Всем стоять на Занзибаре [заметки]
1
Гарольд Иннис — теоретик средств массовой информации. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имя Вавилонского царя в Библии.
3
через зад (лат.)
4
за год (лат.)
5
Букв.: с черными ногами; выражение для обозначения французов – выходцев из Алжира (фр.)
6
Молитвенная скамеечка (фр.)
7
Лорд Дандрери – карикатурный персонаж, пародирующий безмозглых аристократов в комедии Тома Тейлора «Наш американский кузен" (1858)
8
Йомо Кеньга (настоящее имя Джон стоун КАМАЗ) (1889 – 1978) – кенийский политический деятель, возглавивший борьбу за независимость Кении; в 1947 президент Кенийского Африканского Союза, в 1962 вновь избран президентом КАС, с 1964 и до смерти – президент Кении
9
Персонаж сказки Гофмана «Щелкунчик»
10
Питури (pituri, duboisia hopwoodii) – растение бассейна реки Амазонки, позволяющее, согласно поверьям местных индейцев, совершить путешествие в священный потусторонний мир
11
Каапи (banisteriopsis caapi) – никотиносодержащее растение, которое бушмены Австралии использовали как наркотическое средство
12
диэтиламид лизергиновой кислоты – ЛСД
13
Жабы болотной (лат.).
14
Чумная крыса (лат.)
15
в силу самого факта (лат.)
16
брак втроем (фр.)
17
Принцип удовольствия (нем.)
18
Да здравствует Франция (фр.)
19
Букв. : Германия превыше всего (нем.)
20
Свободу Африке (суах.)
21
пропагандистов (фр.)
22
Прогрессивный паралич душевнобольного
23
Я памятник себе воздвиг (лат.)
24
Перевод Н. И. Эристави
25
Здесь: массово (фр.)
26
заранее установленной (лат.)
27
От кариотип – хромосомный комплекс
28
Коллайдер– ускорительная установка на встречных пучках
29
тантрическая сексуальная практика
30
Рождество, также отсылка на стихотворение Аполлинера (фр.)
31
Картина Харменса ван Рейна Рембрандта (ок. 1629)
32
Ричардсон Льюис Фрай (1881 – 1953) – английский ученый, использовавший математический и статистический анализ для изуче-ния причин и феномена войны (Generalized Foreign Politics (1939), Arms and Insecurity (1949), and Statistics of Deadly Quarrels (1950)
33
Энджел Ральф Норман (1872 – 1967) – английский журналист и политолог; автор политического бестселлера 1910 г. «Великая иллюзия», в которой развивает свою теорию о том, что «военное и экономическое могущество не дают нации коммерческого преимущества, иными словами, что страна-победитель экономически не способна захватить и уничтожить богатства побежденной страны или обогатиться за счет страны побежденных»
34
Путь, который проделала в 1934 – 1935 гг. стотысячная армия китайских коммунистов с юга на север страны. Во время перехода на 6 тысяч миль погибло 90 000 человек
35
призыв к восстанию, государственному перевороту в Испании, Латинской Америке
36
секта американских меннонитов, последователи епископа Аммана (XVII в.)
37
прилагающихся (фр.)
38
старомодно (фр.)
39
песни без слов (фр.)
40
Джон Кейдж (1912 – 1992) – американский композитор, основатель перкуссионного оркестра; первым начал использовать в музыкальных композициях электронные устройства
41
Отсылка на Тимоти Лири, одного из идеологов культуры хиппи и пропагандиста ЛСД
42
Холдейн Джон Бердон Сэндерсон (1892 – 1964) – английский генетик и биолог; один из самых влиятельных ученых XX в. , изучал взаимосвязи различных научных дисциплин, в частности, возможность применения генетики Менделя к теории эволюции и использование математических и статистических методов в биологии
43
Валовым национальным продуктом
44
Организация Американских Государств
45
отец (фр.)
46
Гостиная (фр.)
47
сердечных дел (фр.)
48
дорогой (фр.)
49
сволочей (фр.)
50
Отсылка на Книгу Пророка Иезекииля 37:1 – 14, где по велению Бога Иезекииль изрекает пророчество «на кости», в них входит Дух Господень и они оживают
51
Повсюду (нем.) и Повсюду (фр.)
52
скандинавская тминная водка
53
праздничный ритуальный танец австралийских аборигенов
54
парламент Испании
55
малайское парусное судно
56
Отрывок из «Иллиады» в переводе Гнедича
57
Ровоам – сын царя Соломона, при котором раскололось единое Иерусалимское царство, Иеровоам – один из военачальников царя Соломона, которому Яхве отдал в подчинение десять из одиннадцати колен израилевых и который в конечном итоге отобрал трон у Ровоама, окончательно разрушив тем самым единое царство Израиль (Третья Книга Царств, гл. 11-14)
58
Всегда чем-то новый (лат.)
59
по велению момента (лат.)
60
Сверхкрупный план
61
Средний дальний план
62
Сверхсверхкрупный план
63
Заднего язычка
64
Очень дальний план
65
Сумма в каждой колонке: еще один суперхит планетарного масшштаба для «ЕМ Тридцать Один»; трансляция по любому каналу, ветающему на зону Тихоокеанского конфликта, запрещена
66
матросы-индийцы на европейских кораблях
67
На протяжении всей главы идут отсылки на детскую английскую песенку и легенду о Джеке Хорнере.
Джек Хорнер-дружок
Сел в уголок,
Сладкий съел пирожок.
Он сливу достал,
Большой палец поднял,
«Я молодчина» сказал.
Согласно приобретшей популярность в XIX в. легенде, Ричард Уитинг, последний аббат монастыря Гластонбери, намереваясь умилостивить Генриха VIII во время роспуска монастырей, послал в Лондон своего управляющего Джека Хорнера с рождественским подарком – пирогом, в котором были спрятаны дарственные на двенадцать принадлежавших монастырю поместий. По дороге Джек вскрыл пирог и вынул из него дарственную на поместье Меллс-Менор в пятнадцати милях от Гластонбери в Сомерсете. Верно или нет, но некий Томас Хорнер поселился в усадьбе вскоре после роспуска монастырей, и один из его потомков еще жил там в 1975 году. Семья Хорнеров утверждает, что детская песенка ничего общего с ними не имеет и что основателя их рода звали Томас, а не Джек. История Джека Хорнера и песенка о нем впервые увидели свет в 1764 году, в небольшой книжице описываются многие остроумные проделки Джека Хорнера.
68
«О порождении» (лат.)
69
Рибонуклеиновая кислота
70
PRO ET CONTRA – за и против (лат.)
71
зазор между костями черепа у новорожденного, который с возрастом зарастает; его незарастание – признак рахита
72
полная неспособность читать
73
и так далее (лат.)
74
ведение к докторской диссертации миссис Китти Гбе, Порт-Мей, Бениния, издательство Университета Ганы, Легон, Аккра, 1989 (xii+91 стр. , 3 илл. , карта). – Примеч. автора
75
Оп. цит. , стр. 4
76
Там же, стр. 18
77
Из «Сказки наших африканских собратьев: Фольклор Бенинии и Золотого берега», преподобн. Джером Коултер, докт. богосл. ; Лондон, 1911 (vi+347 стр. , цвет. фронтис, 112 граф. илл. в тексте)
78
Из «Беги, африканский «Джек-Убийца великанов», Роджер Ф. Вудсмен в «Антропологических записках», том XII, № 3
79
Гбе, Оп. цит. , стр. 80
80
Гбе, Оп. цит. , стр. 83
81
Private (англ.) – обозначение частной компании в Австралии
82
Societe Anonyme (фр.) – «Анонимное общество» – обозначение частной компании во Франции
83
Gesellschaft mit Beschrankter Haftung (нем.) – общество с ограниченной ответственностью
84
Акционерное общество (дат.)
85
Sociedad Anonima – анонимное общество (исп.) – обозначение частной компании в Испании и странах Латинской Америки
86
Private (англ.) – обозначение частной компании в ЮАР
87
– Ты была права, Жаннин. Ты говорила, что американцы заинтересуются Бенинией, и вот пожалуйста – реклама, которую я только что нашел в газете. Ты ее видела?– Покажи мне… О, Пьер! Это замечательно! Я сейчас же им напишу! А ты? – Уже позвонил.
Но… что думает обо всем этом Розали?
Не знаю.
Ты не спросил у свой жены, хочет ли она?..
Мне на это плевать, Жаннин. Скажу тебе откровенно, мне на это плевать! (фр.)
88
Здесь имеется в виду не вымышленное божество Г. Ф. Лавкрафта, а упоминаемое в Библии (Первая Книга Царств 5, 2 – 7) божество, храм которого находился в Азоте
89
Поэма Льюиса Кэрролла, приведенный выше отрывок – в переводе М. Пухова.
90
Сад близ Афин, где Платон обучал своих учеников
91
якобы вечное (лат.)
92
Вход воспрещен (фр.)
93
«Девушка с льняными волосами» Клода Дебюсси (фр.)
94
черным (фр.)
95
Бедный мой (фр.)
96
грязным нефам (фр.)
97
А еще как же они мне все осточертели (фр.)
ЖУРНАЛ ФАНТАСТИКИ И ФУТУРОЛОГИИСодержание:Джон Бранер. Легкий выходВиктор Гулъдан. Почему мы хотим умереть?Л. Спрэг де Камп. Да не опустится тьма. РоманБорис Пинскер. Тень мафии в тени рынкаФилип К. Дик. Допустимая жертваЯрослав Голованов. Земля без человекаСтанислав Лем. «Do yourself a book»Геннабий Жаворонков. ГрафоромантикаЕвгений Попов. Чудо природыРоберт Лафферти. Долгая ночь со вторника на средуОлеин Тоффлер. Шок от будущего.
Научная фантастика писателей разных стран, объединенная тревогой за будущее, протестом против недооценки экологических факторов, желанием предупредить трагические ошибки, способные сказаться на судьбах будущих поколений жителей Земли.Содержание:Е. Ванслова. ПредисловиеРАССКАЗЫРэй Брэдбери. И грянул гром… Перевел с английского Л. ЖдановНильс Нильсен. Ночная погоня. Перевел с датского Р. РыбкинКемень Деже. Третье поколение. Перевела с венгерского Г. ЛапидусА. Лентини. Дерево. Перевел с английского Р. РыбкинТомас Сальвадор. Марсуф на планете Спирео.
Санктуарий — город искателей приключений и изгоев общества. Здесь люди и не люди живут по законам мужества и силы, подлости и коварства. Кажется, что все мыслимые и немыслимые пороки нашли себе пристанище в этой обители авантюристов, воинов и магов — Мире Воров.Добро пожаловать в Санктуарий!
ЖУРНАЛ ФАНТАСТИКИ И ФУТУРОЛОГИИСодержание:Роберт Шекли. ГонкиМаргарита Астафьева-Длугач, Михаил Щербаченко. Пожалуйте в УтопиюДин Маклафлин. Ястреб среди воробьев. Повесть.Николай Козлов, Юрий Кузьмин. Пли?Филип К. Дик. КолонияДжон Браннер. Жестокий век. Повесть.Александр Свиридов. Плата за цивилизациюМонтегю Роде Джеймс. Заклятие рунамиЛюдмила Сараскина. Мифы смутного времениВацлав Кайдош. ЗомбиТеодор Стэрджон. Дом с привидениямиДжон Рональд Руэл Толкиен. Повесть о Берене и ЛучиэньВладимир Грушецкий. Человек, который все знал.
В книгу вошли произведения Джона Уиндема «История с лишайником», «Кукушата Мидвича» и Джона Браннера «Планета в подарок», «Рожденный под властью Марса».Содержание:Джон Уиндэм. История с лишайником (роман)Джон Уиндэм. Кукушата Мидвича (роман)Джон Браннер. Планета в подарок (роман)Джон Браннер. Рожденный под властью Марса (роман)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Изобретатель Саша Грубин сделал телевизор с объемным изображением: герои могут выходить из экрана, но при этом комната Грубина для них становится реальным миром. Так в квартире Грубина оказались дрессировщица со львом и журналист.
Где-то далеко в космосе умирают маленькие, пушистые крупики, им надо помочь. И вот Корнелий Удалов в дождь и слякоть отправляется…, нет не в космос, а на окраину Великого Гусляра — именно там находится спасение крупиков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вот так бывает, подписал договор и оказался далеко от дома. Теперь задача вернуться, но это не просто.
Простите, что без предупреждения, но у меня есть к вам один разговор. Я, Тогаши Юта, в средней школе страдал синдромом восьмиклассника. Синдром восьмиклассника, настигающий людей, находящихся в переходном возрасте, не затрагивает ни тело, ни ощущения человека. Заболевание это, скорее, надуманное. Из-за него люди начинают видеть вокруг себя зло, даже находясь в окружении других людей, но к юношескому бунтарству он не имеет никакого отношения. Например, люди могут быть такого высокого мнения о себе, что им начинает казаться, что они обладают уникальными, загадочными способностями.
Когда исследователи прилетели на Венеру, они думали, что оказались в диком, первобытном мире. Но все оказалось не совсем так....
Жесткие и насмешливые мини-антиутопии, в каждой из которых людям будущего приходится пожертвовать какой-то из простых ценностей…
Крипта.«Реальная» столица Сети. Рай хакеров. Кошмар корпораций и банков. «Враг номер один» ВСЕХ мировых правительств. В сети нет ни стран, ни национальностей. Есть только СВОБОДНЫЕ люди, готовые сражаться за свою свободу!..
Крипта.«Реальная» столица Сети. Рай хакеров. Кошмар корпораций и банков. «Враг номер один» ВСЕХ мировых правительств. В сети нет ни стран, ни национальностей. Есть только СВОБОДНЫЕ люди, готовые сражаться за свою свободу!..
«... „Собаку-хлопушку“, предварительно натасканную на его феромоны и цвет волос, Тернеру посадили на хвост в Нью-Дели. Она достала его на улице под названием Чандни-Чаук, проползла на брюхе к арендованному им „БМВ“ сквозь лес коричневых голых ног и колес рикш. „Собака“ была начинена килограммом кристаллического гексогена, перемешанного с тротиловой стружкой.Тернер не видел ее приближения. Последнее, что он помнит об Индии, – розовая штукатурка дворца под названием «Отель Кхуш-Ойл». ...»Мир романа Уильяма Гибсона «Граф Ноль» – классика киберпанка!