Вуали Фредегонды [заметки]
1
Сала — один из притоков Рейна(Здесь и далее примечания автора, кроме особо оговоренных).
2
«Волосатые короли». Такое наименование получили в связи с тем, что только они одни имели право носить длинные волосы.
3
Григорий Турский, «История франков».
4
Celle-Saint-Cloudв буквальном переводе означает «келья святого Клода»(Примеч. пер.).
5
Девочка, девушка!(Примеч. пер.).
6
Фибула — металлическая застежка для одежды, одновременно служившая украшением.(Примеч. пер.).
7
Куртизанка(галльск.).
8
Дай-ка мне пива, девчушка(галльск.).
9
Сотник — у франков с севера Галлии командир военного подразделения из ста глав семейств.
10
Святой Августин, проповедь 196.
11
Часть выкупа, так называемыйfredus(«цена мира»), назначенного осужденному, могли потребовать себе представители короля, графы, сотники или священнослужители. Эта часть равнялась трети всего выкупа (vergeld), заплатив который, можно было освободиться после совершения любого преступления, включая убийство. Осужденный, который не мог заплатить выкуп, приговаривался к смерти (иногда — путем четвертования) или обращался в рабство.
12
Книга салических законов, глава 21 «О колдовстве», статья 3.
13
Продажная женщина.
14
Лупанарий — публичный дом(Примеч. пер.).
15
«Греховные танцы, песнопения или обряды…»(лат.)(Св. Элюар).
16
Я просто девочка.
17
Красивая девочка.
18
Лоден — ныне город Лаон.
19
Изара — галльское название р. Эна. (буквально: стремительная, бурная).
20
Кабан(галльск.).
21
Книга салических законов, глава 22.
22
Гинекей — здесь: женская половина дома.(Примеч. пер.).
23
Мажордом, дворцовый управитель.
24
Барбакан — укрепление, состоящее из крепостных ворот и двух башен по сторонам либо из прохода, ограниченного стенами, и с башней в глубине.(Примеч. пер.).
25
Название «Париж» появилось именно в эту эпоху. Галльский город Паризия вначале стал называться Паризиус, или Паризиум, потом превратился в Паризиу, а затем в Париж.
26
Древнее название Компьенского леса.
27
Доместикус(лат.) — интендант, занимающийся хозяйственным управлением королевскими дворцами, имеющий титул (не ниже) графа.
28
Триен — одна треть су, самая мелкая монета.
29
От германскогоwas— восклицание, означающее что-то вроде «Вот те на!» или «Ну надо же!».
30
Шаперон — средневековый головной убор наподобие отдельного капюшона.(Примеч. пер.).
31
Котта — верхняя одежда, нечто вроде камзола или кафтана (женский фасон немного отличался от мужского).(Примеч. пер.).
32
Галльское лье равнялось 2 км.
33
Ты не из франков…
34
У Меровингов единокровными братьями считались только те, у кого были общими и отец, и мать.
35
Спустя несколько лет после того, как Хлотар женился на Арнегонде, сестре своей первой жены Ингонды, Парижский церковный собор запретил брачные союзы «с сестрой жены», однако не осмелился объявить брак короля недействительным.
36
Между полуночью и 3 часами утра.
37
Гамбезон — средневековое одеяние, которое носили под доспехами.(Примеч. пер.).
38
Епископ Германий был канонизирован после смерти, он дал свое имя церкви Сен-Венсан-Сен-Круа, которая стала называться Сен-Жермен-де-Пре, после того как его там похоронили в 576 г.
39
Донжон — главная, отдельно стоящая башня в средневековом замке, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении врага(Примеч. пер.).
40
Оба собора были разрушены в XII веке, и на их месте построен современный Нотр-Дам.
41
Сен-Мари — ныне Сен-Луи.
42
Атриум — в античном римском доме главное помещение, где располагался очаг, и куда примыкали все покои(Примеч. пер.).
43
См. карту в начале книги.
44
Я буду молить об этом богов и богинь.
45
Баптистерий — специальное помещение в христианском храме для крещения(Примеч. пер.).
46
Совершеннолетним, по обычаям франков, человек считался по достижении 12 лет.
47
Сенешаль — во франкском государстве главный управляющий королевским дворцом; то же, чтоmajor domus.
48
СогласноDe origine actibusque GetarumАлена Иордана, священника, жившего в описываемую эпоху.
49
Согласно Сидони Аполлинер, Panegyrique d'Anthem(467–472).
50
Около 12 м.
51
Ждать!
52
Топоры держать наготове!
53
Бросайте!
54
Гекатомба — здесь: жестокое уничтожение или гибель множества людей(Примеч. пер.).
55
Hariозначает «армия»;hariban— «сбор войск». Впоследствии это слово нашло свое отражение во французском фразеологическом обороте «Convoquer le ban et l'агriеге-ban» — собирать всех и вся, всех до последнего.
56
В те времена так называли бордоское вино, уже тогда знаменитое.
57
Форум — здесь: площадь(Примеч. пер.).
58
Строительство собора, сохранившегося до наших дней, началось в 1211 году.
59
Мосомагос, «Путь из Меза», ныне — Музон в Арденнах.
60
Каталанум — ныне Шолон-ан-Шампань.
61
Все вниз! Унесите мертвых!
62
Военачальник(лат.). Словоdux, впоследствии превратившееся вduc— «герцог», изначально было лишь воинским титулом.
63
Понтико — ныне Понтион, возле Витри-ле-Франсуа.
64
Наribап- общий сбор войск по призыву короля — происходил в марте, под наблюдением графов и военачальников. Франки не воевали зимой.
65
Септимания примерно соответствует современным территориям Лангедока — Руссильона. Название современной Каталонии произошло от Готалонии — «страны готов».
66
Компендиум, «кратчайший путь», ныне — Компьен.
67
Франки называли римлянами романизированных галлов и священников, говоривших на латинском языке.
68
Чин митрополита равен чину архиепископа. Патриарх Лионский — высший церковный пастырь в Галлии.
69
Вотан — в мифологии древних германцев верховное божество, соответствующее скандинавскому Одину.
70
Тигель — сосуд для плавки, варки, нагрева различных материалов(Примеч. пер.).
71
Григорий Турский.
72
Авенио — современный Авиньон.
73
Фортунат, CarminaVI.
74
Эпиталама — в античной поэзии — свадебное стихотворение.
75
Пандемониум — место сборища злых духов, царство Сатаны.
76
Палатин — здесь: придворный.
77
Кадунум — современный г. Канн.
78
Орифламма — здесь: знамя.
79
Литания — здесь: молитва, которая читается во время торжественных религиозных процессий.
Знаменитый роман современного французского писателя, впервые изданный на родине автора в 1998 году и впоследствии неоднократно переиздававшийся.Эта книга рассказывает о последних временах эльфов — красивых, изящных созданий с голубоватой кожей, которые могли подчинять себе темные силы природы, — начавшихся с момента встречи рыцаря Утера (отца будущего короля Артура) и Ллиэн, королевы эльфов. Это история предательства и разрушения мира, отчаянной борьбы и невозможной любви."Сумерки эльфов" — это первая книга фэнтези-трилогии Ж.
Мир, разделенный до того между гномами, монстрами, эльфами и людьми, потерял равновесие с тех пор, как последние отобрали у гномов их талисман – легендарный меч Экскалибур. Разрываясь между своей супругой христианкой Игрейной и королевой эльфов Ллиэн, король Утер принял решение вернуть священный меч и таким образом установить прежний порядок.Вот тогда монстры и захватили королевство Логр и разбили своих разобщенных противников. Ослабевшие и запуганные, люди вновь повернулись к эльфам, надеясь, что лесной народ придет им на помощь…«Час эльфов» – завершающий роман «эльфийской» фэнтези-трилогии современного французского писателя Жана-Луи Фетжена.
Неспокойно стало в королевстве эльфов. Злобные черные волки рыщут по лесам и равнинам. Говорят, это посланцы властелина Черных Земель — Того-кого-нельзя-называть. Его армия с каждым днем набирает мощь, угрожая свободным народам. В воздухе витает предчувствие войны… Чтобы дать отпор воинам Тьмы, люди, эльфы и карлики должны преодолеть вековую вражду и стать союзниками. Только сражаясь плечом к плечу, они смогут одержать победу! Но кому под силу их объединить? .
Мир погрузился в хаос, когда люди уничтожили последнее королевство гномов. Одни только эльфы могли бы им противостоять, но они вернулись в свои огромные лесные владения, не сознавая, что теперь им также грозит опасность.Чтобы помешать герцогу Горлуа распространить господство людей по всей земле, опираясь на христианскую веру, волшебник Мерлин помогает рыцарю Утеру, возлюбленному Ллиэн, королевы эльфов.Осененный магической властью Ллиэн, Утер становится Пендрагоном – величайшим воином из всех народов, и отныне в его силах восстановить древний миропорядок.
Новый роман современного французского писателя, изданный на родине автора в 2007 г., своеобразно стилизован им под средневековую летопись. Ж.-А. Фетжен, словно бы нарочно, устраняется от, какой бы то ни было, оценки событий. Однако, именно при таком авторском подходе, «без гнева и пристрастия», описываемые реалии далекого прошлого производят гораздо более сильное впечатление. Атмосфера эпохи передана писателем очень ярко и органично, а события перемежаются воспоминаниями главной героини, которая перед смертью пишет нечто вроде исповеди.«Слезы Брунхильды» — второй роман дилогии «Пурпурные королевы».
«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.