Воздушный стрелок. Сквозь зенитный огонь - [130]

Шрифт
Интервал


Русский язык

Когда я объясняю, что у меня никогда не было возможности посещать уроки русского языка в каком-нибудь учебном заведении, то мне, естественно, не верят. Когда мне в 1955 году удалось перевестись с заочного отделения на последний курс очного отделения техникума машиностроения Магдебурга, там русский был одним из обязательных учебных предметов. И после того, как я «активно» поучаствовал на нескольких уроках этого предмета, то доцент пригласил меня на беседу с глазу на глаз и сделал компромиссное предложение:

«Гарантирую Вам в конце семестра оценку „отлично“ и за это прошу Вас данный предмет более не посещать».

Я с радостью согласился с этим предложением, а доцент снова уверовал в свой профессионализм. Квалификация многих преподавателей русского была тогда еще не очень высокой.

 Техническим переводчиком меня приняли в начале мая 1949 года, т. е. меньше месяца после возвращения на родину на основании моего заявления о том, что необходимые знания и навыки приобрел за годы плена. И тот факт, что я через четверть года был переманен за «дополнительную сотню марок к месячному окладу» другой организацией, находившейся в одном и том же здании, что и наша, может служить доказательством того, что в то время я находился на неплохом профессиональном уровне.

Для изучения языка я поставил перед собой в плену две цели: в 1943 я хотел быть независимым от переводчиков-военнопленных, которые считались в Вермахте немцами первой категорией, но в плену старались доказать, что являются поляками или чехами именно тем, что к товарищам обращались явно враждебно.

Это у меня получилось. А когда в 1945 году окончилась война и стало известно, что моя родина находится в советской оккупационной зоне, то появилась и вторая цель: достичь квалификации профессионального переводчика, что обеспечит карьеру. Н. П. Кабузенко внес большую лепту, чтобы я сделал ударение на технический перевод.

С самого начала я недооценил одну важную вещь в области изучения языка — контакта с русскими людьми и русскоговорящими представителями других национальностей Советского Союза. Я лишь догадывался, что пребывание в чужой стране оставляет после себя глубокие впечатления только тогда, если возможен обмен информацией и мыслями с жителями этой страны. Этот источник я открыл для себя инстинктивно и благодарен этому обстоятельству.

С 1953 года — по совместительству, а с 1954 года — профессионально, я стал жить от перевода русских книг на тему металлургии и машиностроения. Всего было 13 книг, добрая половина из которых очень быстро была продана, получив от западно-германской прессы позитивные рецензии. Один из немецких рецензоров так охарактеризовал мой первый перевод книги: «Примечательно, что в данном переводе сбережен немецкий технический язык, и в отличие от других работ восточно-германских переводчиков, здесь отсутствуют обычно имеющие место руссицызмы». Это привело к дальнейшим заказам.

 Десять лет я, будучи так называемым «лицом свободной профессии», содержал собственное бюро переводов и помимо непосредственного зарабатывания хлеба насущного, параллельно смог составить два словаря, которые принесли мне пользы меньше, чем издательству «Technik»:

«Металлургический словарь» (русско-немецкий), 1955 год, и

«Энергетическое и подъемно-транспортное оборудование» (немецко-русский и русско-немецкий), 1963 год.

Когда я в 2000 году посещал Россию, в мемориальном музее немецких антифашистов в г. Красногорск Московской области мне перед многочисленной аудиторией представилась возможность представить мою книгу «Цель — выжить». По окончании официальной части, ко мне подошла пожилая дама. Она показала книгу и спросила: «Неужели Вы автор этого словаря?»

«Да», — ответил я. Так я узнал, что издательство «Technik» продало лицензию на упомянутый на втором месте словарь московскому издательству «Советская Энциклопедия», не предоставив мне ни пробного экземпляра, и вообще не поставив меня в известность об этом факте.

Подводя итоги посещения данного факультета «моих университетов», не может быть никаких сомнений в том, что семь дневных пайков хлеба за курсы русского в плену принесли доход в 100 000 и больше процентов.

По возвращении на родину, я еще смог посетить учителя по французского языка из нашей гимназии. Его напутствие до сих пор звучит в ушах: «Владение иностранными языками, это капитал, который стабильно начисляет проценты, и который не может обесцениться никакими биржевыми крахами».

Русский язык продолжает оставаться моим ценным спутником и сейчас, когда я уже давно нахожусь на пенсии. Книгу «Цель — выжить», большая часть которой вошла в настоящую работу, я писал на «моем» русском, а потом познакомился с одним русским знатоком немецкого языка — Олегом Кузнецовым — который и переложил мой подлинник на литературный русский.

Моя руссофилия преподнесла мне в моем уже преклонном возрасте еще один приятный сюрприз. После того, как мои супружества с противоположным полом помимо прочего не могли быть удовлетворительными между прочим из-за того, что мои партнерши ни в чем не признавали и не понимали симптомов заражавшего меня «вируса России», в возрасте 82 лет я встретил овдовевшую учительницу русского языка, урожденную жительницу Германии. Будучи еще очень юной, она влюбилась в офицера советской армии, и, несмотря на все политические и бюрократические заслоны, стала его женой. Прожив с ним 6 лет на Украине, они, после увольнения его из рядов советской армии, переехали жить в Германию. Теперь то я знаю, как мне в супружеской жизни не хватало всего русского. А ведь речь идет о длительном времени.. Такое счастье в этом возрасте я принимаю как большой подарок судьбы.


Еще от автора Клаус Фритцше
«Волкодавы» Берии в Чечне. Против Абвера и абреков

Кровавое лето 1942 года. В то время как Вермахт рвется на Кавказ, к грозненской нефти, в тылу Красной Армии готовится антисоветское восстание и свирепствуют банды абреков, во главе которых зачастую стоят бывшие партийные работники и даже «оборотни в погонах». Для связи с националистическим подпольем и ведения подрывной деятельности Абвер забрасывает в Чечню диверсионные спецподразделения, которым противостоит 141-й горнострелковый полк НКВД Лучшие «волкодавы» Берии решают создать ложный отряд, выдав себя за немецких парашютистов, и начать масштабную радиоигру с целью дезинформации Абвера и ликвидации бандподполья…Советская контрразведка против вражеских агентов и «пятой колонны»! Истребительные батальоны НКВД против гитлеровского Sonderverband Bergmann (отряда особого назначения «Горец»), Чекисты против немецких диверсантов и местных бандитов.


Цель - выжить. Шесть лет за колючей проволокой

Клаус Фрицше был сыном учителя, фронтовика и инвалида Первой Мировой, воспитывался в духе прусского милитаризма и реваншизма. Неудивительно, что такое воспитание, успехи Гитлера в возрождении Германии, как мощной военной державы, способной разрушить Диктат, стали благодатной почвой для того, чтобы Клаус и в 1943 г. безусловно верил в победу тысячелетней империи под водительством фюрера германской нации. Он был далеко не одинок в этом. Получив аттестат зрелости, в 1941-42 гг. выучился на бортрадиста, стал кандидатом в офицеры и инструктором.


Рекомендуем почитать
Георгий Димитров. Драматический портрет в красках эпохи

Наиболее полная на сегодняшний день биография знаменитого генерального секретаря Коминтерна, деятеля болгарского и международного коммунистического и рабочего движения, национального лидера послевоенной Болгарии Георгия Димитрова (1882–1949). Для воссоздания жизненного пути героя автор использовал обширный корпус документальных источников, научных исследований и ранее недоступных архивных материалов, в том числе его не публиковавшийся на русском языке дневник (1933–1949). В биографии Димитрова оставили глубокий и драматичный отпечаток крупнейшие события и явления первой половины XX века — войны, революции, массовые народные движения, победа социализма в СССР, борьба с фашизмом, новаторские социальные проекты, раздел мира на сферы влияния.


Дедюхино

В первой части книги «Дедюхино» рассказывается о жителях Никольщины, одного из районов исчезнувшего в середине XX века рабочего поселка. Адресована широкому кругу читателей.


Школа штурмующих небо

Книга «Школа штурмующих небо» — это документальный очерк о пятидесятилетнем пути Ейского военного училища. Ее страницы прежде всего посвящены младшему поколению воинов-авиаторов и всем тем, кто любит небо. В ней рассказывается о том, как военные летные кадры совершенствуют свое мастерство, готовятся с достоинством и честью защищать любимую Родину, завоевания Великого Октября.


Небо вокруг меня

Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.


На пути к звездам

Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.


Вацлав Гавел. Жизнь в истории

Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.