Все романы в одном томе [заметки]
1
Пиза — город в средней Италии.
2
Каноник — священник католической церкви, занимающий постоянную должность при соборе.
3
Carino — дорогой (итал.).
4
Padre — отец; у итальянцев — обычное обращение к священнику.
5
Fragola — земляника (итал.).
6
Доминиканский — принадлежащий монашескому ордену доминиканцев, основанному в XII веке испанским проповедником Домиником для борьбы против «еретиков» и вольнодумцев.
7
Корнуэлл — графство в Англии.
8
Ливорно — крупный портовый город на Лигурийском море, неподалеку от Пизы.
9
Протестанты — сторонники возникшего в XVI веке в ряде стран Европы христианского вероучения, выступающего против некоторых положений католической церкви и против господства римского папы.
10
Крестьянам (итал).
11
Остров Руссо — остров, где установлен бюст французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо (1712–1778), уроженца Женевы.
12
Шале — домик (франц.).
13
Monsieur — господин (франц.).
14
Методисты — религиозная секта, возникшая в XVIII веке в Англии.
15
«Молодая Италия» — название тайного общества, организованного в 1831 году итальянскими революционными эмигрантами под руководством Джузеппе Мадзини для борьбы за освобождение Италии от австрийского владычества, за объединение страны, за создание итальянской республики.
16
De Monarchia («О монархии») — сочинение великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321), отстаивающее необходимость ликвидации феодальной раздробленности Италии путем создания единой итальянской монархии и критикующее притязания римского папы на светскую власть
17
Ватикан — папский дворец в Риме; в переносном смысле — папская власть, правящие круги римско-католической церкви.
18
Санта-Катарина — церковь Святой Екатерины в Пизе.
19
Калабрия — горная область в Неаполитанском королевстве.
20
В то время в Ливорно из французского порта Марселя нелегальным способом доставлялась газета «Молодая Италия», которую Мадзини выпускал в Марселе, а также издаваемые тайным обществом политические брошюры и книги
21
То есть газета «Молодая Италия»
22
Филистер — обыватель, человек с узким, ограниченным кругозором.
23
Синьорино — обращение к молодому человеку (итал).
24
Ave, Maria, Regina Coeli — «Радуйся, Мария, царица небесная…» — начало католической молитвы (лат.).
25
Миссионер — лицо, посланное господствующей церковью для религиозной пропаганды среди иноверцев.
26
Паоло — серебряная итальянская монета.
27
Медичи — старинный род правителей Флоренции.
28
Памятник Четырех Мавров — памятник тосканскому герцогу Фернандо I Медичи в Ливорно. У пьедестала этого памятника прикованы бронзовые фигуры четырех мавров.
29
Папа Пий IX, сменив летом 1846 года на папском престоле Григория XVI, провел в Папской области незначительные реформы (частичная амнистия политическим заключенным и эмигрантам, ослабление цензуры, уменьшение некоторых налогов), чтобы привлечь на свою сторону интеллигенцию и отдалить нарождающийся в стране подъем национально-освободительного движения. Вскоре обнаружилось, что показной «либерализм» Пия IX был вызван тактическими соображениями. Напуганный начавшейся в 1848 году революцией, Пий IX продолжил реакционную политику своих предшественников.
30
Памфлет — статья или брошюра на злободневную тему, содержащая резкую критику какого-либо политического деятеля или общественного явления.
31
Петиция — коллективное прошение, чаще всего подаваемое высшей власти.
32
Великий герцог — Леопольд II, герцог Тосканский.
33
Ренци — организатор неудавшегося восстания в Римини (Папская область) в 1846 году; был выдан тосканским правительством папе.
34
Амнистия — помилование, прощение.
35
Грегорианцы — здесь: сторонники политики папы Григория XVI, противники реформ, предпринятых папой Пием IX.
36
Санфедисты — члены «Общества последователей святой веры», основанного в 1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением, для укрепления неограниченной власти папы.
37
Ламбручини — кардинал, государственный секретарь Папской области; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа.
38
Иезуиты — существующий с середины XVI века монашеский орден, одна из наиболее воинствующих организаций католической церкви. Прикрываясь напускным смирением и благочестием, иезуиты, не стесняясь в средствах для достижения своей цели, применяют обман, интриги, провокации и тайные убийства. В настоящее время орден иезуитов является активным орудием империалистической реакции.
39
Джусти Джузеппе (1809–1850) крупный итальянский поэт, талантливый сатирик, выступавший против реакционеров и австрийского ига.
40
Миланский диалект — один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи.
41
Сибарит — человек, привыкший к роскоши и безделью.
42
Оводом называл себя Сократ (469–499 до н. э.).
43
Летом 1843 года властями была раскрыта подготовка к восстанию в провинциях Болонья и Равенна. Руководители восстания — братья Муратори — ушли с небольшой группой друзей в горы (Апеннины), где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение.
44
Le Taon — овод (франц.).
45
Тридцатые-сороковые годы XIX столетия в Южной Америке были периодом национально-освободительных войн В этих войнах участвовало много политических эмигрантов, бежавших из Европы.
46
Орсини Феличе — (1819–1858) — деятель национально — освободительного движения в Италии, мадзинист; казнен в Париже после неудачного покушения на французского императора Наполеона III.
47
Кардинал Спинола — один из папских наместников, особенно жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров тридцатых-сороковых годов XIX столетия.
48
Девоншир — графство в юго-западной Англии.
49
Фьезоле — город неподалеку от Флоренции.
50
Мадонна — здесь: сударыня, госпожа (итал).
51
Автор напоминает о судьбе братьев Бандиера — флотских офицеров, в 1844 году сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим отрядом сторонников Мадзини и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были выданы предателями, арестованы и расстреляны на месте.
52
Царица Савская — по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств Древнего Востока.
53
Меттерних (1773–1859) — премьер-министр Австрии, виднейший представитель европейской реакции в 1815–1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указанию.
54
Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.)
55
Очаровательно (франц.).
56
Князь (франц.).
57
Речь идет о реформах Пия IX
58
Левеллеры (уравнители) — радикальная политическая партия в эпоху английской революции (XVII в.).
59
Слова шута из трагедии Шекспира «Король Лир», акт I, сцена IV.
60
Монсеньер (монсиньор) — титул представителей высшего католического духовенства.
61
Сиена и Пистойя — города в Тоскане.
62
Романья — провинция в Папской области.
63
Кардинал Феретти — один из сподвижников папы Пия IX.
64
Шелли Перси Биши (1792–1822) — выдающийся английский поэт.
65
Савонарола Джироламо (1452–1498) — итальянский монах, религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.
66
Аркадия — страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе — счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот повседневности.
67
Леонардо да Винчи (1452–1519) — великий итальянский художник.
68
Арлекин и коломбина — действующие лица итальянского народного театра.
69
Сольдо — медная итальянская монета.
70
Полента — дешевое народное итальянское блюдо.
71
72
Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.)
73
Рио — Рио-де-Жанейро, столица Бразилии.
74
Атеист — безбожник.
75
Агностик — сторонник философского учения, которое отрицает возможность познания объективного мира.
76
Чивита-Веккиа — город в Папской области, на Тирренском море.
77
Скудо — крупная итальянская серебряная монета.
78
Мохачское поле — местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана.
79
Сцилла и Харибда — в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореплавателю. Выражение «Между Сциллой и Харибдой» можно сравнить с русским «Между двух огней».
80
Моя вина, моя большая вина (лат.).
81
Слова Клавдио из драмы Шекспира «Мера за меру», акт III, сцена I.
82
Дон Карлос и маркиз Поза — персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос».
83
Минерва — у древних римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремесел.
84
Слова молитвы перед причастием.
85
«Меланхолия» — гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471–1528).
86
Легатство — резиденция полномочного представителя папы — легата.
87
«Не мир, но меч…» — Овод иронически напоминает слова Христа из евангельской легенды, обращенные к ученикам: «Не думайте, что я пришел принести мир на землю. Не мир пришел я принести, но меч».
88
Святая простота! (лат.)
89
На войне, как на войне (франц.).
90
Corpus Domini — праздник «тела господня», один из самых пышных праздников католической церкви.
91
Изречение из евангелия.
92
Так делают все (итал.).
93
Изречение из евангелия.
94
Матадор — в бое быков — главный боец, наносящий быку смертельный удар.
95
Здесь автор имеет в виду слова: «Ты победил, галилеянин», то есть «Ты победил, Иисус», слова, которые римский император Юлиан (331–363), гонитель христиан, будто бы произнес перед смертью.
96
Капеллан — помощник священника у католиков.
97
«Припадем к престолу господню» (лат.) — вступительные слова молитвы, «Introit» — ее название.
98
Молитва об отпущении грехов.
99
«Благословите, высокопреосвященнейший отче» (лат.).
100
Месса — католическая обедня.
101
102
103
Слова из католического песнопения, означающие «беспредельное, вечное».
104
Голгофа — место близ Иерусалима, на котором якобы произошла казнь Христа.
105
Швейцарская гвардия — наемные войска папского правительства, которые комплектовались из швейцарцев.
106
Представление окончено (итал.).
107
Эпиграфом взят конец стиха из Библии, из Книги пророка Исайи: «И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите меня с виноградником моим».
108
…«пес возвращается на свою блевотину и вымытая свинья идет валяться в грязи». — Фраза из Евангелия.
109
…которого за привычку обижать малышей прозвали «ягненком». — В конце XVII века в Англии прославился своей жестокостью полк, служивший под командой полковника Кирке; на знамени этого полка был изображен ягненок.
110
…отрывки из Цицерона, из Горация, из Тацита… и попал на трагедию Лукреции. — Цицерон (106 — 43 до н. э.) — римский политический деятель, оратор и писатель. Гораций (65 — 8 до н. э.) — знаменитый римский поэт. Тацит (ок. 55 — ок. 120) — знаменитый римский историк. Трагедию Лукреции описывает римский историк Тит Ливии (59 до н. э. — 17 н. э.) в первой книге «История Рима». По преданию, сын римского царя Тарквиния Гордого Секст Тарквиний обесчестил жену своего родственника Коллатина — Лукрецию, после чего она покончила с собой.
111
…словно та голубка Ноя, которая не вернулась в ковчег. — По библейским преданиям, спасшийся от всемирного потопа в своем ковчеге Ной время от времени выпускал наружу голубя, чтобы узнать, сошла ли вода, но голубь каждый раз возвращался в ковчег, и лишь когда вода сошла совсем, голубь не вернулся.
112
Филипп II (1527–1598) — испанский король — прославился своим деспотизмом и изощренной жестокостью.
113
Божество Калибана Сетевое. — Уродливый дикарь, сын колдуньи, Калибан — персонаж драмы Шекспира «Буря», — поклонялся божеству Сетебосу.
114
Иоахим Йожеф (1831–1907) — знаменитый скрипач-виртуоз, талантливый педагог и композитор, родом из Венгрии.
115
Сен-Сане Камиль (1835–1921) — французский композитор.
116
Бальдур — в скандинавской мифологии — бог добра и красоты.
117
«Мадонна в гроте» — картина Леонардо да Винчи.
118
Она тепла, как ангел Лаодикии… — По евангельской легенде, святой дух говорит об ангеле Лаодикийской церкви: «Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч… Но как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст моих» (Откровение Иоанна, гл. 3 — 15, 16).
119
…о женщине, взятой в прелюбодеянии, и о кающейся грешнице… — По евангельской легенде, Христос призывал прощать падших женщин.
120
Гризельда — героиня средневековой итальянской легенды, слывшая образцом супружеской покорности: ее образ неоднократно использовался в литературе — в произведениях Боккаччо, Чосера и других.
121
Эпиграф взят из «Лирического интермеццо» немецкого поэта Г. Гейне. Перевод В. Левика.
122
…местные церковники обвинили учителя в распространении среди школьников «пагубных идей Дарвина». — По теории великого английского ученого Чарлза Дарвина (1809–1882), виды животных произошли в результате естественного отбора, а не сотворены богом, как учит церковь.
123
Поэма… рассказывала о переживаниях некоей набожной леди, посетившей гору Елеонскую. — Гора Елеонская — возвышенность в Палестине, неподалеку от Иерусалима.
124
…будь ее автором сам Мильтон… — Мильтон Джон (1608–1674), великий английский поэт.
125
Гавергал Фрэнсис Ридли (1836–1879) — английский поэт, писал преимущественно на религиозные темы.
126
Эпиктет — греческий философ-стоик, жил в I–II веках. «Апология Сократа» — произведение греческого философа Платона.
127
Бермондсей — район Лондона.
128
С таким же успехом можно говорить о любви бесчувственной Бритомарте. — Бритомарта — героиня поэмы «Королева фей» английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1552–1599), воинственная девушка, олицетворяющая добродетель и целомудрие.
129
Дик Уиттингтон — персонаж народных легенд об удачливом мальчике-сироте, ставшем лорд-мэром Лондона.
130
…подобно Диогену, вооружившемуся фонарем… — Диоген — древнегреческий философ (ок. 404–323 до н. э.), по преданию, искал настоящего человека, зажигая фонарь даже днем, указывая этим на трудность своих поисков.
131
Мередит Джордж (1828–1909) — английский писатель.
132
…иллюстрации к драматической поэме, написанной лет двадцать назад. — Э. Л. Войнич имеет в виду произведение А. А. Навроцкого (1839–1914) «Стенька Разин» (драматическая хроника в 7 картинах), впервые опубликованное в журнале «Вестник Европы» за 1871 год, кн. 5, май, под псевдонимом «Н. А. Вроцкий». В 1873 году петербургский кружок революционных народников переиздал в Швейцарии это произведение отдельной брошюрой под названием «Вольный атаман Степан Тимофеевич Разин» и использовал ее в пропагандистских целях. Далее в романе Войнич цитируется отрывок из этой поэмы.
138
Взять хотя бы этот случай во время коронации в Москве. — Автор имеет в виду катастрофу на Ходынском поле 18 мая 1896 года, в дни коронации Николая II. Из-за преступной халатности властей в образовавшейся при раздаче царских подарков свалке погибли тысячи людей.
133
Кэд Джек — солдат, в 1450 году возглавивший народное восстание в Англии.
134
…ведь ты не читала книгу «За рубежом». — Автор имеет в виду эпизод из VI главы книги «За рубежом» М. Е. Салтыкова-Щедрина, опубликованной впервые в 1881 году в журнале «Отечественные записки». Эпизод о торжествующей свинье выражает отношение писателя к реакции, наступившей после казни народовольцев в 1881 году.
135
Лучший друг моей юности был сослан в Новую Каледонию… — Новая Каледония — остров на Тихом океане, куда французское правительство ссылало приговоренных к каторжным работам. Особенно много было сослано туда деятелей Парижской коммуны.
136
…крестьяне исповедуют униатскую веру… — Имеются в виду лица, исповедующие православие и признающие власть папы римского.
137
Он первый человек, сумевший разъяснить мне суть биметаллизма. — Биметаллизм — денежная система, при которой функции денег выполняют два металла (например, золото и серебро).
139
Юлиуш Словацкий, Избранное, Госполитиздат, М. 1952, стр. 275 (перевод А. Виноградова).
140
«Ангелли» — поэма польского поэта Ю. Словацкого (1809–1849).
141
Аверроэс Ибн-Рошд (1126–1198) — средневековый мыслитель, развивавший материалистические стороны учения Аристотеля.
142
Организм, достигший моего возраста, обычно страдает каким-нибудь изъяном. Проходит время, и он начинает слабеть и разрушаться. Такова всеобщая закономерность. Меня это ничуть не поражает.
143
Французское выражение «Сhеrсnеr lа fеmmе», означающее «В каждом деле ищите женщину».
144
Дорогой — итал.
145
Выскочка (франц.).
146
ТПетроний Арбитр. «Сатирикон» — (лат,).
147
Пантагрюэль (франц «Декамерон (итал).
148
Девственница (лат.).
149
Компаньонка (франц.).
150
Английское обращение к мальчику из богатой семьи.
151
Веселка — гриб Phallus impidicus, споры которого смачиваются темной жидкостью, имеющей запах падали.
152
Фэг — в английской школе ученик младших классов, состоявший при каком-нибудь ученике старших классов.
153
Удар, попавший в цель, — фехтовальный термин (франц.).
154
Начало латинской поговорки: «О вкусах не спорят».
155
Еще бы (франц.)
156
Баиньки-баю (франц.)
157
Мадемуазель Вихрь (франц.).
158
Добрейшая душа; добра, как хлеб (франц.).
159
Моя маленькая сестра милосердия (франц.).
160
Ну что вы (франц.).
161
Скорбью великой… (лат.)
162
«Новая жизнь» (итал.).
163
Не слишком симпатичная личность (франц.).
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Роман «Прерванная дружба», в котором автор вновь возвращается к своему любимому герою Оводу, описывая его приключения во время странствий по Южной Америке.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Джек Реймонд» — второй роман Э. Л. Войнич — впервые был опубликован в Лондоне весной 1901 года Вильямом Хейнеманном.В этом романе частично отразились детские впечатления писательницы. Она рассказывала своей знакомой — Анне Фриментал, что девочкой ей иногда приходилось жить в Ланкашире у брата ее отца — Чарльза Буля, который был управляющим на шахте. Это был очень религиозный человек с наклонностями садиста. Однажды, когда Э. Л. Войнич было десять лет, дядя обвинил ее в краже куска сахара и потребовал, чтобы она призналась в своем преступлении.
«Оливия Лэтам» — третий роман Э. Л. Войнич. Впервые был опубликован в Лондоне летом 1904 года Вильямом Хейнеманном.В своих автобиографических заметках Э. Л. Войнич пишет, что в этом романе отразились ее впечатления от пребывания в России в 1887—1889 годах. «Что касается моей жизни в России, то многое из того, что я видела, слышала и испытала там, описано в «Оливии Лэтам». Впечатления от семейства народовольцев Василия и Николая Карауловых легли в основу описания семьи Да-маровых. «У меня до сих пор,— писала Э. Л.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.