Всего одно злое дело [заметки]
1
Роллер-дерби – женский контактный командный спорт, в котором гонки на роликовых коньках сопровождаются своеобразной борьбой между двумя командами по пять человек в каждой.
2
Бодицея – древнеанглийская королева, в 60 г. до н. э. поднявшая восстание против римлян.
3
Персонаж в трагедии Шекспира «Гамлет» с минимальным количеством слов в роли.
4
Район Лондона, в котором расположены наиболее известные театры и мюзик-холлы.
5
Растение, относящееся к тыквоцветным.
6
Пак – группа игроков обеих команд, движущаяся плотной, монолитной группой.
7
Джаммер – нападающий в роллер-дерби.
8
Один из игроков защиты.
9
Английская марка дорогих спортивных машин, выпускавшаяся в 1946–1953 гг.
10
Большой универсальный магазин на Слоун-сквер.
11
Ткань с ворсом.
12
Полиция Метрополии (Лондонская полиция, Мет) основана в 1829 г. Отвечает за правопорядок на территории Большого Лондона, кроме района Сити. Кроме того, Мет отвечает за организацию и координацию антитеррористической деятельности в Соединенном Королевстве, охрану Королевской семьи и членов Правительства.
13
Офицерское звание в полиции – чин, следующий за старшим инспектором.
14
Помимо Бинга Кросби, рождественскую песенку «Маленький барабанщик» (англ. Little Drummer Boy) исполняло в разные времена множество поп-звезд первой величины.
15
Cranium (лат.) – череп.
16
Крупнейший в мире музей декоративно-прикладного искусства и дизайна.
17
Благотворительная организация, занимающаяся, помимо других проектов, сбором вещей для нуждающихся.
18
Базарная площадь (итал.).
19
А подешевле не пойдет? (итал.)
20
Футбол (итал.).
21
Дорогое дитя (итал.).
22
Лицо ангела (итал.).
23
Парковка (итал.).
24
Корзина (итал.).
25
Фокачча с луком (итал.).
26
Ремни (итал.).
27
Мясник (итал.).
28
Простите (итал.).
29
Пожалуйста, могу я дать… (итал.)
30
Пожалуйста, прочтите это… Это не важно, но… (итал.)
31
Земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1086 г.
32
Известная кейтеринговая компания.
33
Пьеса американского драматурга Юджина О’Нила.
34
Дорогая, не надо. Мы найдем ее. Я обещаю (итал.).
35
Пожалуйста, дорогая. Я тоже хочу что-то сказать (итал.).
36
Мой племянник (итал.).
37
Да (итал.).
38
Площадь (итал.).
39
Даже при наличии трех этажей лондонский дом действительно может оказаться весьма небольшим по площади.
40
Машина (итал.).
41
Нет проблем (итал.).
42
Натуральный кофе (итал.).
43
Большая площадь (итал.). Обычно так называется центральная площадь в итальянских провинциальных городах.
44
Этой иностранной шлюхой (итал.).
45
В Перудже (Италия) в 2007 году произошло убийство 21-летней британской студентки; в том же году в Прайя-да-Луж (Португалия) исчезла британская 4-летняя девочка, которую так и не нашли. Происшествия получили широкий резонанс в прессе.
46
Участок (итал.).
47
Я голоден (итал.).
48
Красивая малышка (итал.).
49
Инспектор (итал.).
50
Слушаю вас (итал.).
51
Мышонок (итал.).
52
Прокурор (итал.).
53
Печенье (итал.)
54
Дракон (итал.).
55
Вулкан (итал.).
56
Фермер (итал.).
57
Судья (итал.); общепринятое вежливое обращение к судейским чиновникам.
58
Городская полиция (итал.).
59
Карабинеры (итал.).
60
Популярная минеральная вода.
61
Инспекторы дорожного движения (итал.).
62
Почтовая полиция (итал.).
63
Три дня как исчезла (итал.).
64
Конечно (итал.).
65
Простите (итал.).
66
Понимаешь, Мышонок? (итал.).
67
Понимаю, судья (итал.).
68
Хорошо (итал.).
69
Понимаешь (итал.).
70
Орех (итал.).
71
Коричневый водопад (итал.).
72
Галька (итал.).
73
Подожди здесь (итал.).
74
Я вернусь (итал.).
75
Когда? Почему вы то же самое… (итал.)
76
Скоро (итал.).
77
Вы останетесь здесь на попечении монахини. Понятно, дорогая? (итал.)
78
Ожерелье (итал.).
79
Пойдем (итал.).
80
Рыбный садок (итал.).
81
Золото Лукки (итал.).
82
Слышишь, Карина? (итал.)
83
Ангелы? Мы на небесах? (итал.)
84
Не ангелы, Карина. Но почти, почти (итал.).
85
Тогда призраки? (итал.)
86
Может быть. Ведь это место очень древнее. Может быть, здесь есть и призраки (итал.).
87
Делай, как я (итал.).
88
Ты что, боишься? (итал.)
89
Мемориал человеческой самоотверженности, созданный Уоттсом.
90
Традиционное название центрального уголовного суда Великобритании.
91
Название таблоида от англ. source – источник.
92
Какой красивый вид, правда? (итал.)
93
Пойдем (итал.).
94
Ведь правда? Нам нечего здесь бояться (итал.).
95
Пожалуйста, не закрывайте дверь, сестра Доменика (итал.).
96
Ты будешь ждать здесь? (итал.)
97
Где ребенок? Почему ее нет в сарае? (итал.)
98
Ты слышишь меня? (итал.)
99
Тебе не удастся это снова (итал.).
100
Она моя (итал.).
101
Дорогая (итал.).
102
Ты знаешь, я не прошу второй раз, никогда (итал.).
103
Где ты ее прячешь? Почему она не в сарае? Я же велел. Ребенок должен находиться в сарае. Ты что, забыла? Дорогая, дорогая (итал.).
104
Девочка. Понимаешь? Я привез это сокровище. И не заберу его. Где? Где? Где? (итал.)
105
Прикройся. Ради бога, прикройся (итал.).
106
Доменика, где ребенок? (итал.)
107
Что случилось? Роберто, что случилось? (итал.)
108
Сумасшедшая. Ты всегда была сумасшедшей (итал.).
109
Один раз ты уже забрал у меня ребенка. Не вздумай сделать это еще раз (итал.).
110
Иди сюда. Все в порядке (итал.).
111
Воспаление (итал.).
112
Обозрение для идиотов (итал.).
113
К сожалению (итал.).
114
Обязательно (итал.).
115
И что же это? (итал.).
116
Будь осторожен, мышонок (итал.).
117
Кондитерские изделия (итал.).
118
Особый вид печенья (итал.).
119
Тарелку с печеньем (итал.).
120
Увы (итал.).
121
Он играет в футбол (итал.).
122
Это помогает (итал.).
123
Горный хребет на севере Италии в Тоскане.
124
Продавцы (итал.).
125
Пойдем (итал.).
126
Завтрак (итал.).
127
Болливуд – распространенное название индийской киноиндустрии.
128
Croak – кваканье, карканье (англ.).
129
Очень рад. Вы ведь говорите по-итальянски? (итал.)
130
Холодный чай (итал.).
131
Снова, Сальваторе? (итал.)
132
Хватит, Пьеро. У меня мало времени (итал.).
133
У меня тоже, мышонок (итал.).
134
Конечно (итал.).
135
Центр (итал.).
136
Да, это он (итал.).
137
Аллея (итал.).
138
Поле (итал.).
139
Привет (итал.).
140
Как успехи? (итал.)
141
Может быть (итал.).
142
Надо возвращаться (итал.).
143
Давай (итал.).
144
Флорентийский монстр (итал.).
145
Кабаны (итал.).
146
Зима (итал.).
147
Весна (итал.).
148
Цокольный этаж (итал.).
149
Конечно (итал.).
150
Гостиная (итал.).
151
С вашего разрешения (итал.).
152
Женщины, женщины, что же вы вытворяете (итал.).
153
Но, возможно… (итал.)
154
Дерьмо (итал.).
155
Это ты так считаешь (итал.).
156
Мясная лавка (итал.).
157
Променад (итал.).
158
Рассказывай, мышонок (итал.).
159
Правда (итал.).
160
Проваливай (итал.).
161
Прекрасная Италия (итал.).
162
Классическая книга для детей, написанная Кеннетом Грэмом в 1908 г. В 1985 г. одноименный мюзикл композитора Уильяма Перри был выдвинут на премию Тони.
163
Название классического романа У. Теккерея.
164
Диктор (итал.).
165
Я готова начинать (итал.).
166
Анжелина, остановись! (итал.)
167
Виноградная лоза (англ.).
168
Лаврентий Римский (увенчанный лавром), архидиакон римской христианской общины, жил в 225–258 гг. н. э. Лаврентий отказался выполнить требования язычников отречься от Христа и был живьем зажарен на медленном огне.
169
Лгун (итал.).
170
Мудак (итал.).
171
Льется, как из дырявого водопроводного крана (итал.).
172
Каштановые волосы (итал.).
173
Позолоченные (итал.).
174
Не так ли (итал.).
175
Парикмахер (итал.).
176
Футбольная команда (итал.).
177
Горожане (итал.).
178
Находится под следствием (итал.).
179
Адвокат (итал.).
180
Тележурналисты (итал.).
181
Клевета в местной прессе (итал.).
182
Пирожное (итал.).
183
Да, да. Я это знаю (итал.).
184
Окрестности (итал.).
185
Как дела? (итал.)
186
Тем временем (итал.).
187
На Кампо деи Мираколи (более правильно – пьяцца деи Мираколи) в г. Пиза находится, в частности, знаменитая Пизанская башня.
188
Фрески (итал.).
189
Экскурсоводы (итал.).
190
Телевизионный репортаж (итал.).
191
Покупатели (итал.).
192
Газетный киоск (итал.).
193
И что же (итал.).
194
Сельское поместье (итал.).
195
Ферма (итал.).
196
Верно (итал.).
197
Дорогая, ты должна есть и пить (итал.).
198
Бессмысленно (итал.).
199
Залезай! Сегодня очень жарко! (итал.)
200
Вы должны тоже зайти! Давайте вместе! Вы хотите ловить рыбку? Как мне ее поймать? Залезайте! (итал.)
201
Карина, ты слишком шумишь (итал.).
202
Дура, дура! (итал.).
203
Прощайте (итал).
204
На все сто (итал.).
205
Ненормальный (итал.).
206
Глупец (итал.).
207
Понятно (итал.).
208
Как это говорится (итал.).
209
Да, согласен (итал.).
210
Мой сын (итал.).
211
Здравствуй, Джузеппе, мой уважаемый муж (итал.).
212
Городское кладбище Лукки (итал.).
213
Я не знаю, инспектор (итал.)
214
Я хочу, чтобы ты посмотрел на некоторые фото, приятель. Взглянем? (итал.)
215
Хочешь помочь? Я не думаю, что это ты украл ребенка, приятель (итал.).
216
Постарайся, постарайся посмотреть на них (итал.).
217
Я не прокурор. Я хочу помочь, Карло (итал.).
218
Палатка (итал.).
219
Ты знаешь этого человека? (итал.)
220
Где? (итал.)
221
В парке. С другим мужчиной (итал.).
222
Поехали (итал.).
223
Где машина? (итал.)
224
Остановитесь (итал.).
225
Удостоверение личности? (итал.)
226
Вверх колесами (итал.).
227
Попробуйте найти другого (итал.).
228
Маленькая девочка. Начинайте прямо сейчас (итал.).
229
Взгляните (итал.).
230
Теперь у нас есть доказательство того, что они связаны (итал.).
231
Так кажется и мне. А маленькая девочка? Что вы думаете? (итал.)
232
«Скорая помощь» (итал.).
233
Старинный загородный дом елизаветинской эпохи, построен в 1598 г.; в настоящее время музей.
234
Находятся в Ирландии на берегу Атлантического океана. Высота от 120 до 214 м.
235
Меловая скала на южном побережье Великобритании. Высота до 162 м.
236
Линия из трех меловых скал у западной оконечности острова Уайт.
237
Баптистерий (итал.).
238
Только суп (итал.).
239
Беременные женщины (итал.).
240
Может быть, сорок восемь часов (итал.).
241
Так (итал.).
242
Теперь я понимаю, как это произошло (итал.).
243
Простите (итал.).
244
Ты хорошо поработал (итал.).
245
Он хочет легкой жизни (итал.).
246
Карта дорог (итал.).
247
Подождите здесь (итал.).
248
Что вы знаете? Вы должны мне все рассказать (итал.).
249
Но она, она (итал.).
250
Кто? (итал.)
251
Сумасшедшая, имбецил (итал.).
252
Глупая дочь (итал.).
253
Единственная дочь (итал.).
254
Подойди, Карина. Подойди ко мне (итал.).
255
Твой отец, Карина? (итал.)
256
Отец, да? Ты хотела бы видеть своего отца? (итал.)
257
Я хочу домой. Я хочу к моему папе. Понятно? (итал.)
258
Я понимаю, но сначала надо пойти со мной (итал.).
259
Не бойся (итал.).
260
Нам нужно приготовиться (итал.).
261
Нет, нет, нет, не надо (итал.).
262
Пойдем. Ты должна идти (итал.).
263
Обвиняемого? Я ничего не сделал (итал.).
264
Момент (итал.).
265
Официант (итал.).
266
Поведение (итал.).
267
Имеется в виду католическая молитва к Деве Марии. На ее текст написано много музыкальных произведений, авторами которых были Ш. Гуно, Дж. Верди, Ф. Лист, К. Сен-Санс и др.
268
Следуй за мной (итал.).
269
Приемная (итал.).
270
Пойдем, Доменика (итал.).
271
Старуха (итал.).
272
Матерь Божья, Доменика, Матерь Божья (итал.).
273
Неточная цитата из стихотворения О. Уайльда «Баллада Редингской тюрьмы».
274
Неточная цитата из песни Бадди Холли Everyday.
275
Одна из специальных служб полиции Великобритании. Основная задача – борьба с политическим насилием и подрывной деятельностью. По-видимому, автор путает две структуры – SO-12 и SO-13, главной задачей которой является борьба с терроризмом.
276
Хватит! Кончено, Сальваторе! Понятно? Все кончено! (итал.)
277
Игроки (итал.).
278
К сожалению (итал.).
279
Место встречи (итал.).
280
Обед (итал.).
281
Кровать (итал.).
282
Сады, фонтаны, пруды, леса (итал.).
283
Где вход? (итал.)
284
Конечно, конечно. Не волнуйтесь. Мы так и поступим (итал.).
285
Кто здесь? (итал.)
286
Что вы намереваетесь делать? (итал.)
287
Странно (итал.).
288
Она считает, что это ее ребенок (итал.).
289
Она сумасшедшая (итал.).
290
Так и произошло? (итал.)
291
Идите (итал.).
292
Она хочет к отцу (итал.).
293
Мы должны отвезти ее в больницу в Лукке (итал.).
294
Ирландская революционная армия – североирландская террористическая организация.
295
Не за что, не за что. Это моя работа, синьора (итал.).
296
Нет никаких доказательств этого. Вы не должны… (итал.)
297
Вы ничего не знаете (итал.).
298
Твою мать! (итал.)
299
Урод (итал.).
300
Змея. Этот человек – змея, дорогая (итал.).
301
Он это сделал (итал.).
302
Ничего еще не кончено (итал.).
303
Я заплачу наличными (итал.).
304
Бабушка (итал.).
305
Внуки (итал.).
306
Хлопья с молоком (итал.).
307
Ты тоже, Марко (итал.).
308
Успехов, друг мой. Все закончилось хорошо (итал.).
309
Сон (итал.).
310
Ежегодное светское мероприятие в Лондоне, которое обычно посещает королева Великобритании.
311
188 см.
312
Мистер Фитцуильям Дарси – вымышленный персонаж, один из главных героев романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Представляется как холодный и достаточно проницательный человек.
313
Моррис Уильям (1834–1896) – английский художник, поэт, издатель, социалист. Крупнейший представитель второго поколения «прерафаэлитов».
314
В английском языке vet (сущ.) – ветеринар, to vet (глаг.) – отбирать на работу.
315
Один из участников ансамбля «Rolling Stones». Отличается исключительной худобой.
316
Молочный напиток с солодом.
317
Человек, готовящий и разносящий кофе в кафе.
318
Центральные персонажи американского комедийного мультсериала «Флинтстоуны», действие которого происходит в вымышленном каменном веке.
319
Ротко, Марк (1903–1970) – американский художник, один из создателей живописи цветового поля.
320
Английский писатель Оскар Уайлд (1854–1900). Линли имеет в виду фразу из его пьесы «Как важно быть серьезным» (1895).
321
Пакистанцем.
322
Не очень много (итал.).
323
Малыш (итал.).
324
Малышка (итал.).
325
Служба безопасности – государственное ведомство британской контрразведки.
326
Церковь Святого Михаила в Форо (итал.).
327
Продавцы цветов (итал.).
328
Филе ягненка со специями, популярное блюдо кашмирской кухни.
329
Кишечная палочка. Она постоянно находится в кишечнике человека, но некоторые ее штаммы могут вызвать сильнейшее отравление.
330
Мэри Маллон (1869–1938) – первый человек в США, признанный здоровым носителем брюшного тифа. Работая поваром, заразила 47 человек, 3 из которых умерли.
331
Полба (итал.).
332
Популярный итальянский домашний ликер (итал.).
333
Башня (итал.).
334
План города (итал.).
335
Случайность (итал.).
336
Не понимаю, инспектор (итал.).
337
Очень сложно (итал.).
338
Конечно. Но попробуйте, доктор (итал.).
339
Мэрмайт – популярный дрожжевой соус.
340
Индеец, персонаж культового американского телесериала-вестерна «Одинокий рейнджер».
341
С вашего позволения (итал.).
342
Одно из крупнейших колес обозрения в мире, высотой 135 м (приблизительно 45 этажей). Открыто в 2000 г.
343
Королевская династия Тюдоров правила в Англии в 1485–1604 гг.; династия Стюартов пришла ей на смену.
344
Искаженная фраза из монолога Гамлета «Быть иль не быть».
345
Большая головка сыра (итал.).
346
Подследственный (итал.).
347
Популярная марка пищевой соли.
348
Хотите вина? (итал.)
349
И ваш паспорт, синьора (итал.).
350
Идите за мной, синьора (итал.).
351
Вам нужна комната, да? (итал.)
352
Жизнь, сладкая (итал.). Барбара имеет в виду всемирно известный фильм Ф. Феллини La Dolce Vita («Сладкая жизнь»).
353
Джакомо Пуччини (1858–1924) – выдающийся итальянский композитор.
354
Пожалуйста (итал.).
355
Уведомление (итал.).
356
Тайна расследования (итал.).
357
Как? Как? (итал.)
358
Конечно (итал.).
359
Вот (итал.).
360
Давай, давай! (итал.)
361
Марка дорогих спортивных автомобилей в Англии.
362
Здравствуйте. Вы хотели бы попробовать вино? (итал.)
363
От англ. cookies. Небольшие фрагменты данных, отправленных веб-сервером, хранимые на компьютере пользователя.
364
Имеются в виду слова «мене, текел, перес», которые вавилонский царь Валтасар прочитал перед собой на стене (Ветхий Завет, Книга пророка Давида) во время пира. В переносном смысле употребляется как грозное предупреждение, которое обычно сбывается.
365
Фешенебельный район Лондона, в котором находятся лучшие мужские портные.
366
Имеется в виду рука Авраама, которую Бог остановил в тот самый момент, когда тот хотел принести своего сына Исаака ему в жертву.
367
Густое картофельное пюре в арабской кухне.
368
Что? И почему? Мне очень жаль, но я очень занят сегодня утром (итал.).
369
Смотреть (итал.).
370
Поехали (итал.).
371
Да, нет, может быть (итал.).
372
Момент (итал.).
373
Я вас не понимаю (итал.).
374
Терпение, Барбара (итал.).
375
Зд.: не торопясь (итал.).
376
Вы не должны беспокоиться (итал.).
377
По библейской легенде, все строители башни говорили на разных языках, не понимая друг друга, что и привело к ее разрушению.
378
За мной, Барбара и Хадия (итал.).
379
Мама, вы слышите? (итал.)
380
Сальваторе, кто это? (итал.)
381
Какая милая девочка. Скажи мне свое имя (итал.).
382
Говоришь по-итальянски? (итал.)
383
Но женщина – нет. Говорит только по-английски (итал.).
384
Хадия может перевести, нет? (итал.)
385
Итак, это гости? (итал.)
386
Пойдем, Хадия. Мы вместе сделаем пасту. Согласна? (итал.)
387
Кто это, Барбара? (итал.)
388
Вам нужна помощь, Барбара? Кто этот человек? Ваш любовник? (итал.)
389
Взгляните (итал.).
390
Да, они братья. И носят фамилию их отца, и дяди, и бабушки. Но взгляните, Барбара (итал.).
391
Я ничего не сделал (итал.).
392
Семья – это всё (итал.).
393
Момент, Барбара. Вот он (итал.).
394
Джорджио скажет мне, где они находятся (итал.).
395
Мне нравятся ваши красные ботинки (итал.).
396
Надеюсь, что вы голодны (итал.).
397
Сродни английскому famished.
398
Да, Барбара голодна. Как и я, мама (итал.).
399
Мое любимое место, Барбара (итал.).
400
Автор имеет в виду сказку Ш. Перро «Мальчик-с-пальчик».
401
Имеется в виду Иоанн Богослов, которого, по преданию, пытались сварить в котле с маслом.
402
Смотри, смотри (итал.).
403
Да, торт. Правильно, Барбара (итал.).
404
Милая девочка (итал.).
405
Газетный киоск (итал.).
406
Морской курорт в Восточной Англии.
407
Вы говорили с журналистом, правильно? (итал.).
408
Ваш телефон, Барбара (итал.).
409
Простите, Барбара. Вам придется подождать в полицейском участке (итал.).
410
Теперь вперед (итал.).
411
Идите, Барбара, идите (итал.).
412
Вы были правы, Барбара Хейверс. Вы были правы (итал.).
413
Прошу простить, что я не понимаю. И в любом случае… вы говорите по-английски слишком быстро (итал.).
414
Конечно, нет (итал.).
415
Официальный документ, регулирующий деятельность полиции в Великобритании.
416
В 1960-е гг. Карнаби-стрит в Лондоне стало местом, где любили собираться представители различных молодежных движений, а также находилось множество музыкальных клубов.
МОМЕНТАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР NEW YORK TIMES. За кажущейся невинностью часто скрывается ледяная жестокость… Детектив-сержант лондонской полиции Тео Бонтемпи была найдена без сознания в собственной квартире. С травмой головы она попала в больницу, где вскоре умерла. Выясняется, что Тео служила в специальной группе, расследовавшей варварскую традицию хирургических операций над маленькими девочками, до сих пор практикующихся в нигерийской общине Лондона. Не исключено, что ее смерть тесно связана с этим делом. Но детектив Томас Линли и его помощники, сержанты Барбара Хейверс и Уинстон Нката, оказались не готовы к правде, открывшейся в ходе расследования.
Внезапная смерть Ги Бруара потрясает обитателей острова Гернси, щедрым покровителем и благодетелем которого Бруар был долгие годы. В убийстве обвиняют молодую американку Чайну Ривер, гостившую в доме Бруара. Ее брат ищет помощи у единственного знакомого ему в Англии человека — у Деборы Сент-Джеймс, жены известного эксперта-криминалиста. С ужасом узнав, что ее старинная подруга арестована, Дебора уговаривает своего мужа Саймона поехать вместе с ней на остров, чтобы предотвратить судебную ошибку и найти настоящего преступника. Элизабет Джордж — выдающийся мастер детективного романа.
Сержант Скотланд-Ярда Барбара Хейверс оказалась в немилости у высокого начальства. Однако ее куратор, инспектор Томас Линли, всеми силами старается дать ей возможность реабилитироваться. В итоге Барбаре поручают вести дело об отравлении – настолько запутанное, что в успехе расследования сомневается даже сам Линли, хотя он и помогает Хейверс. Косвенные улики указывают на то, что преступление совершила крайне неприятная особа, которую многим хотелось бы увидеть за решеткой. Но сама она утверждает, что, напротив, является целью преступников и именно ее хотели отравить злобные недоброжелатели.
В лодочном домике на берегу озера найдено тело Яна Крессуэлла, управляющего финансами процветающей компании «Файрклог индастриз». Местные власти констатируют смерть в результате несчастного случая — Ян утонул, ударившись головой о камни причала. Но семья Файрклог, не удовлетворившись официальным заключением, начинает собственное расследование. Глава семейства обратился к руководству Скотленд-Ярда — и на место происшествия выехал инспектор Томас Линли. Как всегда, ему помогает детектив Барбара Хейверс. Но в процессе расследования обстоятельств смерти Крессуэлла взору Линли является такое хитросплетение семейных отношений, тайн и лжи, что гибель Яна отходит на второй план…
Пытаясь вновь обрести себя после потери любимой жены, убитой на пороге собственного дома, детектив Томас Линли предпринимает одинокое путешествие по побережью Корнуолла. На сорок третий день пути он находит на берегу тело молодого скалолаза, разбившегося при падении с утёса. Однако вскоре выясняется, что это падение было не случайным, и местная полиция начинает расследование. Линли автоматически попадает в число подозреваемых как человек, обнаруживший тело. Под подозрением оказывается и молодая женщина, дом которой стоит неподалёку от места происшествия и которая почему-то скрывает, что была знакома с погибшим.
Инспектор Линли, восьмой граф Ашертон, привозит в свое родовое имение девушку, на которой собирается жениться. Но жестокое убийство местного журналиста становится началом целой цепи событий, нарушающих покой тихой живописной корнуоллской деревушки. Когда же происходит второе убийство, Линли понимает, что не может оставаться сторонним наблюдателем, потому что улики ведут в его собственную семью.
В Ричмонде, штат Виргиния, жестоко убит Эфраим Бонд — директор музея Эдгара По. Все улики указывают: это преступление — дело рук маньяка.Детектив Фелисия Стоун, которой поручено дело, не может избавиться от подозрения, что смерть Эфраима как-то связана с творчеством великого американского «черного романтика» По.Но вдохновлялся ли убийца произведениями поэта? Или, напротив, выражал своим ужасным деянием ненависть к нему?Как ни странно, ответы на эти вопросы приходят из далекой Норвегии, где совершено похожее убийство молодой женщины — специалиста по творчеству По.Норвежская и американская полиция вынуждены объединить усилия в поисках убийцы…
Они — сотрудники скандально знаменитого Голливудского участка Лос-Анджелеса.Их «клиентура» — преступные группировки и молодежные банды, наркодилеры и наемные убийцы.Они раскрывают самые сложные и жестокие преступления.Но на сей раз простое на первый взгляд дело об ограблении ювелирного магазина принимает совершенно неожиданный оборот.Заказчик убит.Грабитель — тоже.Бриллианты исчезли.К расследованию вынужден подключиться самый опытный детектив Голливудского участка — сержант по прозвищу Пророк…
Значительное сокращение тяжких и особо опасных преступлений в социалистическом обществе выдвигает актуальную задачу дальнейшего предотвращения малейших нарушений социалистической законности, всемерного улучшения дела воспитания активных и сознательных граждан. Этим определяется структура и содержание очередного сборника о делах казахстанской милиции.Профилактика, распространение правовых знаний, практика работы органов внутренних дел, тема личной ответственности перед обществом, забота о воспитании молодежи, вера в человеческие силы и возможность порвать с преступным прошлым — таковы темы основных разделов сборника.
Маньяк по прозвищу Мясник не просто убивает женщин — он сдирает с них кожу и оставляет рядом с обезображенными телами.Возможно, убийца — врач?Или, напротив, — бывший пациент пластических хирургов?Детектив Джон Спайсер, который отрабатывает сразу обе версии, измучен звонками «свидетелей», полагающих, что они видели Мясника. Поначалу он просто отмахивается от молодой женщины, утверждающей, что она слышала, как маньяк убивал очередную жертву в номере отеля.Но очень скоро Спайсер понимает — в этом сбивчивом рассказе на самом деле содержится важная информация.
Менты... Обыкновенные сотрудники уголовного розыска, которые благодаря одноименному сериалу стали весьма популярны в народе. Впервые в российском кинематографе появились герои, а точнее реальные люди, с недостатками и достоинствами, выполняющие свою работу, может быть, не всегда в соответствии с канонами уголовно-процессуального кодекса, но честные по велению сердца.
У писателя Дзюго Куроивы в самом названии книги как бы отражается состояние созерцателя. Немота в «Безмолвных женщинах» вызывает не только сочувствие, но как бы ставит героинь в особый ряд. Хотя эти женщины занимаются проституцией, преступают закон, тем не менее, отношение писателя к ним — положительное, наполненное нежным чувством, как к существам самой природы. Образ цветов и моря завершают картину. Молчаливость Востока всегда почиталась как особая добродетель. Даже у нас пословица "Слово — серебро, молчание — золото" осталось в памяти народа, хотя и несколько с другим знаком.
В полуразрушенном доте на берегу Северного моря обнаружен изувеченный труп пакистанца, приехавшего в небольшой английский городок Балфорд-ле-Нез, чтобы жениться на дочери разбогатевшего иммигранта. Сержант Скотленд-Ярда Барбара Хейверс, оказавшаяся на месте событий во время отпуска, помогает в расследовании преступления. Поиски разгадки этого злодеяния невозможны без знакомства с миром восточных традиций и предрассудков, абсолютно чуждых западной цивилизации с ее собственными традициями и предрассудками.
Когда на старинном лондонском кладбище находят убитую молодую женщину, инспектор Томас Линли вынужден прервать свой бессрочный отпуск и вернуться в Скотленд-Ярд. Команда детективов, проработавшая с ним много лет, не доверяет своему новому шефу — самоуверенной и амбициозной Изабелле Ардери, которая не может наладить контакт с подчиненными. Расследование этого убийства с самого начала идет трудно, потому что любые факты, противоречащие версии Ардери, отвергаются, а личная инициатива детективов подавляется.
Трудно сопротивляться дару рассказчицы Джордж, однажды попавшись к ней на крючок. USA Today Элизабет Джордж – подлинный мастер детектива. Как и хорошее вино, ее прозу нужно смаковать маленькими глоточками… Sunday Express Джордж создает причудливую мозаику, которая никогда не бывает скучной. Guardian Автор великолепно пишет – и по-настоящему умеет выстроить сцену и создать персонажи, о которых вы хотите знать как можно больше. Sun Джордж жмет на все наши кнопки, а мы глотаем ее книги одну за другой. Daily Telegraph Блестящая писательница, Джордж выстраивает потрясающие сюжеты, а эмоциональный уровень ее повествования выше, чем у кого-либо другого. The Times Элизабет Джордж – выдающийся мастер детективного романа.
Когда тринадцатилетний Мэттью Уотли исчезает из Бредгар Чэмберс, привилегированной частной школы для мальчиков, его преподаватель обращается за помощью к своему соученику по Итону инспектору Линли. Так инспектор и его напарница Барбара Хейверс оказываются в Западном Сассексе и начинают поиски пропавшего ребенка, а потом, увы, и его убийцы.