Введение в фантастическую литературу [заметки]
1
Цит. по: Поппер К. Логика и рост научного знания. Перевод под ред. В. И. Садовского. М.: Прогресс, 1983, с. 46–47. — Прим. перев.
2
Цит. по: Томашевский Б. Теория литературы. (Поэтика). Л., 1925, с. 165. — Прим. перев.
3
Во французском языке слово genre означает как жанр литературы, так и род в классификациях биологов. — Прим. перев.
4
Во французском языке нет эквивалентного термина для обозначения этого жанра. — Прим. автора.
5
Англ. romance обозначает как рыцарский роман в стихах, так и приключенческий, фабульный роман. — Прим. перев.
6
Цит. с небольшими изменениями по: Леви-Строс К. Структурная антропология. Перевод Вяч. Вс. Иванова. М.: Наука, 1985, с. 247. — Прим. перев.
7
Словесный и синтаксический аспекты литературного произведения более подробно описаны нами в статье «Поэтика», помещенной в сборнике Qu’est-ce que le structuralisme? Ed. du Seuil, Paris, 1968. — Прим. автора.
8
Здесь и далее текст цитируется по: Гофман Э. Т. А. Эликсиры Сатаны. Уолпол X. Замок Отранто. Казот Ж. Влюбленный дьявол. Перевод Н. А. Сигал. Москва — NewYork, «Интердизайн» — «Астра», 1991. — Прим. перев.
9
Здесь и далее текст цитируется по: Гофман 3. Т. А. Эликсиры Сатаны. Уолпол X. Замок Отранто. Казот Ж. Влюбленный дьявол. Перевод Н. А. Сигал. Москва — New-York, «Интердизайн» — «Астра», 1991. — Прим. перев.
10
Указ. соч., с. 151.
11
Здесь и далее текст цитируется по: Потоцкий Я. Рукопись, найденная в Сарагосе. Перевод Д. Горбова. М.: Худож. литература, 1992. — Прим. перев.
12
Здесь и далее текст цитируется по: Гофман Э. Т. А. Избр. произв. в 3-х тт. Перевод Н. Аверьяновой. Т. 2. М.: Художественная литература, 1962. — Прим. перев.
13
Здесь и далее цитируется с небольшими изменениями по: Нерваль Ж. де. Сильвия. Октавия. Изида. Аврелия. Перевод под ред. П. Муратова. М.: Кн-во К. Ф. Некрасова, 1912.
14
Здесь и далее цитируется по: Нодье Ш. Избранные произведения. Перевод Р. А. Зевиной. М.-Л.: Гос. изд-во худож. литературы, 1960.
15
См. ряд исследований на эту тему в 11-ом выпуске журнала Communications, озаглавленном «Правдоподобие» (Le Vraisemblable). — Прим. автора.
16
Здесь и далее текст цитируется по: По Э. Избранное. Перевод Н. Галь. М.: Художественная литература, 1984. — Прим. перев.
17
Цитируется по: Бодлер Ш. Жизнь и творчество. Перевод Л. Когана. Одесса, 1910. — Прим. перев.
18
Источник автором не назван. — Прим. перев.
19
В русских переводах роман вышел под названием «Сжигающий суд» и «Пылающий суд». Имеется в виду чрезвычайный суд, обладавший правом приговаривать к сожжению на костре. — Прим. перев.
20
Цитируется по: Шкловский В. О теории прозы. М., 1929; с. 8. — Прим. перев.
21
Цитируется по: Буало. Поэтическое искусство. Перевод Э. Л. Линецкой. М.: Гос. изд-во художеств. литературы, 1957. — Прим. перев.
22
Здесь и далее текст цитируется по: Перро Ш. Сказки. Перевод под ред. М. Петровского. М.-Л.: Academia, 1936. — Прим. перев.
23
Здесь и далее текст цитируется по: Бальзак О. Собр. соч. в 15-ти тт. Перевод Б. А. Грифцова. Т. 13. М.: Гос. изд-во художеств. литературы, 1955. — Прим. перев.
24
Здесь и далее текст цитируется по: Вилье де Лиль-Адан О. Избранное. Перевод Е. Гунста. Л.: Художественная литература, 1988. — Прим. перев.
25
Здесь и далее текст цитируется по: Гофман Э. Т. А. Собр. соч. в 6-ти тт. Перевод Л. Лунчиной. Т. 1. М.: Художественная литература, 1991. — Прим. перев.
26
Здесь и далее текст цитируется по: По Э. Избранное. Перевод Р. Облонской. М.: Художественная литература, 1984. — Прим. перев.
27
Здесь и далее текст цитируется по: Гоголь Н. В. Петербургские повести. М.: Правда, 1981. — Прим. перев.
28
Здесь и далее текст цитируется с небольшими изменениями по: Бекфорд. Ватек. Арабская сказка. Перевод Б. Зайцева. М.: Изд-во Московского ун-та, 1992. — Прим. перев.
29
Здесь и далее текст цитируется по: Мериме П. Собр. соч. в 6-ти тт. Перевод А. Смирновой. Т. 2. М.: Правда, 1963. — Прим. перев.
30
Здесь и далее текст цитируется по: Нодье Ш. Избранные произведения. Перевод Р. А. Зевиной. М.-Л.: Гос. изд-во художеств. литературы, 1960. — Прим. перев.
31
Текст цитируется по: Мопассан Ги де. Избранное. М.: Питига, 1993. — Прим, перев.
32
Здесь и далее текст цитируется по: Мопассан Ги де. Полное собр. соч. в 12-ти тт. Перевод А. Ромма. Т. 9. М.: Правда, М., 1958. — Прим. перев.
33
Цитируется по: Мопассан Ги де. Полное собр. соч. в 12-ти тт. Перевод Б. Дмитриева. Т. 10. М.: Правда, 1958.
34
Имеется в виду статья Э. По о рассказах Натаниэля Готорна. Цитируется по: Эйхенбаум Б. М. Вильям-Сидней Портер // О’Генри. Собр. соч. Т. IV. Ковбои. М.-Л.: Гос. изд-во, 1929, с. 209.
35
Светлой и пышной (итал.). — Прим. перев.
36
Цитируется по: Гофман Э. Т. А. Избранные произв. в 3-х тт. Перевод В. Соловьева. Т. 1. М.: Художественная литература, 1962. — Прим. перев.
37
В цитируемом переводе данный эпизод отсутствует. — Прим. перев.
38
Здесь и далее текст цитируется с небольшими изменениями по: Готье Т. Два актера на одну роль. Новеллы. Перевод А. Перхуровой. М.: Правда, 1991. — Прим. перев.
39
Здесь и далее цитируется в небольшими изменениями по: Льюис М. Г. Монах. Перевод И. Гуровой. М.: Ладомир, 1993. — Прим. перев.
40
В цитируемом переводе данный эпизод отсутствует. — Прим. перев.
41
Здесь и далее текст цитируется по: Кафка Ф. Приговор. Роман. Новеллы. Перевод С. Апта. Новосибирское книжное изд-во, 1991.
«Вечный изгнанник», «самый знаменитый тунеядец», «поэт без пьедестала» — за 25 лет после смерти Бродского о нем и его творчестве сказано так много, что и добавить нечего. И вот — появление такой «тарантиновской» книжки, написанной автором следующего поколения. Новая книга Вадима Месяца «Дядя Джо. Роман с Бродским» раскрывает неизвестные страницы из жизни Нобелевского лауреата, намекает на то, что реальность могла быть совершенно иной. Несмотря на авантюрность и даже фантастичность сюжета, роман — автобиографичен.
История всемирной литературы — многотомное издание, подготовленное Институтом мировой литературы им. А. М. Горького и рассматривающее развитие литератур народов мира с эпохи древности до начала XX века. Том V посвящен литературе XVIII в.
Главное управление по охране государственных тайн в печати при Совете Министров СССР (Главлит СССР). С выходом в свет настоящего Перечня утрачивает силу «Перечень сведений, запрещенных к опубликованию в районных, городских, многотиражных газетах, передачах по радио и телевидении» 1977 года.
Эта книга – вторая часть двухтомника, посвященного русской литературе двадцатого века. Каждая глава – страница истории глазами писателей и поэтов, ставших свидетелями главных событий эпохи, в которой им довелось жить и творить. Во второй том вошли лекции о произведениях таких выдающихся личностей, как Пикуль, Булгаков, Шаламов, Искандер, Айтматов, Евтушенко и другие. Дмитрий Быков будто возвращает нас в тот год, в котором была создана та или иная книга. Книга создана по мотивам популярной программы «Сто лекций с Дмитрием Быковым».
Что отличает обычную историю от бестселлера? Автор этой книги и курсов для писателей Марта Олдерсон нашла инструменты для настройки художественных произведений. Именно им посвящена эта книга. Используя их, вы сможете создать запоминающуюся историю.
Герой эссе шведского писателя Улофа Лагеркранца «От Ада до Рая» – выдающийся итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321). Любовь к Данте – человеку и поэту – основная нить вдохновенного повествования о нем. Книга адресована широкому кругу читателей.