков», 1956. Прилож. к гл. 3. С. 155 и сл., а также: Иванов В. В. Хеттский язык. М., 1963. С. 87 и cл.
591
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 20. С. 333–334.
592
Там же. С. 333.
593
Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / Русский пер., 1938. С. 73 (разрядка везде принадлежит автору).
594
Там же. С. 50.
595
Там же. С. 73, 79.
596
Там же. С. 81.
597
Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М. 1938. С. 50.
598
В латинском языке этому слову соответствует vulpes – «лисица»; lupus – «волк» – заимствовано из оскского языка.
599
См. об этом гл. VII, § 85.
600
Значок * (астериск) как признак не засвидетельствованного в письменных памятниках слова, или формы слова, введен А. Шлейхером.
601
Об индийских языках см.: 3ограф Г. А. Языки Индии, Пакистана, Цейлона и Непала. М., 1960.
602
См., например, название книги А. П. Баранникова «Хиндустани (урду и хинди)». Л., 1934.
603
Об иранских языках см.: Оранский И. М. Иранские языки. М., 1963.
604
Имеется мнение, что это только диалект латышского языка.
605
Название «романские» происходит от слова Roma, как называли Рим латиняне, а в настоящее время итальянцы.
606
См. гл. VII, § 89 – об образовании национальных языков.
607
См. там же.
608
Вопрос о том, представляют ли указанные группы одну семью языков, до сих пор не решен наукой; скорее можно думать, что между ними нет родственных связей; термин «кавказские языки» имеет в виду их географическое распространение.
609
Ряд ученых придерживается мнения о возможном далеком родстве трех языковых семей – тюркской, монгольской и тунгусо–маньчжурской, образующих алтайскую макросемью. Однако в принятом употреблении термин «алтайские языки» обозначает скорее условное объединение, нежели доказанную генетическую группировку (В. В.).
610
Ввиду того что в тюркологии нет единой точки зрения на группировку тюркских языков, даем их перечнем; в конце приводятся различные точки зрения на их группировку.
611
В настоящее время алтайский и шорский языки пользуются одним литературным языком на основе алтайского.
612
См.: Ко р ш Ф. Е. Классификация турецких племен по языкам, 1910.
613
См.: Богородицкий В. А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками, 1934.
614
См.: Sсhmidt W. Die Sprachfamilien und Sprachenkreise der Erde, 1932.
615
Палеоазиатские языки– название условное: чукотско–камчатские представляют общность родственных языков; остальные языки включаются в палеоазиатские скорее по географическому признаку.
616
См. гл. IV, § 56.
617
Гумбольдт В. О различии организмов человеческих языков и о влиянии этого различия на умственное развитие человечества / Пер. П. Билярского, 1859. См.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях.3–е изд., доп. М.: Просвещение, 1964. Ч. I. С. 85–104 (новое изд.: Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.).
618
Для большей ясности используем «транскрипцию» этой схемы, сделанную О. Есперсеном.
619
Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1, 1956. С. 153.
620
Там же. С. 154.
621
Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1, 1956. С. 154.
622
Там же.
623
См. гл. IV, § 43.
624
Там же.
625
В случае тонового ударения, например в языке шиллук (Африка) jit с высоким тоном – «ухо», а с низким – «уши» – очень схожий факт с чередованием гласных.
626
От греческого polys – «много» и synthesis – «соединение»; см. гл. IV.
627
Сепир Э. Язык / Русский пер. А. М. Сухотина, 1934. С. 111 (новое изд.: Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культорологии. М., 1993).
628
См.: Поливанов Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком, 1934. С. 51.
629
Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания // Исследования по структурной типологии. М., 1963. С. 4.
630
См. там ж е. С. 3.
631
Там же. С. 27.
632
Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания // Исследования по структурной типологии. М., 1963. С. 25.
633
Там же. С. 26.
634
Еще в XVIII в. французский ученый Шарль де Бросс писал: «Первобытного языка нельзя найти ни в истории, ни в преданиях, ни в грамматиках» (Рассуждение о механическом составе языков в физических началах этимологии / Пер. А. Никольского. Ч. I, 1821; Ч. II, 1822).
635
См.: Погодин А. Л. Язык как творчество (Вопросы теории и психологии творчества), 1913. С. 376.
636
См.: Античные теории языка и стиля, 1936.
637
В условиях разговора в темноте, по телефону или репортажа в микрофон вопрос о жестах вообще отпадает, хотя они могут быть в наличии у говорящего.
638
Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода //Звегинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. 3–е изд., доп. М.: Просвещение, 1964. С. 97. (Новое изд.: Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984).
639
См.: Steintha 1 H. Der Ursprung der Sprache. 1–е изд., 1851; 2–е изд. Uber Ursprung der Sprache im Zusammenhang mit den letzen Fragen alles Wissens, 1888.
640
См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Об одной из сторон постепенного очеловечения языка в процессе развития от обезьяны к человеку в области произношения в связи с антропологией // Ежегодник Российского антропологического общества. Ч. I, 1905. См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2, М., 1963. С. 120.
641
Энгельс Ф. Диалектика природы (Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека) //Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 20. С. 489.
642
Там же. С. 490.
643
Там же.
644
Там же. С. 493.
645
Этногенез – от греческого ethnos – «народ» и genesis – «происхождение»
646
См.: Пауль Г. Принципы истории языка / Русский пер. М., 1960. Гл. XXII (Смешение языков).
647
Субстрат – от латинского substratum – «подкладка».
648
Суперстрат – по образцу субстрат из латинского super – «поверх» и stratum – «покрывало», «накладка».
649
См.: Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. IX, 1956. С. 110 и сл.
650
Эти два слова заимствованы разным путем: то же самое английское [Λ] (орфографически и) в буфер передано буквенно как у, а в бампер – на слух как а.
651
Французский язык слово musique [myzi:k] получил из греческого moysike; в русском первоначально сохранялось польское ударение muzΛka: «Молчит музыка боевая» (Пушкин), ударение на первом слоге пришло из просторечия, ср. «Тогда пойдет уж; музыка не та» (Крылов, Квартет).
652
О кальках см. гл. II, § 24.
653
Отсюда понятно, почему в русском есть такие слова, как благовоние и зловоние – оба книжные, из старославянского языка, где корень [вон'-] – нейтральный по отношению к качеству запаха, а первая часть сложения указывает на это качество.
654
См. гл. I, § 5.
655
См. гл. I, § 5.
656
В свою очередь [о]ж и [е] а получились на предыдущем этапе развития языка, где на их месте соответственно были сочетания ан, ам (>ж) и эн, эм (>А) перед согласными и в конце слова, откуда такие древнейшие чередования, как время (<вр'Ь,кА из *цегтеп} – времени, поросенок (поросент–кт,) – поросята (поросАта)
657
См. гл. IV, § 48. Следует отметить, что обязательность таких чередований нарушается часто аналогией: пес – песик (оба раза с ['о]), береза – березе (то же); а из более отдаленных эпох: рука – руке, нога – ноге, блоха – блохе и т. п.
658
>1 То же самое относится и к таким случаям, как строжайший (ср. строгий), тишайший (ср. тихий), где по тем же законам [г] > [ж], [х] > [ш], a [-ƀ] > [a].
659
Конвергенция – от латинского convergere – «сходиться».
660
Дивергенция – от латинского divergere – «расходиться».
661
См.: Реформатский А. А. Проблема фонемы в американской лингвистике //Ученые записки МГПИ. М., 1941. (Перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Из истории отечественной филологии. М.: Наука, 1971.)
662
См. об этом в указанной выше статье Р. И. Аванесова.
663
Спонтанный – от латинского spontdneus – «самопроизвольный».
664
Рефлекс – от латинского reflexus – «отражение»
665
См.: Абаев В. И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. IX, 1956. С. 68.
666
См.: Меновщиков Г. А. К вопросу о проницаемости грамматического строя языка // Вопросы языкознания, 1964. № 5.
667
Например, в эстонском языке 15: номинатив, партитив, аккузатив, генитив, иллатив, инессив, элатив, аллатив, адессив, аблатив, абессив, комитатив, терминатив,транслатив и эссив.
668
См.: Бокарев Е. А. О категории падежа // Вопросы языкознания, 1954. №1; а также: Курилович Е. Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 175 и сл.
669
Об аналогии см. выше – гл. IV, § 48.
670
См.: Пауль Г. Принципы истории языка / Русский пер. М., 1960. Гл. V (Аналогия), а также: Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. М., 1933. С. 155. (Новое изд.: Д е Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.)
671
Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства//Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 21. С. 169.
672
По описаниям Моргана, самые названия степени родства при родовом строе отражают уже пережитую ступень развития семьи; так, термины, принятые у ирокезов (индейцев Северной Америки), отражают не их семью, а предшествующую ступень, обнаруженную на Гавайских островах; термины же, принятые у туземцев Гавайских островов, указывают на еще более первобытную семью, которой уже нигде более не обнаружено, но которая обязательно должна была существовать.
673
Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 21. С. 89.
674
Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 21. С. 91.
675
Там же. С. 92.
676
Т а м же. С. 93.
677
Т а м же. С. 96.
678
Т а м же. С. 97.
679
Там же. С. 104.
680
Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства//Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 21. С. 117.
681
Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства//Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 21. С. 170.
682
'То же относится и к тем случаям, когда (как на Востоке) основой экономики является не земледелие, а скотоводство, где пастбища заменяют земли.
683
Ленин В. И. Что такое «друзья народа» и как они воюют против социал–демократов // Сочинения. 5–е изд. Т. 1. С. 153–154.
684
Ломоносов М.В.О польз–ƀ книгь церьковныхъ въ Россiйскомъ язык–ƀ. 1757 // Полное собрание сочинении. М. – Л.: Изд. АН СССР. Т. 7 (Труды по филологии). С. 590.
685
Диалектология – от греческого dialektos – «наречие, говор» и logos – «знание, учение».
686
Изоглосса – от греческого isos – «равный» и glossa – «язык».
687
Так, наблюдения над вокализом живых северновеликорусских говоров позволили русскому диалектологу Л. Л. Васильеву разгадать «таинственный» знак камору в некоторых средневековых рукописях: дужку над о, что, оказывается, обозначало особое закрытое или дифтонгизированное о, которое сохранилось в ряде живых говоров. См.: Васильев Л. Л. О значении каморы в некоторых древнерусских памятниках XVI–XVII веков (к вопросу о произношении звука о в великорусском наречии), 1929.
688
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 22. С. 382.
689
О лингвистических проблемах эпохи Возрождения в Европе см.: Ольшки Л. История научной литературы на новых языках / Русский пер. Т. 1, 1933; Т. 2, 1934; Т. 3, 1935.
690
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 3. С. 427.
691
О деятельности «Плеяды» см.: Гуковская 3. В. Из истории лингвистических воззрений эпохи Возрождения (Теория языка у Плеяды). Л., 1940.
692
Пуризм – от латинского purus – «чистый».
693
Указанное языковое и социальное расслоение прекрасно изображено в романе В. Скотта «Айвенго».
694
Древнейшие латинские заимствования в английском, пришедшие без французского посредства, типа сhester < саstrum – «лагерь», street < strata – «дорога» и т. п., настолько ассимилировались, что неотличимы от английских слов.
695
См. гл. VI, § 76.
696
Пришвин М.М. Сочинения. Т. 2, 1927. С. 348–349.
697
Престиж – от французского prestige – «обаяние», «авторитет».
698
См.: «Язык и литература». Вып. VII, 1931; статьи об арго Б. А. Ларина, Н. К. Дмитриева, А. П. Баранникова и М. Гитлица, а также книгу В.М. Жирмунского «Национальный язык и социальные диалекты» (1936). Великолепным образцом использования жаргона деклассированных слоев населения может служить подлинный текст пьесы Бертольта Брехта «Трехгрошовая опера».
699
Ленин В. И. Детская болезнь «левизны» в коммунизме // Полное собрание сочинений. 5–е изд. Т. 41. С. 77.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.