Возможность острова [заметки]
1
Living-room (англ.) — гостиная. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Пьер Депрож (1939-1988) — французский писатель-юморист.
3
Fuck with that (англ.) — здесь: к чёрту это все.
4
Fun (англ.) — Веселье, развлечение.
5
Kids (англ.) — детки.
6
Джейд Джаггер — дочь Мика Джаггера, актриса, певица.
7
Форментера — остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты.
8
«Ливаро» — сорт сыра.
9
Кейт Ричардз — музыкант из группы «Роллинг Стоунз».
10
«Девять-три» — имеется в виду 93-й департамент Франции, в который входят «проблемные» пригороды Парижа.
11
Жамель Деббуз — французский комический актёр марокканского происхождения («Амели», «Астерикс и Обеликс: миссия „Клеопатра“ и др.).
12
Марк-Оливье Фожьель — ведущий литературных передач на Третьем канале французского телевидения «France-3».
13
Йозеф Шумпетер (1883-1950) — экономист и социолог, с 1932 г. и до конца жизни — профессор Гарвардского университета (США).
14
Мишель Онфре — французский философ.
15
Милу — пёс репортёра Тентена, известного персонажа французских комиксов.
16
Жан Одиар — французский режиссёр и сценарист.
17
Себастьен Рош Никола де Шамфор (1741-1794) — французский писатель-моралист.
18
Бернар Кушнер — бывший министр здравоохранения Франции, создатель организации «Врачи без границ».
19
Ксанакс — препарат анксиолитического и антидепрессивного действия.
20
Джон By — китайский актёр, режиссёр и продюсер.
21
Childfree zones (англ.) — здесь: дома, свободные от детей.
22
Петра Дурст-Беннинг — автор книги «Мужчины, ко мне! Правила удачной охоты».
23
«Новый век» (New Age, англ.) — религиозное движение на основе теософии, спиритуализма и т.п.
24
Mascotas (исп.) — амулеты, талисманы.
25
Пьер Тейяр де Шарден (1881-1995) — французский палеонтолог и теолог. Развил концепцию «христианского эволюционизма», ввёл понятие ноосферы, автор книг «Феномен человека», «Божественная среда» и др.
26
High dope (англ.) — букв.: сильный наркотик.
27
Пьер Луис (1870-1925) — французский писатель-эстет.
28
«Маттель» — фирма, производящая куклы Барби.
29
Паскаль Б. Мысли. М., 1995. Перевод Ю.Гинзбург.
30
Однако заинтересованный читатель может найти их в приложении к комментарию Даниеля17, по тому же IP-адресу. (Прим. автора.)
31
Piel dorada, cuLito melocoton, guapisima, boca supersensuat labios expertos, muy simpatica, complaciente (исп.) — золотистый загар, ягодицы как персики, очень красивая, суперчувственный рот, опытные губы, очень симпатичная, исполнительная.
32
Tu mejores peliculas (исп.) — твои лучшие фильмы.
33
Nun О Unsterblichkeit bist du ganz mein (нем.) — Теперь, о бессмертие, ты всецело моё.
34
Франсис Бланш (1921-1974) — французский актёр («Чёрный тюльпан», «Бабетта идёт на войну»).
35
Катрин Милле — французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа «Сексуальная жизнь Катрин М.».
36
Lyrics (англ.) — здесь: тексты к песням.
37
Морис Сэв (1501-1564) — французский поэт.
38
FANE — Федерация националистического и европейского действия, французская политическая организация неонацистской ориентации, насчитывавшая несколько сотен человек; распущена властями в 1979 г.
39
Kommandatur (нем.) — комендатура; в отеле «Лютеция» в 1940-1944 гг., в период оккупации, находилась немецкая комендатура.
40
Bon Dieu (франц.) — Господь.
41
Кристи А. Занавес (Последнее дело Пуаро). Перевод В. Певцова.
42
«Ich fuhre Baader-Meinhof durch „Dokumenta“ (нем.) — „Я веду Баадера и Майнхоф по «Документе“. Имеются в виду Андреас Баадер и Ульрике Майнхоф, лидеры террористической группы, действовавшей в 70-е гг. XX в. в ФРГ.
43
Cosa individuale (итал.) — индивидуальное дело.
44
A moral duty, John (англ.) — Моральный долг, Джон.
45
Maybe, it's better (англ.) — Может, так и лучше.
46
Un besito… un beso (исп.) — здесь: целую… целую крепко.
47
Open the door… (англ.) — Открой дверь…
48
What are you thinking? (англ.) — О чём ты думаешь?…
49
Sad things… (англ.) — О грустных вещах…
50
Don't worry… (англ.) — Успокойся…
51
Movida (исп.) — здесь: гулянка.
52
Backpackers (англ.) — рюкзачники.
53
Let's go Europe (англ.) — Едем в Европу.
54
Deep ecology (англ.) — глубинная экология.
55
Ladies and gentlemen, boys and girls, welcome to this «Miss Bikini» contest! Have we got some sexy girls for you today!… (англ.) — Леди и джентльмены, юноши и девушки, добро пожаловать на конкурс «Мисс Бикини»! Сегодня у нас есть для вас несколько сексуальных девочек.
56
What's your name? (англ.) — Как тебя зовут?
57
A beautiful name for a beautiful girl! And where are you from, Ilona? (англ.) — Красивое имя для красивой девушки!…Откуда ты родом, Илона?
58
Budaaaaaaapest! That city's hooooot!… (англ.) — Будааааааапешт! Это город гооооорячий!
59
And judging theeem… is our international jury!… The four members of our panel have been around the world a few times — that's the least you can say! They know what sexy boys and girls look like! Ladies and Gentlemen, a special hand for our experts!… (англ.) — И судит ииих… наше международное жюри!… Все четверо наших судей объехали земной шар не один раз — это самое малое, что можно о них сказать. Уж им-то известно, что такое сексуальные девушки и парни! Леди и джентльмены, поддержим наших экспертов!…
60
Harley Dude was right… Life is basically a conservative option… (англ.) — Харли Дьюд прав… Жизнь есть в основе своей консервативная опция.
61
Communicare… (итал.) — общаться…
62
Гёльдерлин Ф. Смерть Эмпедокла. Перевод А.Лебедева.
63
Que fuerte! (исп.) — Неслабо!
64
Mujer es fatal (исп.) — Женщина — роковое создание.
65
Жерар де Вилье — французский писатель, автор полутора сотен детективов серии «SAS» и владелец издательства, где они печатаются.
66
Cosa mentale (итал.) — психологическое явление.
67
Bueno… (исп.) — Хорошо…
68
Филипп Бувар — французский писатель-юморист, журналист, радио — и телеведущий; Филипп Леотар — французский певец и актёр, сыграл в семидесяти фильмах, незадолго до смерти влюбился в двадцатидвухлетнюю девушку.
69
I miss you (англ.) — Я скучаю по тебе.
70
It was an ex boyfriend… And a friend of him (англ.) — Это мой бывший бойфренд… И его приятель
71
Good… good… (англ.) — Хорошо… хорошо…
72
It was… comfortable (англ.) — Это было… комфортно
73
Bueno… It's a big chance in my life… (исп., англ.) — Ладно… Это великий шанс моей жизни…
74
I'm sick! I'm sick! (англ.) — Меня тошнит! Меня тошнит!
75
Please, Daniel, please… It's a party! (англ.) — Пожалуйста, Даниель, пожалуйста… Это же праздник!
76
Stop that! (англ.) — Прекрати!
77
Information Gathering and Utilizing Systems (англ.) — системы сбора и использования информации.
78
There are not a lot of basic socio-religious emotions… If you have no sex, you need ferocity. That's all… (англ.) — Есть не так уж много основных социорелигиозных эмоций… Если нет секса, оказывается востребована кровожадность. Вот и все…
79
JUST SAY NO. USE CONDOMS (англ.) — Просто скажите нет. Пользуйтесь презервативами.
80
Матф. 21: 42; Марк 12:10.
81
Nec plus ultra (лат.) — здесь: последнее слово.
82
Перевод Эллиса.
83
Ницше Ф. Поту сторону добра и зла. Перевод H. Полилова.
84
Una mujer desnuda (исп.) — Обнажённая женщина.
85
«Металь юрлан» — журнал фантастических комиксов, созданный французскими «новыми левыми» художниками.
86
Перевод С.Апта.
87
Послание к Ефесянам, 5: 31-32.
Знаменитый Мишель Уэльбек, лауреат многих премий, в том числе Гонкуровской, автор мировых бестселлеров «Элементарные частицы», «Платформа» «Возможность острова», «Покорность», удивил всех, написав камерный роман о раскаянии, сожалении и утраченной любви. Сорокашестилетний Флоран-Клод Лабруст терпит очередной крах в отношениях с любовницей. Функционер в сфере управления сельским хозяйством и романтик в душе, он бессильно наблюдает за трагедией разоряющихся французских фермеров, воспринимая это как собственное профессиональное фиаско.
Французский прозаик и поэт Мишель Уэльбек – один из самых знаменитых сегодня писателей планеты. Каждая его книга – бестселлер. После нашумевших «Элементарных частиц» он выпустил романы «Платформа», «Возможность острова», многочисленные эссе и сборники стихов. Его новый роман «Карта и территория» – это драма современного мира, из которого постепенно вытесняется человек. Рядом с вымышленным героем – художником Джедом Мартеном – Уэльбек изобразил и самого себя, впервые приоткрыв для читателя свою жизнь. История Джеда – его любви, творчества, отношений с отцом – могла бы быть историей самого автора, удостоенного за «Карту и территорию» Гонкуровской премии 2010 года.
Блестящий и непредсказуемый Мишель Уэльбек — один из самых знаменитых писателей планеты, автор мировых бестселлеров «Элементарные частицы», «Платформа», «Возможность острова», «Карта и территория» (Гонкуровская премия 2010 года). Его новый роман «Покорность» по роковому совпадению попал на прилавки в день кровавого теракта в журнале «Шарли Эбдо», посвятившем номер выходу этой книги. «Покорность» повествует о крахе в недалеком будущем современной политической системы Франции. Сам Уэльбек определил жанр своего романа как «политическую фантастику».
«Священные чудовища» французской литературы Уэльбек и BHL, которые видят мир в абсолютно противоположных ракурсах, неожиданно находят точки соприкосновения.«Marianne», 4 октября 2008 г.Враги общества — переписка между Мишелем Уэльбеком и Бернаром-Анри Леви. Этот сборник, составленный из 28 писем, вышел в издательствах Flammarion и Grasset в 2008.Темы, которые авторы затрагивают в своих письмах друг другу, простираются от литературы и литературной карьеры до философии и религии, от места художника в современном обществе до перспектив развития современного общества.
Главный герой романа, французский ученый, одинокий и несчастный, добивается кардинальных изменений в биологии человека как вида, в результате чего приходит новое поколение счастливых и без устали ублажающих друг друга людей. Как это произошло и что из этого вышло, предстоит узнать читателю.
Мишель Уэльбек (род. 1958) – поэт, эссеист, прозаик, самый полемичный и самый продаваемый во Франции и в Европе автор. На родине его называют культовым писателем и «Карлом Марксом секса». Каждая его книга – бестселлер. Роман «Элементарные частицы» (Les particules elementaires, 1998), переведенный на 26 языков мира, номинировался на Гонкуровскую премию и удостоен «Гран-при» в области литературы и престижной Дублинской премии. Роман «Платформа» (Ptateforme, 2001) получил приз Парижского кинофестиваля 2002 г.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.