Время говорить [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Тишрей – первый месяц еврейского (лунного) календаря. Приходится примерно на сентябрь-октябрь.

2

Рош а-Шана (букв. «голова года» (ивр.)) – еврейский Новый год.

3

Шофар – сделанный из рога ритуальный музыкальный инструмент.

4

Судный день (Йом-Кипур) – самый важный еврейский праздник: день поста, покаяния, очищения и отпущения грехов.

5

Десять дней раскаяния – десять дней между Новым годом и Судным днем; в эти дни принято просить прощения у других людей, подводить духовные итоги.

6

Тора – Пятикнижие.

7

По традиции в Йом-Кипур надевают белое.

8

Имеется в виду миллионная волна репатриации из СССР в 1990–1991 годах.

9

Скромная стипендия, которую в 1990-е годы платили репатриантам-ученым из СССР.

10

Коль нидрей – молитва, которую читают в начале вечерней службы Йом-Кипура, – отказ от обетов, зароков и клятв.

11

Шаббат («Суббота» (ивр.)) – день, в который предписывается отдыхать от работы. В Шаббат в Израиле не ходит транспорт и закрыто большинство магазинов.

12

Шмуэль Йосеф Агнон (1888–1970) – израильский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе.

13

«Маккаби» – крупный футбольный клуб в Израиле.

14

Война Судного дня – четвертый вооруженный конфликт между коалицией арабских государств и Израилем; начался 6 октября 1973 года (как раз в Судный день) и продлился 18 дней; обе стороны понесли многочисленные потери.

15

Бамба – очень популярное в Израиле хрустящее лакомство из арахиса.

16

«Восточными» в Израиле называют евреев – выходцев из арабских стран.

17

Геэн – ад (ивр.).

18

Так в Израиле называют евреев – выходцев из Ливии.

19

Коттедж – зернистый солоноватый творог.

20

Ешива – высшее религиозное учебное заведение.

21

Имеются в виду территории, оккупированные Израилем в 1967 году и называемые израильскими властями «спорными». Здесь конкретно подразумевается Западный берег.

22

Бар-мицва – религиозное совершеннолетие у мальчика (13 лет), с этих пор он считается взрослым и полностью ответственным за свои поступки. У девочки религиозное совершеннолетие – бат-мицва – наступает годом раньше, в 12 лет.

23

По законам кашрута, которые определяют, что дозволено или запрещено в пище, нельзя смешивать мясное и молочное.

24

Ханука – еврейский зимний восьмидневный праздник в память об очищении Храма и возобновлении Маккавеями храмовой службы, последовавшими за разгромом и изгнанием с Храмовой горы греческих войск в 165 году до н. э.

25

Суфганийот – пончики с начинкой.

26

Шамаш – это первая свеча, которую зажигают в каждый из восьми вечеров праздника; от нее зажигают все остальные свечи.

27

Шестидневная война – вооруженный конфликт между Израилем с одной стороны и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром с другой, продолжавшийся с 5 по 10 июня 1967 года.

28

Антиох (ок. 215 до н. э. – 164 до н. э.) – греко-сирийский царь из династии Селевкидов, правивший во время восстания Маккавеев.

29

Букв. «чудо-телефон».

30

Кинерет – единственное пресное озеро в Израиле.

31

Маге́н Дави́д, или Звезда Давида (букв. «Щит Давида»), – шестиконечная звезда, один из национальных символов Израиля (зд.: подвеска в виде гексаграммы).

32

Чолнт – традиционное еврейское субботнее горячее блюдо из мяса, овощей и фасоли.

33

Шломо Арци (р. 1949) – израильский певец, популярный, скорее, у людей среднего возраста.

34

«Хапоэль» – второй большой футбольный клуб в Израиле.

35

Песах – один из главных еврейских праздников в память об исходе из Египта. Начинается в 14 день весеннего месяца нисан.

36

Шива – семь дней траура по умершему в еврейской традиции.

37

Умерла (ивр.).

38

Правда (ивр.).

39

Я могла бы сделать, я бы сделала, я должна была сделать (англ.).

40

Я могла бы знать, я должна была знать (англ.).

41

Я не могла знать, я не должна была знать (англ.).

42

Я должна была знать, я могла бы что-то сделать, я могла бы спасти ее (англ.).

43

Бурекас – вид несладкой выпечки турецкого происхождения, популярной в Израиле.

44

Хевра кадиша – погребальное братство, объединение людей, которые оказывают последние почести умершему, готовят его к погребению, проводят обряд похорон.

45

Седер – ритуальная семейная трапеза, проводимая в начале праздника Песах.

46

Агада – сборник молитв, благословений, комментариев к Торе и песен, связанных с темой Исхода из Египта и ритуалом праздника Песах.

47

Харосет – смесь из натертых яблок, грецких орехов и меда, заправленная виноградным соком, которую принято есть во время Седера.

48

Наоми Шемер (1930–2004) – израильская поэтесса и композитор.

49

Агаде (Аккад) – древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада; hагада – сказка (ивр.).

50

«А тот, который не умеет спрашивать, выбрал самую красивую девушку».

51

Элиягу – величайший праведник и пророк в еврейской традиции. Считается, что он невидимкой приходит на каждый Седер и благословляет семью, ему принято наливать отдельный бокал вина.

52

Афикоман – часть средней мацы, которую заворачивают в салфетку и прячут. Пасхальная трапеза заканчивается, когда дети находят афикоман (за что традиционно получают подарок).

53

Золотые страницы (ивр.).

54

Талмид-хахам (досл. «ученик мудреца», т. е. обучавшийся у учителей Торы) – раввинистический ученый.

55

Смиха – документ, подтверждающий присвоение звания раввина.

56

Хамец – мучные продукты, которые по традиции все семь дней Песаха не едят.

57

Китнийот – бобовые культуры. По традиции ашкеназские (европейские) евреи не едят во время Песаха и бобовые.

58

Лаг ба-Омер – еврейский праздник, который отмечается в месяце ияре на 33 день по Омеру, счету дней от Песаха до Шавуота (отсюда название праздника). В этот день жгут костры.

59

«Блих» – средняя школа в Рамат-Гане, известная высоким уровнем преподавания.

60

«Тельма Елин» – высшая школа искусств в Тель-Авиве.

61

Шенкин – модная и дорогая улица в Северном Тель-Авиве.

62

Цофим – израильский вариант бойскаутского движения с патриотическим уклоном и смешанными в плане пола группами.

63

Гивати – элитная мотопехотная бригада Армии обороны Израиля, относящаяся к Южному военному округу.

64

Пятница-суббота.

65

Суккот – еврейский праздник кущей, приходится на сентябрь-октябрь.

66

Голани – элитная мотопехотная бригада Армии обороны Израиля, дислоцирована в Северном военном округе.

67

Неудачник (ид.).

68

«Не страшно, друг!» (ивр.)

69

Код, подразумевающий душевное нездоровье, по нему освобождают от службы в армии.

70

Уклонисты (ивр.).

71

Счет Омера – 49 дней, которые «отсчитывают» с Песаха до праздника Шавуот в память о приношении в жертву урожая во времена Храма. В эти дни не принято стричься, и свадьбы в эти дни не играют.

72

Галут – вынужденное пребывание еврейского народа вне его страны Эрец-Исраэль. Этим термином обозначается период со времени разрушения Второго Храма до создания Государства Израиль.

73

Здесь имеется в виду «кадиш сироты» – поминальная молитва, которая читается о покойном родителе в день похорон, а затем ежедневно в течение одиннадцати месяцев после их смерти.

74

Ту би-Шват – 15-е число месяца шват, день, который называют «Новый год деревьев». В этот день принято сажать деревья.

75

Бомба (ивр.).

76

Взрыв (ивр.).

77

Мишлоах манот (букв. «посылание яств» (ивр.)) – пуримский обычай посылать или передавать посылки со сладостями и угощением.

78

Зрелость, зд. аттестат зрелости (ивр.).

79

Аттестат (ивр.).

80

Копейка (ивр.). В одном шекеле – 100 агорот.

81

«Кач-кач» (ивр.) – одна из самых популярных детских песенок на иврите – про качели.

82

Танах – принятое в иврите название еврейской Библии (в христианской традиции – Ветхого Завета); слово представляет собой акроним трех разделов Священного Писания (Пятикнижие, Пророки, Писания); изучается в израильских школах (в том числе и светских) отдельным предметом.

83

В израильских школах стобалльная система оценивания.

84

Гемара – свод дискуссий и анализов текста Мишны, включающий постановления и уточнения Закона, а также аллегорические притчи и легенды.

85

«Ни росы на вас, ни дождя, горы Гильбоа» (библ. ивр.).

86

Книга Зоар (букв. «Книга Сияния») – мистический комментарий к Пятикнижию, главный источник каббалистического учения.

87

«Остановись Солнце в Гивоне и Луна – в долине Аялон».

88

Йом а-Шоа («День катастрофы») – День памяти жертв холокоста.

89

«Типекс» – знаменитая израильская рок-группа, образованная в 1988 году и официально распавшаяся в 2009-м. Особой популярностью пользовалась в девяностых годах.

90

«Едиот Ахронот» («Последние известия») – ежедневная израильская газета.

91

Прокол в шине (ивр.).

92

Кнейдлах – клецки из дробленой мацы, яйца и приправ.

93

Парве – все, что и не мясное, и не молочное, например яйца, рыба, овощи, фрукты, маргарин, соя.

94

Авдала – церемония «отделения» субботы (или праздника) от будней, сопровождаемая чтением литургического текста.

95

Биркат а-мазон – благодарственная молитва после трапезы.

96

Амида («Стояние» (ивр.)) – главная молитва в иудаизме, читается стоя, про себя.

97

Тфилин, или филактерии, – элемент молитвенного облачения: две маленькие коробочки из выкрашенной черной краской кожи кошерных животных, содержащие написанные на пергаменте отрывки из Торы.

98

Талит, или талес, – молитвенное облачение, особым образом изготовленное прямоугольное покрывало.


Еще от автора Керен Климовски
Королева Англии кусала меня в нос

Героиня романа – молодая женщина, которая не может назвать своим ни один город – вспоминает и заново переживает взросление: безмятежное московское детство, эмиграцию семьи в Израиль, развод родителей, травлю одноклассников, теракт, в котором погибает любимый лучшей подруги. Протестуя, героиня создает иную реальность, и в ней возможно все: завоевать город, прокричать есенинские строчки, как заклинание, создать Отряд по Спасению Улиток, произвести кошку в королеву Англии, а пакет молока превратить в лирического героя.


Рекомендуем почитать
Записки гаишника

Эта книга перевернет ваше представление о людях в форме с ног на голову, расскажет о том, какие гаишники на самом деле, предложит вам отпущение грехов и, мы надеемся, научит чему-то новому.Гаишников все ненавидят. Их работа ассоциируется со взятками, обманом и подставами. Если бы вы откладывали по рублю каждый раз, когда посылаете в их адрес проклятье – вслух, сквозь зубы или про себя, – могли бы уже давно скопить себе на новую тачку.Есть отличная русская пословица, которая гласит: «Неча на зеркало пенять, коли рожа крива».


Книга 1. Сказка будет жить долго

Чем старше становилась Аделаида, тем жизнь ей казалась всё менее безоблачной и всё менее понятной. В самом Городе, где она жила, оказывается, нормы союзного законодательства практически не учитывались, Уголовный кодекс, так сказать, был не в почёте. Скорее всего, большая часть населения о его существовании вовсе не подозревала. Зато были свои законы, обычаи, правила, оставленные, видимо, ещё Тамерланом в качестве бартера за городские руины…


Кровавая пасть Югры

О прозе можно сказать и так: есть проза, в которой герои воображённые, а есть проза, в которой герои нынешние, реальные, в реальных обстоятельствах. Если проза хорошая, те и другие герои – живые. Настолько живые, что воображённые вступают в контакт с вообразившим их автором. Казалось бы, с реально живыми героями проще. Ан нет! Их самих, со всеми их поступками, бедами, радостями и чаяниями, насморками и родинками надо загонять в рамки жанра. Только таким образом проза, условно названная нами «почти документальной», может сравниться с прозой условно «воображённой».Зачем такая длинная преамбула? А затем, что даже небольшая повесть В.Граждана «Кровавая пасть Югры» – это как раз образец той почти документальной прозы, которая не уступает воображённой.Повесть – остросюжетная в первоначальном смысле этого определения, с волками, стужей, зеками и вертухаями, с атмосферой Заполярья, с прямой речью, великолепно применяемой автором.А в большинстве рассказы Валерия Граждана, в прошлом подводника, они о тех, реально живущих \служивших\ на атомных субмаринах, боевых кораблях, где героизм – быт, а юмор – та дополнительная составляющая быта, без которой – амба!Автор этой краткой рецензии убеждён, что издание прозы Валерия Граждана весьма и весьма желательно, ибо эта проза по сути попытка стереть модные экивоки с понятия «патриотизм», попытка помочь россиянам полнее осознать себя здоровой, героической и весёлой нацией.Виталий Масюков – член Союза писателей России.


Путешествие в Закудыкино

Роман о ЛЮБВИ, но не любовный роман. Он о Любви к Отчизне, о Любви к Богу и, конечно же, о Любви к Женщине, без которой ни Родину, ни Бога Любить по-настоящему невозможно. Это также повествование о ВЕРЕ – об осуществлении ожидаемого и утверждении в реальности невидимого, непознаваемого. О вере в силу русского духа, в Русского человека. Жанр произведения можно было бы отнести к социальной фантастике. Хотя ничего фантастичного, нереального, не способного произойти в действительности, в нём нет. Скорее это фантазийная, даже несколько авантюрная реальность, не вопрошающая в недоумении – было или не было, но утверждающая положительно – а ведь могло бы быть.


Долгий путь домой

Если вам кто-то скажет, что не в деньгах счастье, немедленно смотрите ему в глаза. взгляд у сказавшего обязательно станет задумчивый, туманный такой… Это он о деньгах задумается. и правильно сделает. как можно это утверждать, если денег у тебя никогда не было? не говоря уже о том, что счастье без денег – это вообще что-то такое… непонятное. Герой нашей повести, потеряв всех и всё, одинокий и нищий, нечаянно стал обладателем двух миллионов евро. и – понеслось, провались они пропадом, эти деньги. как всё было – читайте повесть.


Ночной гость

Рут живет одна в домике у моря, ее взрослые сыновья давно разъехались. Но однажды у нее на пороге появляется решительная незнакомка, будто принесенная самой стихией. Фрида утверждает, что пришла позаботиться о Рут, дать ей то, чего она лишена. Рут впускает ее в дом. Каждую ночь Рут слышит, как вокруг дома бродит тигр. Она знает, что джунгли далеко, и все равно каждую ночь слышит тигра. Почему ей с такой остротой вспоминается детство на Фиджи? Может ли она доверять Фриде, занимающей все больше места в ее жизни? И может ли доверять себе? Впервые на русском.


Добыть Тарковского

УДК 821.161.1-32 ББК 84(2Рос=Рус)6-44 С29 Художник Владимир Мачинский Селуков, Павел Владимирович. Добыть Тарковского. Неинтеллигентные рассказы / Павел Селуков. — Москва : Издательство ACT : Редакция Елены Шубиной, 2020. — 349, [3] с. — (Роман поколения). ISBN 978-5-17-119576-2 Павел Селуков родился в 1986 году на окраине Перми. Сбежал из садика, сменил две школы и пять классов, окончил училище. В тридцать лет начал писать рассказы. Печатался в журналах «Знамя», «Октябрь», «Алтай», «Вещь», «Шо».


Домовая любовь

Евгения Некрасова – писательница, сокураторка Школы литературных практик. Цикл прозы «Несчастливая Москва» удостоен премии «Лицей», а дебютный роман «Калечина-Малечина» и сборник рассказов «Сестромам» входили в короткие списки премии «НОС». Новый сборник «Домовая любовь» – это рассказы, повести и поэмы о поиске своего места, преодолении одиночества и сломе установок; своего рода художественное исследование дома и семьи. Как и в предыдущих книгах, в изображение российской повседневности встроены фольклорные мотивы. «Магический реализм нас обманул.


Калечина-Малечина

Евгения Некрасова — писательница, сценаристка. Её цикл прозы «Несчастливая Москва» удостоен премии «Лицей». В новом романе «Калечина-Малечина», как и во всей прозе Евгении Некрасовой, соединяются магический реализм, фольклор и эксперимент, чувствуется влияние Гоголя, Ремизова, Платонова, Петрушевской. Девочка Катя живёт с родителями в маленьком городе на 11 этаже обычного панельного дома. Миру вокруг Катя не нужна: «невыросшие» дразнят, а у «выросших» нет на неё сил и времени. И Катя находит для себя выход… Но тут вмешивается Кикимора, живущая за плитой на кухне.


Сезон отравленных плодов

С ранних лет Жене говорили, что она должна быть хорошей: выучиться на переводчика, выйти замуж, родить детей. Теперь ей под тридцать, ни мужа, ни детей – только проблемы с алкоголем и непреодолимая тяга к двоюродному брату. Даша, как ее мать, не умеет выбирать мужчин. Она ищет похожих на отца, пьющих кухонных боксеров, и выходит замуж за одного из них. Илья боится не быть настоящим мужчиной. Зарабатывать нужно лучше, любить семью – больше, да только смысл исчез и жизнь превратилась в день сурка. Новый роман Веры Богдановой «Сезон отравленных плодов» – о поколении современных тридцатилетних, выросших в хаосе девяностых и терактах нулевых.