Легковая машина представительского класса, производимая российским предпринимателем Антоновым в Самаре. – Здесь и далее примеч. авт.
Аналог премии Пулитцера. Сытин – известный издатель в дореволюционной России.
Статья в журнале «Форчун», май 1937 года.
Capo di tutti capi – босс боссов, глава всех глав (итал.).
Милтон Эриксон, американский психиатр и психотерапевт.
Безвредное вещество, оказывающее действие по причине самовнушения пациента.
Вооруженная подпольная группа.
Брюссельский университет.
Ах, месье, вы говорите по-французски? Как приятно! (фр.)
Пистолет фирмы «Вальтер».
Interbank Card Association.
Арестованный в тысяча девятьсот шестьдесят четвертом году американский серийный убийца. Сознался в тринадцати эпизодах. Предположительно совершил от пятнадцати до тридцати убийств, остальное не доказано.
Серийный убийца в Российской империи.
Хуан жэнь – желтые люди (кит.).
Добытая первым горячая информация.
Флоп – три карты, сдающиеся в открытую перед началом следующего тура торговли. Эти карты являются общими и принадлежат всем оставшимся в игре.
Стрейт – комбинация карт, идущих по старшинству непосредственно одна за другой, не обязательно одной масти.
Флеш – пять карт одной масти на одной руке.
Фул хаус (полный дом) – тройка плюс пара.
Фракии. Именно так произносится.
Именно так называли азербайджанцев в Российской империи и СССР до двадцатых годов.
Привет из Москвы от младшего брата, мой дорогой друг (фр.).
Чикаго, четырнадцатое февраля тысяча девятьсот двадцать девятого года.
В данном случае – заместителя.
Портативная рация. «Ходилка-говорилка», от английского «Walkie-Talkie».
Телефонно-телеграфная компания России.
Bullshit – буквально – «дерьмо».
Служба охраны республики.