Всего одно злое дело [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Роллер-дерби – женский контактный командный спорт, в котором гонки на роликовых коньках сопровождаются своеобразной борьбой между двумя командами по пять человек в каждой.

2

Бодицея – древнеанглийская королева, в 60 г. до н. э. поднявшая восстание против римлян.

3

Персонаж в трагедии Шекспира «Гамлет» с минимальным количеством слов в роли.

4

Район Лондона, в котором расположены наиболее известные театры и мюзик-холлы.

5

Растение, относящееся к тыквоцветным.

6

Пак – группа игроков обеих команд, движущаяся плотной, монолитной группой.

7

Джаммер – нападающий в роллер-дерби.

8

Один из игроков защиты.

9

Английская марка дорогих спортивных машин, выпускавшаяся в 1946–1953 гг.

10

Большой универсальный магазин на Слоун-сквер.

11

Ткань с ворсом.

12

Полиция Метрополии (Лондонская полиция, Мет) основана в 1829 г. Отвечает за правопорядок на территории Большого Лондона, кроме района Сити. Кроме того, Мет отвечает за организацию и координацию антитеррористической деятельности в Соединенном Королевстве, охрану Королевской семьи и членов Правительства.

13

Офицерское звание в полиции – чин, следующий за старшим инспектором.

14

Помимо Бинга Кросби, рождественскую песенку «Маленький барабанщик» (англ. Little Drummer Boy) исполняло в разные времена множество поп-звезд первой величины.

15

Cranium (лат.) – череп.

16

Крупнейший в мире музей декоративно-прикладного искусства и дизайна.

17

Благотворительная организация, занимающаяся, помимо других проектов, сбором вещей для нуждающихся.

18

Базарная площадь (итал.).

19

А подешевле не пойдет? (итал.)

20

Футбол (итал.).

21

Дорогое дитя (итал.).

22

Лицо ангела (итал.).

23

Парковка (итал.).

24

Корзина (итал.).

25

Фокачча с луком (итал.).

26

Ремни (итал.).

27

Мясник (итал.).

28

Простите (итал.).

29

Пожалуйста, могу я дать… (итал.)

30

Пожалуйста, прочтите это… Это не важно, но… (итал.)

31

Земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1086 г.

32

Известная кейтеринговая компания.

33

Пьеса американского драматурга Юджина О’Нила.

34

Дорогая, не надо. Мы найдем ее. Я обещаю (итал.).

35

Пожалуйста, дорогая. Я тоже хочу что-то сказать (итал.).

36

Мой племянник (итал.).

37

Да (итал.).

38

Площадь (итал.).

39

Даже при наличии трех этажей лондонский дом действительно может оказаться весьма небольшим по площади.

40

Машина (итал.).

41

Нет проблем (итал.).

42

Натуральный кофе (итал.).

43

Большая площадь (итал.). Обычно так называется центральная площадь в итальянских провинциальных городах.

44

Этой иностранной шлюхой (итал.).

45

В Перудже (Италия) в 2007 году произошло убийство 21-летней британской студентки; в том же году в Прайя-да-Луж (Португалия) исчезла британская 4-летняя девочка, которую так и не нашли. Происшествия получили широкий резонанс в прессе.

46

Участок (итал.).

47

Я голоден (итал.).

48

Красивая малышка (итал.).

49

Инспектор (итал.).

50

Слушаю вас (итал.).

51

Мышонок (итал.).

52

Прокурор (итал.).

53

Печенье (итал.)

54

Дракон (итал.).

55

Вулкан (итал.).

56

Фермер (итал.).

57

Судья (итал.); общепринятое вежливое обращение к судейским чиновникам.

58

Городская полиция (итал.).

59

Карабинеры (итал.).

60

Популярная минеральная вода.

61

Инспекторы дорожного движения (итал.).

62

Почтовая полиция (итал.).

63

Три дня как исчезла (итал.).

64

Конечно (итал.).

65

Простите (итал.).

66

Понимаешь, Мышонок? (итал.).

67

Понимаю, судья (итал.).

68

Хорошо (итал.).

69

Понимаешь (итал.).

70

Орех (итал.).

71

Коричневый водопад (итал.).

72

Галька (итал.).

73

Подожди здесь (итал.).

74

Я вернусь (итал.).

75

Когда? Почему вы то же самое… (итал.)

76

Скоро (итал.).

77

Вы останетесь здесь на попечении монахини. Понятно, дорогая? (итал.)

78

Ожерелье (итал.).

79

Пойдем (итал.).

80

Рыбный садок (итал.).

81

Золото Лукки (итал.).

82

Слышишь, Карина? (итал.)

83

Ангелы? Мы на небесах? (итал.)

84

Не ангелы, Карина. Но почти, почти (итал.).

85

Тогда призраки? (итал.)

86

Может быть. Ведь это место очень древнее. Может быть, здесь есть и призраки (итал.).

87

Делай, как я (итал.).

88

Ты что, боишься? (итал.)

89

Мемориал человеческой самоотверженности, созданный Уоттсом.

90

Традиционное название центрального уголовного суда Великобритании.

91

Название таблоида от англ. source – источник.

92

Какой красивый вид, правда? (итал.)

93

Пойдем (итал.).

94

Ведь правда? Нам нечего здесь бояться (итал.).

95

Пожалуйста, не закрывайте дверь, сестра Доменика (итал.).

96

Ты будешь ждать здесь? (итал.)

97

Где ребенок? Почему ее нет в сарае? (итал.)

98

Ты слышишь меня? (итал.)

99

Тебе не удастся это снова (итал.).

100

Она моя (итал.).

101

Дорогая (итал.).

102

Ты знаешь, я не прошу второй раз, никогда (итал.).

103

Где ты ее прячешь? Почему она не в сарае? Я же велел. Ребенок должен находиться в сарае. Ты что, забыла? Дорогая, дорогая (итал.).

104

Девочка. Понимаешь? Я привез это сокровище. И не заберу его. Где? Где? Где? (итал.)

105

Прикройся. Ради бога, прикройся (итал.).

106

Доменика, где ребенок? (итал.)

107

Что случилось? Роберто, что случилось? (итал.)

108

Сумасшедшая. Ты всегда была сумасшедшей (итал.).

109

Один раз ты уже забрал у меня ребенка. Не вздумай сделать это еще раз (итал.).

110

Иди сюда. Все в порядке (итал.).

111

Воспаление (итал.).

112

Обозрение для идиотов (итал.).

113

К сожалению (итал.).

114

Обязательно (итал.).

115

И что же это? (итал.).

116

Будь осторожен, мышонок (итал.).

117

Кондитерские изделия (итал.).

118

Особый вид печенья (итал.).

119

Тарелку с печеньем (итал.).

120

Увы (итал.).

121

Он играет в футбол (итал.).

122

Это помогает (итал.).

123

Горный хребет на севере Италии в Тоскане.

124

Продавцы (итал.).

125

Пойдем (итал.).

126

Завтрак (итал.).

127

Болливуд – распространенное название индийской киноиндустрии.

128

Croak – кваканье, карканье (англ.).

129

Очень рад. Вы ведь говорите по-итальянски? (итал.)

130

Холодный чай (итал.).

131

Снова, Сальваторе? (итал.)

132

Хватит, Пьеро. У меня мало времени (итал.).

133

У меня тоже, мышонок (итал.).

134

Конечно (итал.).

135

Центр (итал.).

136

Да, это он (итал.).

137

Аллея (итал.).

138

Поле (итал.).

139

Привет (итал.).

140

Как успехи? (итал.)

141

Может быть (итал.).

142

Надо возвращаться (итал.).

143

Давай (итал.).

144

Флорентийский монстр (итал.).

145

Кабаны (итал.).

146

Зима (итал.).

147

Весна (итал.).

148

Цокольный этаж (итал.).

149

Конечно (итал.).

150

Гостиная (итал.).

151

С вашего разрешения (итал.).

152

Женщины, женщины, что же вы вытворяете (итал.).

153

Но, возможно… (итал.)

154

Дерьмо (итал.).

155

Это ты так считаешь (итал.).

156

Мясная лавка (итал.).

157

Променад (итал.).

158

Рассказывай, мышонок (итал.).

159

Правда (итал.).

160

Проваливай (итал.).

161

Прекрасная Италия (итал.).

162

Классическая книга для детей, написанная Кеннетом Грэмом в 1908 г. В 1985 г. одноименный мюзикл композитора Уильяма Перри был выдвинут на премию Тони.

163

Название классического романа У. Теккерея.

164

Диктор (итал.).

165

Я готова начинать (итал.).

166

Анжелина, остановись! (итал.)

167

Виноградная лоза (англ.).

168

Лаврентий Римский (увенчанный лавром), архидиакон римской христианской общины, жил в 225–258 гг. н. э. Лаврентий отказался выполнить требования язычников отречься от Христа и был живьем зажарен на медленном огне.

169

Лгун (итал.).

170

Мудак (итал.).

171

Льется, как из дырявого водопроводного крана (итал.).

172

Каштановые волосы (итал.).

173

Позолоченные (итал.).

174

Не так ли (итал.).

175

Парикмахер (итал.).

176

Футбольная команда (итал.).

177

Горожане (итал.).

178

Находится под следствием (итал.).

179

Адвокат (итал.).

180

Тележурналисты (итал.).

181

Клевета в местной прессе (итал.).

182

Пирожное (итал.).

183

Да, да. Я это знаю (итал.).

184

Окрестности (итал.).

185

Как дела? (итал.)

186

Тем временем (итал.).

187

На Кампо деи Мираколи (более правильно – пьяцца деи Мираколи) в г. Пиза находится, в частности, знаменитая Пизанская башня.

188

Фрески (итал.).

189

Экскурсоводы (итал.).

190

Телевизионный репортаж (итал.).

191

Покупатели (итал.).

192

Газетный киоск (итал.).

193

И что же (итал.).

194

Сельское поместье (итал.).

195

Ферма (итал.).

196

Верно (итал.).

197

Дорогая, ты должна есть и пить (итал.).

198

Бессмысленно (итал.).

199

Залезай! Сегодня очень жарко! (итал.)

200

Вы должны тоже зайти! Давайте вместе! Вы хотите ловить рыбку? Как мне ее поймать? Залезайте! (итал.)

201

Карина, ты слишком шумишь (итал.).

202

Дура, дура! (итал.).

203

Прощайте (итал).

204

На все сто (итал.).

205

Ненормальный (итал.).

206

Глупец (итал.).

207

Понятно (итал.).

208

Как это говорится (итал.).

209

Да, согласен (итал.).

210

Мой сын (итал.).

211

Здравствуй, Джузеппе, мой уважаемый муж (итал.).

212

Городское кладбище Лукки (итал.).

213

Я не знаю, инспектор (итал.)

214

Я хочу, чтобы ты посмотрел на некоторые фото, приятель. Взглянем? (итал.)

215

Хочешь помочь? Я не думаю, что это ты украл ребенка, приятель (итал.).

216

Постарайся, постарайся посмотреть на них (итал.).

217

Я не прокурор. Я хочу помочь, Карло (итал.).

218

Палатка (итал.).

219

Ты знаешь этого человека? (итал.)

220

Где? (итал.)

221

В парке. С другим мужчиной (итал.).

222

Поехали (итал.).

223

Где машина? (итал.)

224

Остановитесь (итал.).

225

Удостоверение личности? (итал.)

226

Вверх колесами (итал.).

227

Попробуйте найти другого (итал.).

228

Маленькая девочка. Начинайте прямо сейчас (итал.).

229

Взгляните (итал.).

230

Теперь у нас есть доказательство того, что они связаны (итал.).

231

Так кажется и мне. А маленькая девочка? Что вы думаете? (итал.)

232

«Скорая помощь» (итал.).

233

Старинный загородный дом елизаветинской эпохи, построен в 1598 г.; в настоящее время музей.

234

Находятся в Ирландии на берегу Атлантического океана. Высота от 120 до 214 м.

235

Меловая скала на южном побережье Великобритании. Высота до 162 м.

236

Линия из трех меловых скал у западной оконечности острова Уайт.

237

Баптистерий (итал.).

238

Только суп (итал.).

239

Беременные женщины (итал.).

240

Может быть, сорок восемь часов (итал.).

241

Так (итал.).

242

Теперь я понимаю, как это произошло (итал.).

243

Простите (итал.).

244

Ты хорошо поработал (итал.).

245

Он хочет легкой жизни (итал.).

246

Карта дорог (итал.).

247

Подождите здесь (итал.).

248

Что вы знаете? Вы должны мне все рассказать (итал.).

249

Но она, она (итал.).

250

Кто? (итал.)

251

Сумасшедшая, имбецил (итал.).

252

Глупая дочь (итал.).

253

Единственная дочь (итал.).

254

Подойди, Карина. Подойди ко мне (итал.).

255

Твой отец, Карина? (итал.)

256

Отец, да? Ты хотела бы видеть своего отца? (итал.)

257

Я хочу домой. Я хочу к моему папе. Понятно? (итал.)

258

Я понимаю, но сначала надо пойти со мной (итал.).

259

Не бойся (итал.).

260

Нам нужно приготовиться (итал.).

261

Нет, нет, нет, не надо (итал.).

262

Пойдем. Ты должна идти (итал.).

263

Обвиняемого? Я ничего не сделал (итал.).

264

Момент (итал.).

265

Официант (итал.).

266

Поведение (итал.).

267

Имеется в виду католическая молитва к Деве Марии. На ее текст написано много музыкальных произведений, авторами которых были Ш. Гуно, Дж. Верди, Ф. Лист, К. Сен-Санс и др.

268

Следуй за мной (итал.).

269

Приемная (итал.).

270

Пойдем, Доменика (итал.).

271

Старуха (итал.).

272

Матерь Божья, Доменика, Матерь Божья (итал.).

273

Неточная цитата из стихотворения О. Уайльда «Баллада Редингской тюрьмы».

274

Неточная цитата из песни Бадди Холли Everyday.

275

Одна из специальных служб полиции Великобритании. Основная задача – борьба с политическим насилием и подрывной деятельностью. По-видимому, автор путает две структуры – SO-12 и SO-13, главной задачей которой является борьба с терроризмом.

276

Хватит! Кончено, Сальваторе! Понятно? Все кончено! (итал.)

277

Игроки (итал.).

278

К сожалению (итал.).

279

Место встречи (итал.).

280

Обед (итал.).

281

Кровать (итал.).

282

Сады, фонтаны, пруды, леса (итал.).

283

Где вход? (итал.)

284

Конечно, конечно. Не волнуйтесь. Мы так и поступим (итал.).

285

Кто здесь? (итал.)

286

Что вы намереваетесь делать? (итал.)

287

Странно (итал.).

288

Она считает, что это ее ребенок (итал.).

289

Она сумасшедшая (итал.).

290

Так и произошло? (итал.)

291

Идите (итал.).

292

Она хочет к отцу (итал.).

293

Мы должны отвезти ее в больницу в Лукке (итал.).

294

Ирландская революционная армия – североирландская террористическая организация.

295

Не за что, не за что. Это моя работа, синьора (итал.).

296

Нет никаких доказательств этого. Вы не должны… (итал.)

297

Вы ничего не знаете (итал.).

298

Твою мать! (итал.)

299

Урод (итал.).

300

Змея. Этот человек – змея, дорогая (итал.).

301

Он это сделал (итал.).

302

Ничего еще не кончено (итал.).

303

Я заплачу наличными (итал.).

304

Бабушка (итал.).

305

Внуки (итал.).

306

Хлопья с молоком (итал.).

307

Ты тоже, Марко (итал.).

308

Успехов, друг мой. Все закончилось хорошо (итал.).

309

Сон (итал.).

310

Ежегодное светское мероприятие в Лондоне, которое обычно посещает королева Великобритании.

311

188 см.

312

Мистер Фитцуильям Дарси – вымышленный персонаж, один из главных героев романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Представляется как холодный и достаточно проницательный человек.

313

Моррис Уильям (1834–1896) – английский художник, поэт, издатель, социалист. Крупнейший представитель второго поколения «прерафаэлитов».

314

В английском языке vet (сущ.) – ветеринар, to vet (глаг.) – отбирать на работу.

315

Один из участников ансамбля «Rolling Stones». Отличается исключительной худобой.

316

Молочный напиток с солодом.

317

Человек, готовящий и разносящий кофе в кафе.

318

Центральные персонажи американского комедийного мультсериала «Флинтстоуны», действие которого происходит в вымышленном каменном веке.

319

Ротко, Марк (1903–1970) – американский художник, один из создателей живописи цветового поля.

320

Английский писатель Оскар Уайлд (1854–1900). Линли имеет в виду фразу из его пьесы «Как важно быть серьезным» (1895).

321

Пакистанцем.

322

Не очень много (итал.).

323

Малыш (итал.).

324

Малышка (итал.).

325

Служба безопасности – государственное ведомство британской контрразведки.

326

Церковь Святого Михаила в Форо (итал.).

327

Продавцы цветов (итал.).

328

Филе ягненка со специями, популярное блюдо кашмирской кухни.

329

Кишечная палочка. Она постоянно находится в кишечнике человека, но некоторые ее штаммы могут вызвать сильнейшее отравление.

330

Мэри Маллон (1869–1938) – первый человек в США, признанный здоровым носителем брюшного тифа. Работая поваром, заразила 47 человек, 3 из которых умерли.

331

Полба (итал.).

332

Популярный итальянский домашний ликер (итал.).

333

Башня (итал.).

334

План города (итал.).

335

Случайность (итал.).

336

Не понимаю, инспектор (итал.).

337

Очень сложно (итал.).

338

Конечно. Но попробуйте, доктор (итал.).

339

Мэрмайт – популярный дрожжевой соус.

340

Индеец, персонаж культового американского телесериала-вестерна «Одинокий рейнджер».

341

С вашего позволения (итал.).

342

Одно из крупнейших колес обозрения в мире, высотой 135 м (приблизительно 45 этажей). Открыто в 2000 г.

343

Королевская династия Тюдоров правила в Англии в 1485–1604 гг.; династия Стюартов пришла ей на смену.

344

Искаженная фраза из монолога Гамлета «Быть иль не быть».

345

Большая головка сыра (итал.).

346

Подследственный (итал.).

347

Популярная марка пищевой соли.

348

Хотите вина? (итал.)

349

И ваш паспорт, синьора (итал.).

350

Идите за мной, синьора (итал.).

351

Вам нужна комната, да? (итал.)

352

Жизнь, сладкая (итал.). Барбара имеет в виду всемирно известный фильм Ф. Феллини La Dolce Vita («Сладкая жизнь»).

353

Джакомо Пуччини (1858–1924) – выдающийся итальянский композитор.

354

Пожалуйста (итал.).

355

Уведомление (итал.).

356

Тайна расследования (итал.).

357

Как? Как? (итал.)

358

Конечно (итал.).

359

Вот (итал.).

360

Давай, давай! (итал.)

361

Марка дорогих спортивных автомобилей в Англии.

362

Здравствуйте. Вы хотели бы попробовать вино? (итал.)

363

От англ. cookies. Небольшие фрагменты данных, отправленных веб-сервером, хранимые на компьютере пользователя.

364

Имеются в виду слова «мене, текел, перес», которые вавилонский царь Валтасар прочитал перед собой на стене (Ветхий Завет, Книга пророка Давида) во время пира. В переносном смысле употребляется как грозное предупреждение, которое обычно сбывается.

365

Фешенебельный район Лондона, в котором находятся лучшие мужские портные.

366

Имеется в виду рука Авраама, которую Бог остановил в тот самый момент, когда тот хотел принести своего сына Исаака ему в жертву.

367

Густое картофельное пюре в арабской кухне.

368

Что? И почему? Мне очень жаль, но я очень занят сегодня утром (итал.).

369

Смотреть (итал.).

370

Поехали (итал.).

371

Да, нет, может быть (итал.).

372

Момент (итал.).

373

Я вас не понимаю (итал.).

374

Терпение, Барбара (итал.).

375

Зд.: не торопясь (итал.).

376

Вы не должны беспокоиться (итал.).

377

По библейской легенде, все строители башни говорили на разных языках, не понимая друг друга, что и привело к ее разрушению.

378

За мной, Барбара и Хадия (итал.).

379

Мама, вы слышите? (итал.)

380

Сальваторе, кто это? (итал.)

381

Какая милая девочка. Скажи мне свое имя (итал.).

382

Говоришь по-итальянски? (итал.)

383

Но женщина – нет. Говорит только по-английски (итал.).

384

Хадия может перевести, нет? (итал.)

385

Итак, это гости? (итал.)

386

Пойдем, Хадия. Мы вместе сделаем пасту. Согласна? (итал.)

387

Кто это, Барбара? (итал.)

388

Вам нужна помощь, Барбара? Кто этот человек? Ваш любовник? (итал.)

389

Взгляните (итал.).

390

Да, они братья. И носят фамилию их отца, и дяди, и бабушки. Но взгляните, Барбара (итал.).

391

Я ничего не сделал (итал.).

392

Семья – это всё (итал.).

393

Момент, Барбара. Вот он (итал.).

394

Джорджио скажет мне, где они находятся (итал.).

395

Мне нравятся ваши красные ботинки (итал.).

396

Надеюсь, что вы голодны (итал.).

397

Сродни английскому famished.

398

Да, Барбара голодна. Как и я, мама (итал.).

399

Мое любимое место, Барбара (итал.).

400

Автор имеет в виду сказку Ш. Перро «Мальчик-с-пальчик».

401

Имеется в виду Иоанн Богослов, которого, по преданию, пытались сварить в котле с маслом.

402

Смотри, смотри (итал.).

403

Да, торт. Правильно, Барбара (итал.).

404

Милая девочка (итал.).

405

Газетный киоск (итал.).

406

Морской курорт в Восточной Англии.

407

Вы говорили с журналистом, правильно? (итал.).

408

Ваш телефон, Барбара (итал.).

409

Простите, Барбара. Вам придется подождать в полицейском участке (итал.).

410

Теперь вперед (итал.).

411

Идите, Барбара, идите (итал.).

412

Вы были правы, Барбара Хейверс. Вы были правы (итал.).

413

Прошу простить, что я не понимаю. И в любом случае… вы говорите по-английски слишком быстро (итал.).

414

Конечно, нет (итал.).

415

Официальный документ, регулирующий деятельность полиции в Великобритании.

416

В 1960-е гг. Карнаби-стрит в Лондоне стало местом, где любили собираться представители различных молодежных движений, а также находилось множество музыкальных клубов.


Еще от автора Элизабет Джордж
Есть что скрывать

МОМЕНТАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР NEW YORK TIMES. За кажущейся невинностью часто скрывается ледяная жестокость… Детектив-сержант лондонской полиции Тео Бонтемпи была найдена без сознания в собственной квартире. С травмой головы она попала в больницу, где вскоре умерла. Выясняется, что Тео служила в специальной группе, расследовавшей варварскую традицию хирургических операций над маленькими девочками, до сих пор практикующихся в нигерийской общине Лондона. Не исключено, что ее смерть тесно связана с этим делом. Но детектив Томас Линли и его помощники, сержанты Барбара Хейверс и Уинстон Нката, оказались не готовы к правде, открывшейся в ходе расследования.


Тайник

Внезапная смерть Ги Бруара потрясает обитателей острова Гернси, щедрым покровителем и благодетелем которого Бруар был долгие годы. В убийстве обвиняют молодую американку Чайну Ривер, гостившую в доме Бруара. Ее брат ищет помощи у единственного знакомого ему в Англии человека — у Деборы Сент-Джеймс, жены известного эксперта-криминалиста. С ужасом узнав, что ее старинная подруга арестована, Дебора уговаривает своего мужа Саймона поехать вместе с ней на остров, чтобы предотвратить судебную ошибку и найти настоящего преступника. Элизабет Джордж — выдающийся мастер детективного романа.


Горькие плоды смерти

Сержант Скотланд-Ярда Барбара Хейверс оказалась в немилости у высокого начальства. Однако ее куратор, инспектор Томас Линли, всеми силами старается дать ей возможность реабилитироваться. В итоге Барбаре поручают вести дело об отравлении – настолько запутанное, что в успехе расследования сомневается даже сам Линли, хотя он и помогает Хейверс. Косвенные улики указывают на то, что преступление совершила крайне неприятная особа, которую многим хотелось бы увидеть за решеткой. Но сама она утверждает, что, напротив, является целью преступников и именно ее хотели отравить злобные недоброжелатели.


Верь в мою ложь

В лодочном домике на берегу озера найдено тело Яна Крессуэлла, управляющего финансами процветающей компании «Файрклог индастриз». Местные власти констатируют смерть в результате несчастного случая — Ян утонул, ударившись головой о камни причала. Но семья Файрклог, не удовлетворившись официальным заключением, начинает собственное расследование. Глава семейства обратился к руководству Скотленд-Ярда — и на место происшествия выехал инспектор Томас Линли. Как всегда, ему помогает детектив Барбара Хейверс. Но в процессе расследования обстоятельств смерти Крессуэлла взору Линли является такое хитросплетение семейных отношений, тайн и лжи, что гибель Яна отходит на второй план…


Женщина в красном

Пытаясь вновь обрести себя после потери любимой жены, убитой на пороге собственного дома, детектив Томас Линли предпринимает одинокое путешествие по побережью Корнуолла. На сорок третий день пути он находит на берегу тело молодого скалолаза, разбившегося при падении с утёса. Однако вскоре выясняется, что это падение было не случайным, и местная полиция начинает расследование. Линли автоматически попадает в число подозреваемых как человек, обнаруживший тело. Под подозрением оказывается и молодая женщина, дом которой стоит неподалёку от места происшествия и которая почему-то скрывает, что была знакома с погибшим.


Месть под расчет

Инспектор Линли, восьмой граф Ашертон, привозит в свое родовое имение девушку, на которой собирается жениться. Но жестокое убийство местного журналиста становится началом целой цепи событий, нарушающих покой тихой живописной корнуоллской деревушки. Когда же происходит второе убийство, Линли понимает, что не может оставаться сторонним наблюдателем, потому что улики ведут в его собственную семью.


Рекомендуем почитать
Царствие благодати

В Ричмонде, штат Виргиния, жестоко убит Эфраим Бонд — директор музея Эдгара По. Все улики указывают: это преступление — дело рук маньяка.Детектив Фелисия Стоун, которой поручено дело, не может избавиться от подозрения, что смерть Эфраима как-то связана с творчеством великого американского «черного романтика» По.Но вдохновлялся ли убийца произведениями поэта? Или, напротив, выражал своим ужасным деянием ненависть к нему?Как ни странно, ответы на эти вопросы приходят из далекой Норвегии, где совершено похожее убийство молодой женщины — специалиста по творчеству По.Норвежская и американская полиция вынуждены объединить усилия в поисках убийцы…


Голливудский участок

Они — сотрудники скандально знаменитого Голливудского участка Лос-Анджелеса.Их «клиентура» — преступные группировки и молодежные банды, наркодилеры и наемные убийцы.Они раскрывают самые сложные и жестокие преступления.Но на сей раз простое на первый взгляд дело об ограблении ювелирного магазина принимает совершенно неожиданный оборот.Заказчик убит.Грабитель — тоже.Бриллианты исчезли.К расследованию вынужден подключиться самый опытный детектив Голливудского участка — сержант по прозвищу Пророк…


Преступления могло не быть!

Значительное сокращение тяжких и особо опасных преступлений в социалистическом обществе выдвигает актуальную задачу дальнейшего предотвращения малейших нарушений социалистической законности, всемерного улучшения дела воспитания активных и сознательных граждан. Этим определяется структура и содержание очередного сборника о делах казахстанской милиции.Профилактика, распространение правовых знаний, практика работы органов внутренних дел, тема личной ответственности перед обществом, забота о воспитании молодежи, вера в человеческие силы и возможность порвать с преступным прошлым — таковы темы основных разделов сборника.


Сдирающий кожу

Маньяк по прозвищу Мясник не просто убивает женщин — он сдирает с них кожу и оставляет рядом с обезображенными телами.Возможно, убийца — врач?Или, напротив, — бывший пациент пластических хирургов?Детектив Джон Спайсер, который отрабатывает сразу обе версии, измучен звонками «свидетелей», полагающих, что они видели Мясника. Поначалу он просто отмахивается от молодой женщины, утверждающей, что она слышала, как маньяк убивал очередную жертву в номере отеля.Но очень скоро Спайсер понимает — в этом сбивчивом рассказе на самом деле содержится важная информация.


Пенсионная разведка

Менты... Обыкновенные сотрудники уголовного розыска, которые благодаря одноименному сериалу стали весьма популярны в народе. Впервые в российском кинематографе появились герои, а точнее реальные люди, с недостатками и достоинствами, выполняющие свою работу, может быть, не всегда в соответствии с канонами уголовно-процессуального кодекса, но честные по велению сердца.


Безмолвные женщины

У писателя Дзюго Куроивы в самом названии книги как бы отражается состояние созерцателя. Немота в «Безмолвных женщинах» вызывает не только сочувствие, но как бы ставит героинь в особый ряд. Хотя эти женщины занимаются проституцией, преступают закон, тем не менее, отношение писателя к ним — положительное, наполненное нежным чувством, как к существам самой природы. Образ цветов и моря завершают картину. Молчаливость Востока всегда почиталась как особая добродетель. Даже у нас пословица "Слово — серебро, молчание — золото" осталось в памяти народа, хотя и несколько с другим знаком.


Обман

В полуразрушенном доте на берегу Северного моря обнаружен изувеченный труп пакистанца, приехавшего в небольшой английский городок Балфорд-ле-Нез, чтобы жениться на дочери разбогатевшего иммигранта. Сержант Скотленд-Ярда Барбара Хейверс, оказавшаяся на месте событий во время отпуска, помогает в расследовании преступления. Поиски разгадки этого злодеяния невозможны без знакомства с миром восточных традиций и предрассудков, абсолютно чуждых западной цивилизации с ее собственными традициями и предрассудками.


Это смертное тело

Когда на старинном лондонском кладбище находят убитую молодую женщину, инспектор Томас Линли вынужден прервать свой бессрочный отпуск и вернуться в Скотленд-Ярд. Команда детективов, проработавшая с ним много лет, не доверяет своему новому шефу — самоуверенной и амбициозной Изабелле Ардери, которая не может наладить контакт с подчиненными. Расследование этого убийства с самого начала идет трудно, потому что любые факты, противоречащие версии Ардери, отвергаются, а личная инициатива детективов подавляется.


Наказание в награду

Трудно сопротивляться дару рассказчицы Джордж, однажды попавшись к ней на крючок. USA Today Элизабет Джордж – подлинный мастер детектива. Как и хорошее вино, ее прозу нужно смаковать маленькими глоточками… Sunday Express Джордж создает причудливую мозаику, которая никогда не бывает скучной. Guardian Автор великолепно пишет – и по-настоящему умеет выстроить сцену и создать персонажи, о которых вы хотите знать как можно больше. Sun Джордж жмет на все наши кнопки, а мы глотаем ее книги одну за другой. Daily Telegraph Блестящая писательница, Джордж выстраивает потрясающие сюжеты, а эмоциональный уровень ее повествования выше, чем у кого-либо другого. The Times Элизабет Джордж – выдающийся мастер детективного романа.


Школа ужасов

Когда тринадцатилетний Мэттью Уотли исчезает из Бредгар Чэмберс, привилегированной частной школы для мальчиков, его преподаватель обращается за помощью к своему соученику по Итону инспектору Линли. Так инспектор и его напарница Барбара Хейверс оказываются в Западном Сассексе и начинают поиски пропавшего ребенка, а потом, увы, и его убийцы.