Перевод М. Лозинского. Данте А. Собр. соч. М.: Правда, 1982. — Здесь и далее прим. перев.
Элита, цвет общества (ит.).
Прекрасная Симонетта (ит.).
Девочка, девушка, молодая женщина (ит.).
Поджаренный хлеб с помидорами и базиликом (ит.).
Пластиковые фигурки персонажей мультфильмов, сериалов и комиксов. Обычно такие фигурки снабжены шарнирами, что позволяет придавать им различные позы.
Непереводимая игра слов. В зависимости от контекста, английское слово «mistress» может переводиться как «любовница» и как «хозяйка». Отсюда понятно, почему Джулия упрекает Габриеля в словесных играх.
Добрый вечер, профессор. Как вы себя чувствуете? (фр.)
В мой смертный час Франциск за мной слетел,
Но некий черный херувим вступился,
Сказав: «Не тронь; я им давно владел».
Пора, чтоб он к моим рабам спустился;
С тех пор как он коварный дал урок,
Ему я крепко в волосы вцепился;
Не каясь, он прощенным быть не мог,
А каяться, грешить желая все же,
Нельзя: в таком сужденье есть порок.
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, песнь 27, стихи 112–120. Перевод М. Лозинского. М.: Правда, 1982.
На общественных началах (лат.).
Услуга за услугу, что и требовалось доказать (лат.).
Никто не оскорбит меня безнаказанно (лат.).
«Сговор остолопов» (A Confederacy of Dunces) — название плутовского романа американского писателя Джона Кеннеди Тула (1932–1969).
Имеется в виду обычная, не электронная, почта.
Шекспир У. Гамлет. Акт 1, сц. 4. Перевод М. Лозинского.
Габриель несколько изменил строчку из «Гамлета». В 28-й главе Пол процитирует отрывок, включающий и эти слова.
Шекспир У. Гамлет. Акт 4, сц. 7. Перевод М. Лозинского.
Данте А. Новая жизнь. Глава 10. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
Данте А. Новая жизнь. Глава 31. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
Имеется в виду город в штате Массачусетс, входящий в территорию Большого Бостона, где и расположен Гарвардский университет.