Возвращайся, сделав круг 2 [заметки]
1
Криптомерия — вечнозелёное дерево семейства Кипарисовые, считается национальным деревом Японии. В пределах святилищ и буддийских храмов часто растут гигантские криптомерии.
2
Тяван — досл. "чайная чашка", круглые миски для риса, часто имеют форму перевёрнутого конуса. Исторически т. происходят от глубоких округлых мисок, исп. в чайной церемонии для подачи чая, отсюда и название
3
Даймё (яп. букв. "большое имя") — крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. Если самураи были элитой яп. общества X–XIX веков, то даймё были элитой среди самураев.
4
Энгава — японская открытая галерея/веранда, огибающая с двух или трех сторон японский дом. Представляет собой настил, поднятый над землёй на деревянных опорах.
5
Камадо — староста в японских деревнях.
6
Химавари — японское название подсолнуха.
7
Вагакими — яп. вежливое обращение жены к мужу.
8
Специальный шнур, который опоясывает плечи, называется тасуки. С его помощью подвязывают длинные рукава кимоно, чтобы они не мешали работе.
9
Хато — яп. голубь.
10
Джиро — яп. второй сын.
11
Ао-бато — яп. зелёный голубь.
12
Мудзина — в яп. мифологии барсук-оборотень.
13
Шикигами — духи, которых создаёт и призывает себе на службу практикующий оммёдзи (яп. оккультист вроде алхимика). По приказу оммёдзи шикигами могут принимать облик человека или животного, околдовывать людей, или же наносить физические повреждения и даже убивать.
14
Хикимаю (яп. хики — "тянуть" и маю — "брови") — традиция удалять брови и рисовать вместо них на лбу тёмные пятна была распространена в Японии с периода Нара до XIX века. Аристократки выщипывали или брили брови и рисовали новые порошковыми чернилами хаидзуми, которые делали из сажи, полученной из кунжутного или рапсового масла (см. визуализацию ниже).
15
— тян — прибл. аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. В японском часто используется старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения.
16
Хитоми — это имя дают девушкам с особенно красивыми глазами.
17
Нуре-онна — чудовище-амфибия с головой женщины и телом змеи. Её часто видят на берегу расчёсывающей свои красивые длинные волосы.
18
Акиту — яп. срекоза. Вид разнокрылых стрекоз, обитающих на острове Ицукушима (Миядзима) считается самым быстрым из всех видов летающих насекомых. Скорость некоторых из них свыше 90 км/ч, в среднем — 40–50 км/ч.
19
Саругаку (яп. "обезьянья музыка") — вид японского народного фарса, включающего акробатику, клоунаду, жонглирование, хождение на ходулях, танцы, фокусы и т. д.
20
Юдзё (яп. досл. "женщина для удовольствий") — собирательное название проституток и куртизанок, существовавших на протяжении всей японской истории.
21
Одзиги — традиционный поклон является универсальным жестом японского этикета.
22
Яноми — традиционные японские чашки.
23
Сёдзи — дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка в традиционной яп. архитектуре. Состоит из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
24
Кобоку (ароматическая древесина) — один из семи видов благовоний в Японии. Слюдяную пластинку помещают на тлеющий уголёк, а на неё кладут кусочек ароматной древесины, которая стоит дороже золота. Дерево не горит, но, нагреваясь, распространяет тончайший аромат.
25
Хаори — японский жакет прямого покроя без пуговиц, надеваемый поверх кимоно или с хакама.
26
Каэру — яп. лягушка.
27
Какаси (яп.) — пугало, чучело.
28
Таби — традиционные японские носки до лодыжки с раздельным большим пальцем. Их носят с дзори, гэта и другой традиционной обувью с ремешками.
29
Кампай — яп. тост, досл. "сухое дно", что-то вроде нашего "пей до дна". Смысл его в том, чтобы призвать гостей выпить и перейти от официальной части трапезы к неофициальной. Считается дурным тоном прикоснуться к алкоголю раньше, чем прозвучит этот тост.
30
Синухи — личные рабы, находящиеся в полном подчинении у своего хозяина, приравнивались к частному имуществу или скоту. Их можно было продавать, дарить или передавать по наследству.
31
Момидзи — японский клён.
32
Хоши — странствующие буддийские монахи в Японии.
33
Дзикисидан — войска (даймё).
34
Дзинкай — большие раковины в ажурных корзинах, которые применялись на Японских островах в качестве горна на протяжении многих веков.
35
Японцы считают, что человек подвержен шести порокам: легкомыслие, глупость, жадность, злость, зависть и нерешительность. Но каждый порок имеет восемнадцать оттенков, отсюда цифра сто восемь.
36
Ками — в синтоизме духовная сущность, божество. Японские божества могут жениться на человеческих девушках, а человеческие юноши могут соблазнять богинь. Но к. не являются благстными существами. Они — средоточие опасности, страха и мощи, образующие вместе понятие некой повелевающей и непреклонной сверхъестественной силы. Если к. не будут соответствующим образом ублажены, их гнев не заставит себя долго ждать.
37
Тайкомоти (яп. досл. "подносящий барабан") — выполняли роль шутов, развлекали глупыми шутками и разряжали атмосферу.
38
Нингё — японские традиционные куклы.
39
Нэцкэ использовалось в качестве подвесного брелока на традиционной японской одежде кимоно и косодэ, которая была лишена карманов.
40
Банзай ("десять тысяч лет") — яп. произношение китайского пожелания долголетия. В Старой Японии использовалось в качестве боевого клича японских воинов.
41
Камо (яп.) — дикая утка.
42
Сайко — одно из пяти озёр Фудзи, расположено в префектуре Яманаши.
43
Фудзикавагутико — посёлок в Японии, населением в 25 тыс. человек. Расположен в 120 км от Токио.
44
Таа-тян — персонаж японской комедийной манги "Король джунглей Таа-тян", частично основанной на истории Тарзана.
45
"Кодзики" (яп. "Записи о деяниях древности") — памятник древнеяпонской литературы. Трудно однозначно определить жанр произведения. Это и свод мифов и легенд, и собрание древних песен, и историческая хроника.
46
Принц Гэндзи — персонаж романа "Повесть о Гэндзи" (яп. "Гэндзи-моногатaри"). Роман, написанный в эпоху Хэйан (794 — 1185 гг), считается одним из величайших произведений японской классической литературы.
47
Ама-но-дзако — аналог яп. фурии. Родилась из ярости бога грома Сусаноо. Уродлива, обладает прочными зубами, перекусывающими сталь. Умеет быстро перелетать на большие расстояния.
48
Кареши (яп.) — любовник, возлюбленный, бойфренд.
49
Но — один из видов японского драматического театра.
50
Синкансэн (яп. "новая магистраль") — высокоскоростная сеть железных дорог в Японии для перевозки пассажиров между крупными городами страны. Новая линия скоростных поездов Хокурику-сикансэн, соединяющая Токио с Канадзавой, открылась 14 марта 2015 г.
51
Оба-сан (яп.) — тётя.
52
Нии-тян (яп.) — обращение к старшему брату.
53
Тити (яп.) — папа.
54
Сансай — термин, букв. переводится, как "горные овощи". Так в Старой Японии называли съедобные растения, росшие в дикой среде, а не культивируемые человеком.
55
Госюдзин — яп. муж.
56
Кутабе (или Хакутаку), в яп. мифологии — мудрое существо, которому известны все тайны мира.
57
Мангака — японское слово, обозначающее человека, который рисует комиксы (мангу).
58
Имото — яп. обращение к младшей сестре.
59
Оби-макура — подушечка, которую подвязывают к поясу оби для создания объема банта.
60
Хина Мацури или "Фестиваль кукол" — праздник для девочек, отмечается в Японии третьего марта. Накануне в домах, где есть дочери, в гостевой комнате устанавливают ступенчатый стенд, покрытый красной войлочной подстилкой. На нём расставляют кукол, изображающих обитателей императорского дворца.
61
Омикудзи — популярное японское гадание, практикующееся в синтоистских и буддийских храмах.
62
Окугата-сама — вежливое обращение к жене главы клана.
63
Кидзё — очень вежливая форма обращения к женщине: госпожа.
64
Выражение высшего почтения и уважения в Японии. Женщина не должна наступать на тень мужчины, а ученик — на тень учителя.
65
Обон — яп. трёхдневный праздник поминовения усопших. Считается, что в эти дни души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных.
66
Сёдзи — в традиционной японской архитектуре это дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
67
Хидаругами или "голодные боги" — души тех, кто умер голодной смертью, заблудившись в горах, и чьи тела так и не нашли. Они свирепо набрасываются на одиноких путников и либо пожирают их, либо заставляют испытывать чувство ужасного голода.
68
Фудзи — японское название глицинии.
69
Стихи Ногути Ёнэдзиро
70
Гардения — в соответствии с ханакотоба (языком цветов), означает тайную любовь.
71
Кактус означает страстное желание, вожделение, сильное физическое влечение.
72
Жёлтый тюльпан означает безответную любовь.
После буйной вечеринки — отоспись. Если грозит опасность — беги. Если занесло неизвестно куда — попытайся вернуться. Правильно? Да! Только я сделала всё с точностью до наоборот. После вечеринки отправилась на экскурсию. Когда грозила опасность, ринулась ей навстречу. Когда оказалась неизвестно где, согласилась остаться. И ещё ведь не упомянула, что занесло меня не куда-то, а на кишащие монстрами просторы среневековой Японии! А рядом со мной… в общем, он тоже не совсем человек. Я хочу вернуться в мой мир — к цивилизации.
Его обожание – сродни ненависти, его страсть способна сломать его и уничтожить меня. Он считает меня бездушной. Я его – чудовищем с лицом человека. Он высасывает кровь живых, чтобы поддержать своё бессмертное существование. Я вижу истинную суть обитателей его мира. Он не видит во мне свою жертву, я вижу в нём палача. Но бывает, что боль палача превосходит страдания его жертвы, а роли переплетаются настолько, что рассудить их становится невозможно… Я иду дальше невозможного, чтобы избавиться от проклятия, которое он для меня уготовил.
Драконы, превращающиеся в людей, девственницы, превращающиеся в попаданок, какие-то там "Туманные Империи"… Всегда считала подобное ерундой. Но однажды… представьте себе, бред стал явью! Только вот я — не девственница и… в общем, столкнуться мне пришлось совсем не с драконами. "Вышел ёжик из тумана, вынул ножик из кармана…" Думаете, это просто переделанная детская считалочка? Ха!
Я не побоялась вечного проклятия, чтобы быть с ним. Но этого оказалось недостаточно – рок тяготеет над нами. И, пока я искала способ повлиять на Судьбу, о себе заявили силы, жажда которых к разрушению – безгранична, а мощь устрашает настолько, что страхи о собственной участи кажутся незначительными. Выстоять в одиночку не удастся. Поиск союзников ведёт в самые глубины потустороннего мира, a я повторяю себе одно: судьба не может быть решена, до того как решится.
Эта книга посвящена моему родному городу. Когда-то веселому, оживленному, в котором, казалось, царил вечный праздник. Ташкент — столица солнца и тепла. Именно тепло было главной особенностью Ташкента. Тепло человеческое. Тепло земли. Город, у которого было сердце. Тот город остался только в наших воспоминаниях. Очень хочется, чтобы нынешние жители и те, кто уехал, помнили наш Ташкент. Настоящий.
Детские страхи… С годами они исчезают или? Взрослому мужчине во сне приходится вновь и вновь бороться с тем, чего боялся в раннем детстве.
Оля видит странные сны. В них она, взрослая, едет по московскому метро, полному монстров, и не может вспомнить прошлое. В этих снах нет Женьки, единственного человека в её жизни, кто тоже их видел — откуда-то Оля знает, что его больше не существует в реальности, даже лица не помнит. Наяву наступает ноябрь, преддверье зимы — и приносит с собой других чудовищ да слухи о живодёре в городе. В классе появляется новый ученик. Всё начинает стремительно меняться. Стрелки часов сдвигаются с места.
…22 декабря проспект Руставели перекрыла бронетехника. Заправочный пункт устроили у Оперного театра, что подчёркивало драматизм ситуации и напоминало о том, что Грузия поющая страна. Бронемашины выглядели бутафорией к какой-нибудь современной постановке Верди. Казалось, люк переднего танка вот-вот откинется, оттуда вылезет Дон Карлос и запоёт. Танки пыхтели, разбивали асфальт, медленно продвигаясь, брали в кольцо Дом правительства. Над кафе «Воды Лагидзе» билось полотнище с красным крестом…
Небольшой рассказ на конкурс рассказов о космосе на Литрес.ру 2021-го года. Во многом автобиографическое произведение, раскрывающее мой рост от мальчишки, увлечённого темой космических полётов, до взрослого без иллюзий, реально смотрящего на это.