Введение в теоретическую лингвистику - [16]
Официальных органов, ведающих нормами английского языка, не существует, однако и в англоязычных странах можно столкнуться с литературными и философскими предрассудками, подобными тем, которые выражены в приведенных цитатах труда Французской академии. Эти предрассудки уходят своими корнями в учение о языке древних греков и александрийцев.
Истинными последователями античных и средневековых ученых являются не те, кто пытается сохранить в неприкосновенности всю традиционную грамматику, а те, кто непредубежденно исследует роль и природу языка в свете современного научного мышления, используя обширные знания языков и культур, полученные к настоящему времени. Как мы покажем ниже, многие лингвистические идеи и догадки ученых прошлого имеют непреходящую ценность, но требуют обобщения и эмпирической проверки.
1.2.9. ЭКСПАНСИЯ ГРЕКО-РИМСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ
В предыдущем изложении под «традиционной грамматикой» понималась, как это обычно принято, традиция лингвистического исследования, которая зародилась в Древней Греции, была продолжена в Риме и средневековой Европе и перенесена на новые языки в эпоху Возрождения и в последующий период. Эта традиция, которую из соображений удобства можно назвать греко-римской традицией, еще в эпоху средневековья влияла на описание некоторых не европейских языков. Грамматика Дионисия Фракийского была переведена в V в. н. э. на армянский, а несколько позже — на сирийский. Впоследствии сирийские грамматисты попали под сильное влияние арабских ученых, а арабы в свою очередь вступили в тесный контакт с греко-римской лингвистической традицией в Испании. Под сильным влиянием арабов оказались также еврейские грамматисты. Этим и объясняется столь явная зависимость грамматических описаний армянского, сирийского, арабского[19] и древнееврейского языков от греко-римской традиции — при том, что в сферу внимания европейских ученых эти языки попали только в эпоху Возрождения.
1.2.10. ИНДИЙСКАЯ ТРАДИЦИЯ *
Прежде чем перейти к периоду сравнительно-исторического языкознания, остановимся на индийской грамматической традиции, сыгравшей значительную роль в становлении современной лингвистики.
Индийская грамматика, возникшая еще до греческой и не испытавшая влияния греко-римской грамматической традиции, сильно отличается от последней и во многих отношениях превосходит ее. Панини (IV в. до н. э.?) — величайший индийский грамматист — упоминает многих своих предшественников, и можно предполагать, что индийская грамматика зародилась за несколько веков до Панини. Что касается развития индийской грамматической теории после Панини, то существовало по меньшей мере двенадцать различных грамматических направлений, большинство из которых, если не все, опирались на грамматическое учение Панини; до нас дошло около тысячи древнеиндийских грамматических трудов.
Хотя, насколько нам известно, индийская и греко-римская грамматики возникли и развивались независимо друг от друга, они имеют ряд общих черт. Как и в Греции, в Индии обсуждался вопрос о том, устроен ли язык «по природе» или «по обычаю». Подобно александрийским ученым, исследовавшим классические тексты древности и составлявшим словари вышедших из употребления слов и комментарии к классическим текстам, индийские грамматисты составляли словари и комментарии к древнеиндийским священным текстам (древнейшие из этих текстов — Ведийские гимны — были созданы несколькими веками ранее). Древнеиндийские грамматисты различали в санкрите имена и глаголы, причем определения имени и глагола очень напоминали платоновские определения: имя суть субъект, глагол суть предикат. (Кроме имени и глагола, индийские ученые выделяли еще две части речи: предлог и частицы.) В двух отношениях древнеиндийское учение о языке превосходило европейское: в области фонетики и в области исследований внутренней структуры слова. Истоки индийского грамматического учения лежат, по-видимому, в требовании точного устного воспроизведения Ведийских гимнов, предписываемого религией. Древнеиндийская классификация звуков речи является более разработанной, точной и обоснованной, чем все известные нам классификации, которые предлагались в Европе (или, насколько нам известно, где бы то ни было) вплоть до конца XIX в.[20], когда европейская фонетика подпала под сильное влияние древнеиндийских лингвистических трактатов, незадолго до этого открытых в Европе и переведенных на ряд европейских языков. Что касается анализа слов, то в этом отношении индийские грамматисты сделали гораздо больше, чем было необходимо для выполнения своей исходной задачи — сохранения в неприкосновенности языка древних священных текстов. В грамматике Панини рассматривается не только язык Вед, но и современный ему язык.
Описывая санскритскую грамматику Панини, грамматисты часто утверждают, что по своей полноте (в пределах главного ее предмета — внутренней структуры слова), последовательности и лаконичности она намного превосходит все грамматики, написанные вплоть до настоящего времени. Основная часть этой грамматики состоит примерно из 4000 правил (некоторые из них очень коротки) и списков исходных форм («корней»), причем в правилах содержатся отсылки к тем или иным корням (эта часть грамматики Панини весьма специфична и отличается высокой формальностью, поэтому понять ее можно лишь с помощью комментариев, составленных последователями Панини). Правила упорядочены таким образом, что сфера действия каждого правила определяется или уточняется предыдущими правилами. Экономия места достигается также с помощью использования сокращений и условных знаков.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.