Возвращение герцога - [12]
Сейчас он слег, у него артрит, но я надеюсь, что, когда потеплеет, он сможет немного поработать.
— Не могу поверить! — воскликнул герцог.
Он стукнул кулаком по столу и сказал:
— Почему, черт побери, меня никто не поставил обо всем этом в известность?
— Вам сообщали, — сердито ответила Айлин. — Как я уже говорила вашей светлости, леди Айлин написала письмо, в котором просила вас приехать.
— Адрес на конверте был неверный, а я в то время находился в другой стране. Письмо дошло до меня всего лишь за две недели до того, как я узнал о смерти герцога. Более разумные люди могли бы додуматься написать мне пораньше!
— Но вы должны были знать, что… после смерти маркиза… вы становитесь прямым наследником герцога!..
Когда она упомянула о Дэвиде, голос девушки задрожал.
Сердце ее разрывалось при мысли о том, что она никогда больше не увидит брата, а дом, который он так любил и который так много для него значил, перейдет к чужому человеку.
Несмотря на свое раздражение против герцога, Айлин подумала, что все же должна попытаться понять, какое впечатление произвело на него все, что он узнал.
Если, как она подозревала, у него нет денег, то его должно было ужаснуть состояние новых владений. Это был бы просто камень у него на шее, способный затянуть на самое дно финансовой пропасти.
«По его виду не скажешь, что он преуспевает», — подумала девушка.
Стараясь говорить как можно мягче и спокойнее, Айлин произнесла:
— Мне жаль, что все выглядит так печально, но до вашего приезда ничего нельзя было сделать. Теперь, когда вы здесь, я надеюсь, найдется способ отыскать средства, чтобы хоть немного изменить положение.
Помолчав, герцог неохотно выговорил:
— Раз уж вы, по-видимому, единственный человек, с кем я могу обсудить ситуацию, то скажите на милость, каким образом я могу отыскать средства, когда все здесь составляет наследство моего сына, которого у меня пока нет?
Его голос звучал весьма саркастически, и Айлин подумала, что герцог с каждой минутой нравится ей все меньше и меньше.
— Возможно, ваша светлость, — ответила она, — не стоит до ленча выслушивать всю эту печальную историю до конца. Моя няня часто говорила, что на голодный желудок дурные вести кажутся еще хуже!
Впервые за все это время на лице герцога появилась улыбка.
— Я помню, моя няня говорила мне то же самое, — сказал он. — Но я практичный и здравомыслящий человек, мисс Эшли, и я сильно сомневаюсь, что все, что вы можете мне сказать, мне будет приятнее услышать после ленча, чем до него.
— Надеюсь, вы ошибаетесь. А еще, вы так и не попробовали херес. Мне кажется, он должен прийтись по вкусу вашей светлости.
Она взяла с подноса графин и наполнила бокал вином.
— А вы не присоединитесь ко мне? — с удивлением спросил герцог.
— Нет, благодарю вас, — ответила Айлин. — Пока вы пьете, я схожу посмотреть готов ли ленч.
— Я полагал, что в обязанности дворецкого входит объявлять об этом, — заметил герцог.
Сделав вид, что она не расслышала, Айлин вышла из кабинета и поспешила в буфетную.
— Ленч готов? — спросила она с порога.
— Будет готов через пару минут, миле… мисс! — запнувшись, ответил мистер Берд.
Но Айлин уже спешила на кухню.
Миссис Берд готовила очень хорошо, но ей были нужны продукты. Выделенных мистером Уиккером денег хватало лишь на то, чтобы не умереть с голоду, пока все в доме жили в ожидании приезда герцога.
Айлин надеялась, что к прибытию герцога они сумеют раздобыть баранины и, быть может, диких голубей, на которых уже можно было охотиться в это время года.
— Вы справились, миссис Берд? — спросила она, входя в кухню.
— Это, конечно, не то, что может ожидать джентльмен, — ответила мисс Берд, — но я приготовила суп для его светлости из крольчатины, а пока его светлость будет есть суп, будет готов и омлет. А еще я отыскала кусочек сыра.
Старая кухарка перевела дыхание и добавила:
— Готовить пудинг не было времени, и я еще вчера собиралась сказать вашей светлости, что у нас кончился рис, а в саду нет ни одной спелой ягоды крыжовника.
Айлин мысленно обругала себя за то, что не уследила сама за кустами крыжовника, понадеявшись на миссис Берд.
Она была уверена, что в ягодах недостатка не будет, хотя кусты давно не подстригали, и они сильно заросли сорняками.
«Неужели герцог не мог сообщить нам о своем приезде, чтобы мы успели все приготовить?» — сердито подумала девушка.
Вслух она сказала:
— Я уверена, все будет очень вкусно, миссис Берд! Я составлю список продуктов, которые вам потребуются к обеду, и пошлю за ними в деревню Джейкобса.
Миссис Берд не ответила, и Айлин добавила:
— Пусть он в деревне попросит Глэдис прийти помочь вам. Я думаю, его светлость сможет заплатить ей. Хорошо бы она согласилась остаться и назавтра, пока я буду пытаться уладить дела.
Про себя Айлин думала, что, в сущности, не уверена, сможет ли герцог заплатить Глэдис или еще кому-нибудь, но решила, что не стоит пока понапрасну волновать стариков.
Она могла лишь молиться о том, чтобы все оказалось не так ужасно, как она подозревала, потому что тогда она уже просто не знала, что ей делать…
Айлин так спешила, что, когда она снова вошла в кабинет, щеки у нее горели.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Низкая похоть и возвышенная страсть, коварство и великодушие предстают перед читателями этого увлекательного романа, действие которого протекает то в экзотической Индии прошлого века, то в аристократических кварталах и парках Лондона.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.