Вторжение моря [заметки]
1
Оазис — участок пустыни или полупустыни с обильным естественным или искусственным увлажнением, обусловленным близостью рек и грунтовых (подземных) вод; богаты растительностью; обычно густо заселены.
2
Габес — здесь: название оазиса на берегу одноименного залива Средиземного моря (африканское побережье), в государстве Тунис. В описываемое время (1904 г.) состоял из четырех поселков, был местопребыванием французского губернатора. Население около 12 тысяч человек. (Здесь и далее географические названия, сведения в примечаниях приводятся по возможности в соответствии с данными того периода).
3
Тунис — североафриканское государство между Средиземным морем, Ливией и Алжиром. Территория нынешнего Туниса находилась последовательно в зависимости от ряда мощных соседей. С 1882 года — протекторат (фактическая колония) Франции. С 1956 года — независимая республика, здесь имеется в виду столица государства, также носящая название Тунис.
4
Марабут — мусульманские аскеты-отшельники; в Северной Африке так называют всех мусульманских святых; культ марабутов здесь чрезвычайно распространен. Тем же словом называют и небольшую мечеть, связанную с тем или иным святым.
5
Дюны — скопления песка, обычно на побережье, нанесенные ветром. Имеют вид пологих холмов. Высота от нескольких до более сотни метров. Перемещаются по горизонтали под воздействием тех же ветров иногда на довольно значительные расстояния, погребая при этом поселки, древесные насаждения.
6
Малый Сирт — залив Средиземного моря на севере Африки у берегов Туниса, врезается в сушу на 41 км, ширина около 68 км, глубина около 50 м.
7
Триполитании (Триполи) — историческая область на северо-западе Ливии; заселена с 1000 года до н. э. Однако до берегов этой области воды Габеса не простираются. В описываемое время Триполитания была турецкой колонией.
8
Туареги (самоназвание — имощаг, имошаг) — народ группы берберов в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Марокко, Алжире и Ливии.
9
Хаик — тканый плащ.
10
Шотт — в Африке замкнутые впадины с дном, покрытым слоем соли или коркой ила; после дождей до очередной засухи превращаются в соленые озера.
11
Гулетт (ла-Голетта) — порт в Тунисском заливе Средиземного моря; современное название — Хальк-эль-Уэд.
12
Бон — здесь: название мыса, у дальнего основания которого расположен порт Гулетт.
13
Сфакс — порт на восточном побережье Туниса.
14
Священная битва — война против «неверных».
15
Джерид — название крупнейшего тунисского шотта, расположенного приблизительно в 350 км западнее оазиса Габес.
16
Фемида — здесь: правосудие (от имени древнегреческой богини).
17
Римская империя — древнее государство. Город, по преданию, основан около 754/753 годов до н. э. Одержав в 146 году до н. э. победу над Карфагеном. Рим стал крупнейшей и могучей империей. В силу ряда причин в 395 году разделилась на Восточную и Западную; вторая из них в 476 году прекратила существование.
18
Византия (Восточная Римская империя) — государство IV–XV веков, конец которому положили турки, взяв в 1453 году столицу — Константинополь.
19
Арабы — группа народов, населяющих некоторые страны Западной Азии и Северной Африки.
20
Спаги — французские кавалерийские части, скомплектованные из местного населения в Северной и Западной Африке.
21
Дуар — арабское палаточное поселение, где расположение палаток подчинено определенному правилу; чаще всего они размещены в форме замкнутого круга с одним охраняемым входом.
22
Берберы — группа коренных народов в Северной Африке, включающая и туарегов (см. выше), с которыми берберы имеют много общего (язык, обычаи, образ жизни).
23
Проект создания внутреннего моря в Сахаре путем проведения канала от Габесского залива к алжирской и тунисской частям пустыни с предполагаемой площадью водного пространства в 16 тысяч кв. км оживленно обсуждался, но в итоге Парижская академия наук сочла осуществление этого замысла бесполезным, а отдельные ученые и вредным. Совершенно фантастическим был признан следующим проект Дональда Маккензи — залить указанное пространство водами Атлантического океана. Однако изыскательские и проектные работы в этой области продолжались группами энтузиастов; о двух таких экспедициях (вымышленных) рассказывается в романе.
24
Рудер Франсуа-Эли (1836–1885) — французский инженер, автор идеи Устройства внутреннего моря в Сахаре (1874 г.).
25
Резидент — дипломатический представитель; в данном случае — полномочный правитель, назначенный метрополией (страной, владеющей колониями) в подчиненные территории.
26
Бей — здесь: титул наследственного местного правителя Туниса, подчиненного французскому губернатору.
27
Флаттер (?— 1881) — французский офицер; совершил Две экспедиции по исследованию области, заселенной туарегами; был убит этими аборигенами.
28
Эскорт — сопровождение, охрана, конвой.
29
Бёртон Ричард Френсис (1821–1890) — английский исследователь Африки.
30
Спик Джон Хеннинг (1827–1864) — англичанин; путешествуя с Р. Бёртом в середине XVIII века, сделал ряд важных географических открытий (оз. Танганьика, оз. Виктория и проч.).
31
Ливингстон Давид (1813–1873) — шотландский миссионер, ставший знаменитым исследователем Южной и Экваториальной Африки, проработавший на Черном континенте свыше 30 лет, совершившим множество географических и этнографических открытий и пользовавшийся большой популярностью среди различных племен и народностей негров-банту.
32
Стенли Генри Мортон (настоящие имя и фамилия — Джон Роуленд; 1841–1904) — американский журналист, руководивший в 1869–1871 годах экспедицией по розыскам Давида Ливингстона. В 1874–1877 и 1887–1889 годах совершил два трансконтинентальных путешествия по Экваториальной Африке. В 1879–1884 годах основал по поручению бельгийского короля Леопольда II компанию «Свободное государство Конго» (впоследствии — Бельгийское Конго, ныне — Республика Заир).
33
Стейнкс Карл — судя по дальнейшему содержанию романа, персонаж вымышленный. Данных о нем в многочисленной справочной и научной литературе обнаружить не удалось.
34
Сахель (араб.) — берег; в данном случае — окраина Сахары.
35
Термы — в Древнем Риме общественные бани, отличавшиеся богатством архитектурного убранства, наличием залов для спорта, собраний, развлечений, выполняли функции своего рода клуба для состоятельной публики.
36
Левантинец — житель или уроженец Леванта (такое общее название носили раньше страны восточного побережья Средиземного моря и Ближнего Востока; в буквальном переводе Левант означает Восток).
37
Куртина — здесь: часть крепостной стены между соседними бастионами, то есть укреплениями в виде выступа крепостной ограды.
38
Фиги — общее название деревьев с млечным соком (инжир, смоковница, фикусы).
39
Финики — съедобные плоды финиковой пальмы, круглые или овальные, длина до 7,5 см и диаметр до 3,5 см, содержат большое количество питательных веществ.
40
Куш — здесь: большая сумма денег.
41
Дамба — сооружение в виде вала (из камня, земли, бетона), предохраняющее берег от затопления и размывания, служит также для удержания воды в водохранилище и прокладки пути над водой, сухим оврагом.
42
Аудитория — здесь: слушатели лекции, доклада, сообщения.
43
Аборигены — коренные жители, уроженцы какой-либо местности.
44
Миф — предание, сказание (о богах, героях, демонах, духах, путешествиях, приключениях, подвигах).
45
Геродот (между 490 и 480 — около 425 г. до н. э.) — древнегреческий ученый, прозванный «отцом истории». Автор сочинений о греко-персидских войнах и других произведений.
46
Мела (Помпоний) — римский географ из Испании, составил в 40–44 годы н. э. достоверное по тому времени землеописание в трех томах, охватившее весь известный тогда мир.
47
Птолемей Клавдий (ок. 90 — ок. 160 гг.) — древнегреческий астроном, создатель геоцентрической системы мира, согласно которой Земля является центром Вселенной.
48
Скилакс (Скилак) — греческий географ, около 508 г. до н. э. предпринял экспедицию от устья р. Инд до внутренней части Аравийского полуострова и изложил письменно ее результаты и свои впечатления.
49
Автор ошибается: шотт Эль-Гарса находится на тунисской территории.
50
Икар — в греческой мифологии юноша, поднявшийся в небо на крыльях из птичьих перьев, скрепленных воском; от солнечных лучей воск растаял, и герой погиб. Крылья сооружал его отец Дедал, искусный мастер и строитель.
51
Нивелирование — определение относительных высот точек земной поверхности; вертикальная съемка местности.
52
Суэц (Суэцкий канал) — пересекает песчаный Суэцкий перешеек, соединяет Красное море со Средиземном морем. Открыт в 1869 году. Длина 161 км, глубина 12,5–13 м, ширина 120–150 м.
53
Панама (Панамский канал) — проложен через Панамский перешеек, соединяет Тихий океан с Атлантическим. Начало строительства — 1879 год, официальное открытие — 1920 год. Длина 81,6 км, глубина 12,5 м, ширина 150 м.
54
Коринф (Коринфский канал) — в Греции, соединяет Эгейское и Ионическое моря. Прорыт в 1881–1893 годах. Длина 6,3 км, глубина 8 м.
55
Дренажные работы — осушение сельскохозяйственных земель; понижение уровня грунтовых вод через систему подземных каналов.
56
Ланды — низменность на юго-западе Франции вдоль побережья Бискайского залива. Длина 230 км, отделена от моря полосой дюн шириною 7–8 км.
57
Пионеры — здесь: передовые люди, прокладывающие неизведанные пути в какой-либо области человеческой деятельности.
58
Миля — мера длины: сухопутная (географическая), различная в разных государствах, наиболее распространенная длина 7420 м; морская (принята во всех странах) — 1852 м.
59
Воочию, собственными глазами (лат.).
60
Алжир — страна в Северной Африке. Заселена в XII в. до н. э. Находилась под властью Рима, арабов, турок. Территория около 700 тысяч кв. км, население 50 тысяч человек (начало XX в.). С 1830 года — колония Франции, с 1952 года — независимое государство.
61
Бедуины — кочевые арабы-скотоводы Передней Азии и Северной Африки.
62
Интеллект — ум, рассудок, разум; мыслительные способности человека.
63
Периметр — граница любой плоской фигуры.
64
Румии (от араб, «рум» — греки, византийцы) — собирательное название европейцев в арабских странах.
65
Драга — плавучее землечерпательное сооружение для черпания грунта и промывки его.
66
Спруты — обиходное название крупных осьминогов — морских моллюсков с длиною тела до 1 м и прикрепленными к голове восемью «руками» по 6 м каждая. Съедобен.
67
Доломан — кавалерийский короткий плащ с рукавами, носится внакидку на левом плече.
68
Капрал — во многих армиях мира второй по старшинству унтер-офицерский чин (между сержантом и фельдфебелем).
69
Меланхолия — грусть, уныние, тоска.
70
Закусив удила — усилить управление лошадью, потянув за специальный ремешок, повод, так, чтобы она ощутила давление вставленных в рот двух металлических стержней (мундштуков), соединенных петлей.
71
Пустить в карьер — заставить коня скакать изо всех сил.
72
Узда (уздечка) — часть конской упряжи, состоит из удил с поводом и ремнями, забрасываемыми за уши лошади, чтобы удерживать мундштук во рту и не дать его выплюнуть.
73
Рамс — карточная игра.
74
Водоизмещение судна — объем воды, вытесняемый судном и равный весу последнего.
75
Арьергард — часть сил, выдвинутых в сторону противника для охраны войск при движении от фронта в тыл (такие же силы, идущие впереди — авангард).
76
Метаморфоза — здесь: перемена обстановки; изменение вида и характера местности.
77
Барханы — дюны (см. выше), находящиеся не на побережье, а на материке; песчаные холмы в пустыне.
78
Флора — растительный мир данной местности, геологической эпохи.
79
Гербарий — собрание (коллекция) засушенных растений.
80
Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.
81
Ландшафт — общий вид местности.
82
Аномалия — отклонение от общей закономерности, от нормы.
83
Нормандцы — жители Нормандии, исторической области на севере Франции; название происходит от наименования завоевателей-норманнов, пришедших с севера Европы в первой половине X века н. э.
84
Камедь — сгустившийся затвердевший сок многих деревьев; используется для изготовления клея, чернил, при окончательной отделке ткани, пряжи, кожи, меха.
85
Эвкалипты — австралийские, распространяемые в южных регионах, деревья; содержат эфирные масла; древесина и кора идут на поделки. Дерево растет чрезвычайно быстро — до 5 метров в год, достигая высоты до 150 метров, причем потребляет из почвы много влаги, чем пользуются для удаления лишней воды из земли и осушения заболоченных мест.
86
Бурнус — у арабов плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.
87
Завиет — молитвенный дом, небольшая мечеть.
88
Секта религиозная — группа, отколовшаяся от господствующей церкви.
89
Циновка — плотная плетенка из лыка, соломы, камыша, травы. У южных народов — подстилка для сиденья, для сооружения стен в каркасных жилищах.
90
Фанатизм — страстная, безрассудная преданность какому-нибудь делу, идее.
91
Логика — наука о законах мышления; правильное, разумное мышление, опирающееся на знание и опыт.
92
Методический — неукоснительно руководствующийся заранее установленным расписанием, планом, системой.
93
Античный — относящийся к Древней Греции или Древнему Риму.
94
Дрис (араб. дарис) — сухой клевер.
95
Фауна — животный мир какой-либо местности, геологической эпохи.
96
Муфлоны — дикие горные бараны; вероятный предок домашней овцы.
97
Марсово поле — одна из самых крупных площадей в Париже и в Санкт-Петербурге, предназначенная для военных парадов, смотров войск.
98
Кракатау — действующий вулкан в Индонезии, находящийся в проливе между островами Ява и Суматра. Высота 813 м. Во время извержения 1883 года взлетела в воздух половина острова и погибло несколько десятков тысяч человек.
99
Кварц — один из самых распространенных породообразующих минералов. Цвет разнообразный.
100
Сульфаты — соли серной кислоты.
101
Карбонаты — соли угольной кислоты.
102
Плиоцен — поздняя последняя эпоха неогенового периода геологической истории Земли (начало 25 млн. лет назад, продолжительность 23 млн. лет). В это время растительный и животный мир становятся близкими современному.
103
Фламинго — крупные птицы, живущие на мелководье морского побережья и озерах. Питаются семенами, водорослями, рачками. Цвет оперения белый, переходящий в розовый всевозможных оттенков. В научной литературе нет упоминания о голубых фламинго.
104
Униформа — различная форменная одежда вообще; в армиях различных стран и времен она отличалась многоцветием. Сравнение оперения розовых фламинго с униформой трудно считать уместным.
105
Зонд — здесь: бурав для сверления колодцев, а также взятая глубоколежащих слоев почвы.
106
Караван-баши — предводитель каравана.
107
Квартирмейстер — лицо, ведающее размещением войск, участников научных и других экспедиций по квартирам или разбивкой лагерей. В настоящее время функции военных квартирмейстеров расширены.
108
Туземец — житель данной местности, то же, что абориген.
109
Вехи — шест в поле для указания пути, границ земельных участков. Для обозначения различных особенностей пути в морях, озерах, реках, каналах. Гораздо чаще употребляются такие и сооружения, как маяк, бакен, буй, створные знаки и т. п.
110
Галоп — быстрый бег лошади вскачь.
111
Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской общины, секты.
112
Стреноженная лошадь — со связанными в нижней части передними ногами для ограничения ее передвижения.
113
Миссия — здесь: задание, поручение.
114
Иллюминация — яркое освещение зданий и улиц по случаю праздника или другого торжественного события.
115
Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.
116
Зенит — здесь: высшая точка, предел.
117
Компенсация — возмещение, вознаграждение за потерянное или уступленное.
118
Франк — денежная единица Франции, ее колоний и некоторых других стран; делится на 100 сантимов (в просторечии — су).
119
Зыбучие пески — неустойчивые, легко приходящие в колебание.
120
Вуаль — здесь: кусок легкой прозрачной ткани, укрывающей лицо.
121
Кускус — распространенное в арабских странах блюдо; мясные и мучные шарики, обжаренные в масле.
122
Бурдж — башня или иное крепостное сооружение, установленное внутри населенного пункта.
123
Бригадир — в старой французской армии командир малого кавалерийского отделения («звена»); чин, соответствовавший пехотному капралу.
124
Ансамбль — здесь: строительное сооружение, построенное по хорошо продуманному плану.
125
Неординарный — необычный, выходящий из ряда вон.
126
Акция — здесь: определенное действие.
127
Антилопа — животное отряда парнокопытных, существует множество видов. Объект охоты (мясо, кожа).
128
Фрегаты — здесь: морские крупные птицы; большую часть жизни проводят в воздухе; плавать не умеют.
129
Сейсмический — связанный с землетрясением, относящийся к ним.
130
Интервал — промежуток, перерыв, расстояние между чем-либо.
131
Педант — человек, отличающийся предельной аккуратностью, склонностью к порядку до мелочей.
Роман, воплощающий мечты Жюля Верна об обществе, освобождённом от любых форм насилия, от эксплуатации. Книга полна веры в творческие возможности человека, в силу коллективного труда, во всепобеждающую науку.
Герои путешествуют по трем океанам, разыскивая потерпевшего кораблекрушение шотландского патриота — капитана Гранта. В произведении широко развернуты картины природы и жизни людей в различных частях света.Художник: П. Луганский.
В этой книге собраны исторические романы о России французских мастеров приключенческого жанра, почти неизвестные российскому читателю.Выступление декабристов, Крымская война, восстание в Сибири — пусть вымышленное, но столь похожее на народные бунты, потрясавшие Россию на протяжении XVI — XIX веков…Увлекательные события, драматические столкновения характеров, противостояние благородных стремлений к свободе и беззаветного выполнения долга, — все это помогает по-новому представить волнующее, порой трагическое прошлое нашего народа.
В романе «В погоне за метеором» космическое тело, состоящее из золота, едва не разрушило земную экономику. Метеор оказывается слишком большой ценностью в мире, стабильность которого держится на золотом запасе государств.
Книга рассказывает о кругосветном путешествии в морских глубинах на уникальном подводном корабле Наутилусе исследователя и изобретателя капитана Немо и его товарищей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В первый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены новые переводы романов «Приключения троих русских и троих англичан» (1872), «Плавающий город» (1872), а также впервые публикуемый на русском языке неоконченный юношеский роман писателя «Священник в 1839 году».
Стипендиаты конкурса одной из лучших лондонских школ в качестве награды получают возможность совершить путешествие через Атлантический океан к Антильским островам. Отличное судно, надежная команда, прекрасный капитан — все это сделает плавание приятным и безопасным. Однако, все пошло совсем не так как предполагалось...Роман дается в новом (1998) полном переводе.
«Золотой вулкан» (1899) — одно из последних сочинений Ж. Верна, появилось одновременно с первыми рассказами Дж. Лондона. Навеянное «золотой лихорадкой», охватившей в те времена Америку, оно должно было стать книгой-предостережением для Мишеля Верна, любимого сына романиста, талантливого молодого человека с непростым характером.
«Упрямец Керабан» — одна из самых увлекательных и веселых книг великого фантаста Ж. Верна. Приключения, описанные на ее страницах, происходят в Турции, в Крыму, на Кубани, в Грузии.