Возвращайся, сделав круг 2 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Криптомерия — вечнозелёное дерево семейства Кипарисовые, считается национальным деревом Японии. В пределах святилищ и буддийских храмов часто растут гигантские криптомерии.

2

Тяван — досл. "чайная чашка", круглые миски для риса, часто имеют форму перевёрнутого конуса. Исторически т. происходят от глубоких округлых мисок, исп. в чайной церемонии для подачи чая, отсюда и название

3

Даймё (яп. букв. "большое имя") — крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. Если самураи были элитой яп. общества X–XIX веков, то даймё были элитой среди самураев.

4

Энгава — японская открытая галерея/веранда, огибающая с двух или трех сторон японский дом. Представляет собой настил, поднятый над землёй на деревянных опорах.

5

Камадо — староста в японских деревнях.

6

Химавари — японское название подсолнуха.

7

Вагакими — яп. вежливое обращение жены к мужу.

8

Специальный шнур, который опоясывает плечи, называется тасуки. С его помощью подвязывают длинные рукава кимоно, чтобы они не мешали работе.

9

Хато — яп. голубь.

10

Джиро — яп. второй сын.

11

Ао-бато — яп. зелёный голубь.

12

Мудзина — в яп. мифологии барсук-оборотень.

13

Шикигами — духи, которых создаёт и призывает себе на службу практикующий оммёдзи (яп. оккультист вроде алхимика). По приказу оммёдзи шикигами могут принимать облик человека или животного, околдовывать людей, или же наносить физические повреждения и даже убивать.

14

Хикимаю (яп. хики — "тянуть" и маю — "брови") — традиция удалять брови и рисовать вместо них на лбу тёмные пятна была распространена в Японии с периода Нара до XIX века. Аристократки выщипывали или брили брови и рисовали новые порошковыми чернилами хаидзуми, которые делали из сажи, полученной из кунжутного или рапсового масла (см. визуализацию ниже).

15

— тян — прибл. аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. В японском часто используется старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения.

16

Хитоми — это имя дают девушкам с особенно красивыми глазами.

17

Нуре-онна — чудовище-амфибия с головой женщины и телом змеи. Её часто видят на берегу расчёсывающей свои красивые длинные волосы.

18

Акиту — яп. срекоза. Вид разнокрылых стрекоз, обитающих на острове Ицукушима (Миядзима) считается самым быстрым из всех видов летающих насекомых. Скорость некоторых из них свыше 90 км/ч, в среднем — 40–50 км/ч.

19

Саругаку (яп. "обезьянья музыка") — вид японского народного фарса, включающего акробатику, клоунаду, жонглирование, хождение на ходулях, танцы, фокусы и т. д.

20

Юдзё (яп. досл. "женщина для удовольствий") — собирательное название проституток и куртизанок, существовавших на протяжении всей японской истории.

21

Одзиги — традиционный поклон является универсальным жестом японского этикета.

22

Яноми — традиционные японские чашки.

23

Сёдзи — дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка в традиционной яп. архитектуре. Состоит из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

24

Кобоку (ароматическая древесина) — один из семи видов благовоний в Японии. Слюдяную пластинку помещают на тлеющий уголёк, а на неё кладут кусочек ароматной древесины, которая стоит дороже золота. Дерево не горит, но, нагреваясь, распространяет тончайший аромат.

25

Хаори — японский жакет прямого покроя без пуговиц, надеваемый поверх кимоно или с хакама.

26

Каэру — яп. лягушка.

27

Какаси (яп.) — пугало, чучело.

28

Таби — традиционные японские носки до лодыжки с раздельным большим пальцем. Их носят с дзори, гэта и другой традиционной обувью с ремешками.

29

Кампай — яп. тост, досл. "сухое дно", что-то вроде нашего "пей до дна". Смысл его в том, чтобы призвать гостей выпить и перейти от официальной части трапезы к неофициальной. Считается дурным тоном прикоснуться к алкоголю раньше, чем прозвучит этот тост.

30

Синухи — личные рабы, находящиеся в полном подчинении у своего хозяина, приравнивались к частному имуществу или скоту. Их можно было продавать, дарить или передавать по наследству.

31

Момидзи — японский клён.

32

Хоши — странствующие буддийские монахи в Японии.

33

Дзикисидан — войска (даймё).

34

Дзинкай — большие раковины в ажурных корзинах, которые применялись на Японских островах в качестве горна на протяжении многих веков.

35

Японцы считают, что человек подвержен шести порокам: легкомыслие, глупость, жадность, злость, зависть и нерешительность. Но каждый порок имеет восемнадцать оттенков, отсюда цифра сто восемь.

36

Ками — в синтоизме духовная сущность, божество. Японские божества могут жениться на человеческих девушках, а человеческие юноши могут соблазнять богинь. Но к. не являются благстными существами. Они — средоточие опасности, страха и мощи, образующие вместе понятие некой повелевающей и непреклонной сверхъестественной силы. Если к. не будут соответствующим образом ублажены, их гнев не заставит себя долго ждать.

37

Тайкомоти (яп. досл. "подносящий барабан") — выполняли роль шутов, развлекали глупыми шутками и разряжали атмосферу.

38

Нингё — японские традиционные куклы.

39

Нэцкэ использовалось в качестве подвесного брелока на традиционной японской одежде кимоно и косодэ, которая была лишена карманов.

40

Банзай ("десять тысяч лет") — яп. произношение китайского пожелания долголетия. В Старой Японии использовалось в качестве боевого клича японских воинов.

41

Камо (яп.) — дикая утка.

42

Сайко — одно из пяти озёр Фудзи, расположено в префектуре Яманаши.

43

Фудзикавагутико — посёлок в Японии, населением в 25 тыс. человек. Расположен в 120 км от Токио.

44

Таа-тян — персонаж японской комедийной манги "Король джунглей Таа-тян", частично основанной на истории Тарзана.

45

"Кодзики" (яп. "Записи о деяниях древности") — памятник древнеяпонской литературы. Трудно однозначно определить жанр произведения. Это и свод мифов и легенд, и собрание древних песен, и историческая хроника.

46

Принц Гэндзи — персонаж романа "Повесть о Гэндзи" (яп. "Гэндзи-моногатaри"). Роман, написанный в эпоху Хэйан (794 — 1185 гг), считается одним из величайших произведений японской классической литературы.

47

Ама-но-дзако — аналог яп. фурии. Родилась из ярости бога грома Сусаноо. Уродлива, обладает прочными зубами, перекусывающими сталь. Умеет быстро перелетать на большие расстояния.

48

Кареши (яп.) — любовник, возлюбленный, бойфренд.

49

Но — один из видов японского драматического театра.

50

Синкансэн (яп. "новая магистраль") — высокоскоростная сеть железных дорог в Японии для перевозки пассажиров между крупными городами страны. Новая линия скоростных поездов Хокурику-сикансэн, соединяющая Токио с Канадзавой, открылась 14 марта 2015 г.

51

Оба-сан (яп.) — тётя.

52

Нии-тян (яп.) — обращение к старшему брату.

53

Тити (яп.) — папа.

54

Сансай — термин, букв. переводится, как "горные овощи". Так в Старой Японии называли съедобные растения, росшие в дикой среде, а не культивируемые человеком.

55

Госюдзин — яп. муж.

56

Кутабе (или Хакутаку), в яп. мифологии — мудрое существо, которому известны все тайны мира.

57

Мангака — японское слово, обозначающее человека, который рисует комиксы (мангу).

58

Имото — яп. обращение к младшей сестре.

59

Оби-макура — подушечка, которую подвязывают к поясу оби для создания объема банта.

60

Хина Мацури или "Фестиваль кукол" — праздник для девочек, отмечается в Японии третьего марта. Накануне в домах, где есть дочери, в гостевой комнате устанавливают ступенчатый стенд, покрытый красной войлочной подстилкой. На нём расставляют кукол, изображающих обитателей императорского дворца.

61

Омикудзи — популярное японское гадание, практикующееся в синтоистских и буддийских храмах.

62

Окугата-сама — вежливое обращение к жене главы клана.

63

Кидзё — очень вежливая форма обращения к женщине: госпожа.

64

Выражение высшего почтения и уважения в Японии. Женщина не должна наступать на тень мужчины, а ученик — на тень учителя.

65

Обон — яп. трёхдневный праздник поминовения усопших. Считается, что в эти дни души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных.

66

Сёдзи — в традиционной японской архитектуре это дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

67

Хидаругами или "голодные боги" — души тех, кто умер голодной смертью, заблудившись в горах, и чьи тела так и не нашли. Они свирепо набрасываются на одиноких путников и либо пожирают их, либо заставляют испытывать чувство ужасного голода.

68

Фудзи — японское название глицинии.

69

Стихи Ногути Ёнэдзиро

70

Гардения — в соответствии с ханакотоба (языком цветов), означает тайную любовь.

71

Кактус означает страстное желание, вожделение, сильное физическое влечение.

72

Жёлтый тюльпан означает безответную любовь.


Еще от автора Ирина Тигиева
Возвращайся, сделав круг

После буйной вечеринки — отоспись. Если грозит опасность — беги. Если занесло неизвестно куда — попытайся вернуться. Правильно? Да! Только я сделала всё с точностью до наоборот. После вечеринки отправилась на экскурсию. Когда грозила опасность, ринулась ей навстречу. Когда оказалась неизвестно где, согласилась остаться. И ещё ведь не упомянула, что занесло меня не куда-то, а на кишащие монстрами просторы среневековой Японии! А рядом со мной… в общем, он тоже не совсем человек. Я хочу вернуться в мой мир — к цивилизации.


(Не) читайте, это – для ёжиков!

Драконы, превращающиеся в людей, девственницы, превращающиеся в попаданок, какие-то там "Туманные Империи"… Всегда считала подобное ерундой. Но однажды… представьте себе, бред стал явью! Только вот я — не девственница и… в общем, столкнуться мне пришлось совсем не с драконами. "Вышел ёжик из тумана, вынул ножик из кармана…" Думаете, это просто переделанная детская считалочка? Ха!


Вампиры: Когда ночь сменяет день

Его обожание – сродни ненависти, его страсть способна сломать его и уничтожить меня. Он считает меня бездушной. Я его – чудовищем с лицом человека. Он высасывает кровь живых, чтобы поддержать своё бессмертное существование. Я вижу истинную суть обитателей его мира. Он не видит во мне свою жертву, я вижу в нём палача. Но бывает, что боль палача превосходит страдания его жертвы, а роли переплетаются настолько, что рассудить их становится невозможно… Я иду дальше невозможного, чтобы избавиться от проклятия, которое он для меня уготовил.


Вампиры: Когда ночь сменяет ночь

Я не побоялась вечного проклятия, чтобы быть с ним. Но этого оказалось недостаточно – рок тяготеет над нами. И, пока я искала способ повлиять на Судьбу, о себе заявили силы, жажда которых к разрушению – безгранична, а мощь устрашает настолько, что страхи о собственной участи кажутся незначительными. Выстоять в одиночку не удастся. Поиск союзников ведёт в самые глубины потустороннего мира, a я повторяю себе одно: судьба не может быть решена, до того как решится.


Рекомендуем почитать
На ступеньках не сидят, по ступенькам ходят. Том III. Державин. Лермонтов. Фет. Тютчев. Крылов

Эта третья книга нравственно-патриотического цикла «Я – русский, какой восторг» – посвящена творчеству Державина, Лермонтова, Фета, Тютчева, Крылова.


Мой ломтик счастья

…а этот пес пах счастьем и улыбался. Да еще как! Он будто бы весь светился, так радовала его встреча с невысоким мальчуганом, замершим от удивления на крыльце. А когда он во всю ширину растянул свою пасть, показав все свои крепкие зубы, да вслед так быстро завилял хвостом, да так отчаянно, что перепуганные таким чудовищем, как им показалось, куры врассыпную, с сердитым кудахтаньем, смешавшись с обалдевшими гусями, вмиг исчезли с моих глаз.


Там чудеса…

Книга великих преданий и легенд. Они поэтичны и мудры, прекрасны и богаты. Словно корабли, легенды странствуют по волнам времени и несут грядущим поколениям драгоценный груз – учат верить, любить и не сдаваться. Соломон и Суламифь, Рыцарь Роланд и король Артур, Тристан и Изольда.… замок Камелот, волшебник Мерлин и фея Моргана. На страницах книги оживут эти образы в своей первозданной свежести.


На ступеньках не сидят, по ступенькам ходят

Редкая по выразительности книга о русских писателях, которые верили, любили, творили. Авторы предлагают движение по незримой лестнице, ведущей на Олимп живого русского слова. По ней великие имена ушли в вечность, где нет первых и последних, а все равны и все одинаковы. Она написана лично для каждого, кто желает заново открыть для себя литературное наследие России.


Библейские предания. От Давида и Соломона до вавилонского плена

Ветхий Завет – гениальный памятник мысли, истории, веры; энциклопедическая летопись наших праотцов и нескончаемая галерея художественных образов и заповедей высокого порядка: «перестаньте делать зло, научитесь делать добро, ищите правды, защищайте сироту, вступайтесь за вдову… удалите злые деяния». В преданиях Ветхого Завета заложена простая мысль – мир развивается не в результате войны и зла, а как итог любви и добра. Данный том содержит новые предания, не вошедшие в том 1.


Библейские предания. От Адама и Евы до могучего Самсона

Память многих поколений бережно сохранила и передала нам предания о сотворении мира, имена пророков и тексты притч, красоту великих праздников и древнего календаря, по которому веками люди жили, растили хлеб, играли свадьбы и точно знали, каким именем назвать своих детей. Ветхозаветные предания – первоисточник, которым питалась вся великая русская литературная классика, исключительно духовная по своему содержанию. Без этих знаний невозможно в полной мере постичь Пушкина, Гоголя, Достоевского…