Врата [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Амтрак» — Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Эверглейдс — Национальный парк в Южной Флориде из непроходимых болот с островками, покрытыми субтропической растительностью, по которому передвигаются на специальных плоскодонках на воздушных подушках.

3

О попытках так называемой «иной» силы завладеть земным миром идет речь в романе «Бездна» и других произведениях Ф. Пола Вилсона.

4

Номер карточки социального страхования, одного из основных документов граждан США.

5

Парафраз угрожающего предупреждения «крестного отца» Вито Корлеоне из романа Марио Пьюзо и киноэпопеи Фрэнсиса Форда Копполы.

6

«Мир Уолта Диснея» — увеселительный тематический парк в г. Орландо, штат Флорида, с международными павильонами, посвященными истории и культуре народов мира, аттракционом «путешествие по великим фильмам» и пр.

7

«Федерал экспресс» — почтовая служба срочной доставки посылок и бандеролей.

8

Девяносто градусов по Фаренгейту составляют около 33 по Цельсию.

9

Костелло Лу (1906 — 1959) — американский комик, выступавший в дуэте с Уильямом Эбботом.

10

Имеется в виду Элвис Пресли, «король рок-н-ролла».

11

Таллахасси — административный центр Флориды, расположенный на севере штата.

12

Дикси — прозвище американского Юга.

13

«Денни», «Венди» — кафе и рестораны быстрого обслуживания; «Блокбастер энтертейнмент» — крупная сеть пунктов видеопроката; «Шеврон», «Тексако» — сети автозаправочных станций.

14

Маккри Джоэл (1905 — 1991) — американский киноактер, исполнитель ролей романтических героев.

15

Кавказская раса в классификациях некоторых антропологов соответствует европеоидной.

16

Шаффлборд — игра, в ходе которой фишки или монеты щелчком продвигаются по расчерченной на клетки доске.

17

Зенфандел — калифорнийское сухое виноградное вино.

18

Бочче — итальянский вариант боулинга на узкой травянистой площадке.

19

Херман Вудро Чарльз (1913 — 1987) — чернокожий джазовый музыкант, кларнетист.

20

Каспар Милктост — персонаж комиксов, выходивших с 1924 г., робкий нерешительный мямля.

21

«Уинн-Дикси» — сеть супермаркетов в южных штатах.

22

«Тако-Белл» — сеть закусочных быстрого обслуживания.

23

Буррито — мексиканский пирожок с начинкой из бобов под острым соусом.

24

«Костко» — сеть магазинов-складов, торгующих со скидкой, клиенты которых оформляют членство, делая вступительный взнос.

25

«Пурпурное сердце» — военная медаль за боевое ранение.

26

«Серебряная звезда» — награда за отвагу, вторая по значению после медали «За выдающиеся заслуги».

27

Кеноте — подземное озеро или река в карстовых пещерах (исп).

28

Высокая мода (фр.).

29

Тортилья — пресная мексиканская лепешка.

30

Нэш Огден (1902 — 1971) — американский поэт, юморист, автор сатирических стихов с необычными рифмами и каламбурами.

31

«Саппоро-драфт» — марка японского пива.

32

«Глазастые холмы» — фильм ужасов, где американская семья, выехав за город, подвергается нападению мутантов-каннибалов.

33

«Голдфингер» — фильм из эпопеи о Джеймсе Бонде.

34

Схема Понци — финансовая пирамида, впервые построенная итальянским эмигрантом в 1920-х гг.

35

«Солдатский билль о правах» — ряд законов об обеспечении демобилизованных солдат, которые, в частности, предусматривают оплату образования.

36

Мауна-Лоа — действующий вулкан на Гавайях.

37

Пар — в гольфе количество ударов по мячу, необходимое опытному игроку для проведения мяча в лунку.

38

Хаш — смесь жареного рубленого мяса с овощами и пр.; гритс — традиционное южное блюло вроде мамалыги из кукурузы крупного помола.

39

Тако — мексиканские кукурузные пирожки с разнообразной начинкой.

40

«Выживание» — телешоу, по образцу которого на российском телевидении создается программа «Последний герой».

41

Пи-си-пи — получаемый из ветеринарного препарата наркотик, вызывающий галлюцинации и нарушающий координацию.

42

«Нэшнл джиографик» — ежемесячный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям, научным достижениям и открытиям.

43

«Бешеные псы» — фильм Квентина Тарантино.

44

Пиньята — горшочек со сластями, который подвешивают к потолку в первое воскресенье поста и стараются разбить палкой (исп.).

45

69 градусов по Фаренгейту — около 22 по Цельсию.

46

«Всегда верны» — девиз Корпуса морской пехоты США.

47

Фатум, рок (араб.).

48

Намек на сюжет рассказа Элгара По «Бочонок амонтильядо».

49

Цитата из рассказа «Бочонок амонтильядо».

50

Хомстед — город на юге штата Флорида рядом с Национальным парком Эверглейдс, почти полностью разрушенный в 1992 г. ураганом «Эндрю».


Еще от автора Фрэнсис Пол Вилсон
Застава

Действие романа разворачивается весной 1941 года в старинном замке на одном из перевалов суровых и загадочных Трансильванских Альп, где набирающий силу гитлеризм сталкивается с немыслимым порождением потусторонних сил тьмы. Но этому дьявольскому дуэту противостоит вечный страж добра и справедливости — «рыцарь без страха и упрёка», воплотивший в себе и земную, и сверхчеловеческую мощь неотвратимого правосудия.


Ярость

Наладчик Джек, известный тем, что может решить любую проблему, на этот раз пытается выяснить, каким образом получил распространение новый наркотик, вызывающий состояние всемогущества и беспредельной ярости. Поиски приводят его в балаган уродов, скрывающий некую зловещую тайну.


Пожиратели сознания

Очередным клиентом, который с мольбой о помощи обращается к супермену Наладчику Джеку, оказывается его собственная сестра. Ее сознанию угрожает опасный вирус, который Джек должен укротить прежде, чем он поработит все человечество…


Полуночная месса

В новой антологии собраны тридцать пять классических и современных историй о вампирах, принадлежащих перу таких известных авторов, как Клайв Баркер, Роберт Блох, Нил Гейман, Тацит Ли, Ким Ньюмен, Кристофер Фаулер, Брайан Ламли и других.Загадочные, жестокие, аристократичные, сексуальные, бесстрастные, как сама смерть, и способные па самую жгучую страсть, – вампиры уже не первое столетие остаются притягательной и модной темой мировой литературы и кинематографа.Исторгнутые извечной тьмой или порожденные человеческими суевериями; исчадия зла или жертвы рокового недуга; звероподобные кровопийцы или утонченные ценители алого вина жизни – вампиры обязательно завладеют если не вашей кровью, то неотступным вниманием.


Охота на клона

Чуть было не став кормом для тираннозавра и с трудом распутав сложное дело, порученное ему девушкой-клоном, частный детектив Зиг Дрейер снова попадает в неприятности: на этот раз он переходит дорогу производителям нейрогормонов. Убийца устраивает ему ловушку из молекулярной проволоки, которая режет кости как масло…


Тери

В результате катастрофы на колонизированной людьми планете вышли из-под контроля эксперименты по созданию сверхчеловека и появились человекоподобные существа тери, телепаты и монстры-мутанты. Планетарный разведчик Стивен Дейлт хочет помочь отвергнутым, но представители Федерации запрещают ему вмешиваться.


Рекомендуем почитать
Бездна

Наладчик Джек — специалист по необычным расследованиям, берется только за те дела, где необходимо восстановить справедливость и где бессильны полиция и частные детективы.Принимаясь за очередное расследование, Джек и не подозревал, что в поисках пропавшей Мелани Элер ему придется столкнуться с загадочными артефактами и неуязвимыми людьми в черном, что сквозь истончающуюся реальность в земной мир начнут проникать страшные кошмары из иного измерения и что корни этих аномалий обнаружатся в прошлом. И все потому, что несколько десятилетий назад городок Монро потрясло необъяснимое явление...


Наследники

Наладчик Джек — специалист по необычным расследованиям, берется только за те дела, где необходимо восстановить справедливость и где бессильны полиция и частные детективы.Доктор Алисия Клейтон получает по наследству особняк, в котором творится что-то странное. Но ее брат и некто могущественный, стоящий за ним, не подпускают молодую женщину к таинственному дому. Все, кого она нанимает расследовать это дело, погибают страшной смертью. Алисии не остается ничего другого, как обратиться к Наладчику Джеку, о котором ходят слухи, что он может решить ЛЮБУЮ проблему.