Здесь и далее стихи, кроме особо оговоренных случаев, даны в переводе И. Гуровой.
Еврейское кладбище. — Здесь и далее, где это не оговорено особо, примечания переводчика.
Булль Уле (1810–1880) — известный норвежский скрипач и композитор.
Амфион — в греческой мифологии сын Зевса, мастер в музыке и пении. Иувал — в Библии потомок Каина, создатель первых музыкальных инструментов.
Возможно, имеются в виду гравюры с «Каприччос» Гойи.
Иисус — спаситель человеков (лат.).
Прекрасная мельничиха (нем.). Одноименный песенный цикл Шуберта написан на стихи немецкого поэта Вильгельма Мюллера (1794–1827).
Это предостережение, которое невидимая рука начертала на стене, когда царь Валтасар пировал в Вавилоне, означало, что его царство захвачено персами.
Заканчивается легенда так. Пастор, разгневанный грехом женщины, не раз говорил ей: «Я не прощаю тебя, и Господь тоже не простит! Скорее розы вырастут из нашего каменного пола!» Той ночью, о которой идет речь, пастору приснилось то же самое, что увидела женщина в церкви, а наутро оказалось, что каменный пол растрескался и из щелей выросли двенадцать прекрасных роз: это были двенадцать ее нерожденных сыновей. «Теперь ваша мать — покойница», — сказал пастор. Пошел искать ее и нашел мертвой перед алтарем. (Примеч. автора.)
Раздражительное племя (лат.).
Псевдоним немецкого писателя Ж. П. Рихтера (1763–1825).
При виде острова Мён в лунном свете (нем.).
К. Мольбек (1783–1857) — датский писатель и критик, в какой-то мере послужил прототипом советника.
Через тернии к звездам (лат.).
Существует легенда о том, что в III веке, во время преследований христиан, семеро юношей были замурованы в пещере и проспали 200 лет.
Лафонтен Август (1759–1831) — немецкий беллетрист.
Ты спишь, мой ягненочек? (нем.).
Г. Николаи (1795–1852) в упомянутой книге, вопреки тогдашней моде, описал Италию с самой отрицательной стороны.
Амтман — в Дании глава административной власти в округе.
Персонаж романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера»
Герои исторических драм Эленшлегера, соответственно норвежец и датчанин.
Соль разума, или Избранные мысли (фр.).
По народным поверьям у короля эльфов вместо спины — пустое место, нечто вроде корыта для опары.
«Молодая Германия» — литературное течение 30-х — начала 40-х гг. в Германии, вдохновленное Июльской революцией 1830 г. во Франции.
Перев. Вс. Рождественского.
Карл Бернхард. (Примеч. автора.)
Жемчужина среди дуэний, истинный дракон на страже целомудрия (фр.).
В Вероне похоронены Ромео и Джульетта, в Ассизи — святой Франциск.
«Уленшпигель» дословно означает «совиное зеркало».
Снова эти чудные места (нем.) — ария из популярной в те годы оперетты «Алина».
Историческое название хорватов, которым в те времена, как и цыганам, не разрешалось ночевать в Вене.
В Вене у каждой лавки есть вывеска, но которой и названа лавка, например: Кардинал, Мадам Каталани, Датский король и т. д. Чаще всего эти изображения обладают портретным сходством, а некоторые и художественной ценностью; такова вывеска у аптеки, изображающая возвращение юного Товии. (Примеч. автора.)
Тесей, скульптура Кановы. (Примеч. автора.)
Иксион — мифический царь лапифов. В наказание за попытку соблазнить Геру, Иксион в Тартаре привязан к вечно вращающемуся огненному колесу.
Бочка составляет в длину 14 футов 4 дюйма, а в разрезе 12 футов. (Примеч. автора.)
Беттина фон Арним (1785–1859) — немецкая писательница, опубликовавшая свою переписку с Гёте.
Пчелы были символом империи Наполеона (в отличие от лилий — символа французских королей).
Сборник персидских сказок (не путать со сказками «Тысячи и одной ночи».)
Первая публикация: «Это только скрипач» сост. по повести Андерсена Е.А.Сысоевой, «Родник», СПб., 1890, № 9-12. То же самое под названием «Только скрипач», «Читальня народной школы», СПб., 1909, выи. 9-10. То же в виде книги, «Читальня народной школы». СПб., 1909.