Война Роузов [заметки]
1
Виндзорские кресла — деревянные кресла разнообразных видов с плетеными спинками и косыми ножками; были распространены в XVIII в. в Англии и в американских колониях.
2
Провинстаун — небольшой курортный город на полуострове Кейп-Код, штат Массачусетс.
3
Чатем — город в штате Нью-Джерси.
4
День поминовения — официально отмечаемый в Соединенных Штатах праздник, посвященный памяти всех погибших на воинской службе; в большинстве штатов приходится на 30 мая.
5
Стаффордшир — графство в Центральной Англии (Великобритания), где расположен один из важнейших гончарных районов страны со старинным центром керамического и фарфорово-фаянсового производства.
6
Кеннеди, Джон Фицджеральд (1917–1963), тридцать пятый президент США (1961–1963).
7
Никсон, Ричард Милхауз (род. и 1913), тридцать седьмой президент США (1969–1974).
8
Барристер — высшее адвокатское звание, обычно в Англии, где барристеры входят в правящие круги общества и где из них формируются высшие суды страны.
9
Омар Шариф (Мишель Шальхуб), египетский и англоамериканский киноактер. Снимается в историко-приключенческих фильмах.
10
Art Nouveau (фр. новое искусство) — декоративный художественный стиль XIX и начала XX вв.; характеризуется свободным переплетением природных форм (например, листьев), большим количеством завитушек и отсутствием резких линий.
11
Bibliothèque (фр.) — книжный шкаф.
12
Дункан Файф (1768–1854), американский краснодеревщик, родившийся в Шотландии.
13
Cassoulet (фр.) — мясное рагу.
14
Pâté (фр.) — тесто.
15
Луиза Мей Олкотт (1832–1888), американская писательница, автор книг для детей и подростков.
16
«В» с минусом — в американских школах оценки выставляются по порядку букв латинского алфавита; так, высшей оценкой является «А», низшей — «F».
17
Galanline (фр.) — студень.
18
Честерфилдский диван — большой мягкий диван со спинкой и обитыми бархатом подлокотниками.
19
Людовик XV (1715–1774) — французский король.
20
Времен королевы Анны — стиль в архитектуре и мебельном искусстве, популярный в Англии в начале XVIII столетия; характеризовался простотой и изяществом форм, заимствованными у французских и итальянских мастеров.
21
Рококо — стиль в архитектуре и декоративном искусстве, возникший во Франции около 1720 года на основе образцов стиля барокко с использованием элегантных витых украшений из различных материалов для достижения эффекта большей утонченности.
22
Великий каньон — узкое ущелье длиной 200 миль в штате Сев. Аризона, через которое протекает р. Колорадо.
23
Декоративный стиль 1920—1930-х годов в прикладном искусстве; характеризуется яркими тонами, геометрическими линиями и отсутствием симметрии.
24
Чиппендейловская кровать, выполненная в стиле Томаса Чиппендейла (1718? —1779), английского краснодеревщика и художника по мебели.
25
См. примеч. к главе 15, с. 199. Геппельуайт, Джордж (ум. 1786), английский художник по мебели и краснодеревщик; благодаря изданию его фирмой в 1788 году серии гравюр, изображавшей различные фасоны мебели, геппельуайтской также стали называть стиль английской мебели, имевший распространение ок. 1780–1795 годов.
26
Фредерик — город в центральной части штата Мэриленд, США.
27
Вашингтон, Джордж (1732–1799), первый президент США (1789–1797).
28
Джексон, Эндрю (1767–1845), американский генерал, седьмой президент США (1829–1837).
29
Хичкок, Альфред (1899–1980), англо-американский режиссер и продюсер. Мэтр жанра детективного, «страшного» и мистического фильма. Лауреат премии «Оскар» (1940).
30
Иов — библейский персонаж (см. Книга Иова), стойко переносивший все бедствия, ниспосланные на него Богом в качестве проверки истинной сути его набожности.
31
Аспен — поселок в центральной части штата Колорадо, лыжный курорт.
32
Виргинские острова — острова из группы Малых Антильских в Атлантическом океане.
33
Акапулько — морской курорт на юго-западном побережье Мексики, на берегу Тихого океана.
34
Бойскауты — детская организация, основанная в 1908 году в Англии генералом сэром Робертом С. С. Баден-Пауэллом, в настоящее время объединяющая более восьми миллионов мальчиков во всем мире с целью воспитывать их в духе мужества, самопожертвования, готовности прийти на помощь другому и т. п.; одним из основных видов воспитательной работы является выезд в лагеря для совместного проживания вне привычных городских условий.
35
Дары волхвов — имеется в виду евангельский эпизод (Мф, 2:1-12), в котором говорится о том, как трое волхвов, или мудрецов, Востока, ведомые звездой, пришли поднести дары младенцу Христу; их дарами были золото, ладан и смирна, олицетворявшие собой царское величие, божественную сущность и смертную муку будущего Спасителя.
36
Геппельуайт, Джордж (ум. 1786), английский художник по мебели и краснодеревщик; благодаря изданию его фирмой в 1788 году серии гравюр, изображавшей различные фасоны мебели, геппельуайтской также стали называть стиль английской мебели, имевший распространение ок. 1780–1795 годов.
37
Джефферсон, Томас (1743–1826), американский государственный деятель, дипломат, архитектор и писатель; третий президент Соединенных Штатов (1801–1809).
38
Три тысячи двести фунтов — около 1450 кг; английский фунт равен 0,453 кг.
39
Соломон — библейский персонаж, царь Израиля, прославленный своей мудростью и справедливостью; однажды на суде он приказал разрубить мечом младенца, чтобы отдать его половинки двум женщинам, каждая из которых называла себя его матерью. Испугавшись за жизнь ребенка, настоящая мать тут же отказалась от своих прав в пользу соперницы, та же, напротив, согласилась с решением царя. Увидев это, Соломон повелел не убивать младенца, а отдать его настоящей матери (3 Цар., 3:16–27).
40
Миддлберг Хайтс — город на севере штата Огайо, США.
41
Период консульства — имеются в виду события во Франции, когда после государственного переворота 18 брюмера VIII года (9—10 ноября 1799 г.) Наполеон Бонапарт возглавил буржуазное правительство, осуществляя свою власть в форме консульства, пока в мае 1804 года не был провозглашен императором Наполеоном I.
42
200° — по шкале Фаренгейта, приблизительно соответствует 93° по шкале Цельсия.
43
Шенандоа — река в США (Зап. Вирджиния), приток Потомака.
44
Хэмфри Богарт (1900–1957, «Богги»), американский киноактер.
45
ХСЖМ — Христианский союз женской молодежи, международная организация.
46
Фрамингем — город в США (Массачусетс).
47
Вуди Аллеи (р. 1935; Аллеи Кенигсберг), американский кинорежиссер, актер и сценарист. Автор и ведущий телешоу. Снимается в амплуа незадачливого городского интеллигента.
48
ЛСД — сильнодействующий наркотик.
49
Толкач (от англ. pusher) — уличный торговец наркотиками.
50
Merde (фр.) — дерьмо.
51
Хемингуэй, Эрнест Миллер (1898–1961), знаменитый американский писатель и журналист, автор широко известных романов и рассказов, лауреат Нобелевской премии 1954 года.
52
Годо — имеется в виду название известной пьесы ирландско-французского драматурга и писателя Сэмюэля Беккета (1906—?) «В ожидании Годо», принадлежащей к жанру театра абсурда; на протяжении всей пьесы два ее персонажа ожидают таинственного Годо, который в конце концов так и не появляется.
53
Кауэрд, Ноэль (1899—?), английский драматург, писатель, актер и композитор.
54
Новая Англия — район на северо-востоке США, включающий в себя штаты Коннектикут, Мейн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Роуд-Айленд и Вермонт.
55
Fini (лат.) — конец.
56
Иерихон — древний город в Палестине, к северу от Мертвого моря; согласно библейскому преданию, стены его рухнули после того, как воины Иисуса Навина в течение семи дней обходили их кругом, после чего затрубили в трубы и воскликнули все вместе, как повелел израильтянам Бог (Иисус Навин, 6:1-19).
57
Линкольн, Абрахам (1809–1865), шестнадцатый президент США (1861–1865).
![Утренняя заря](/storage/book-covers/dd/ddcbb7b4cc474a06474808a1735f76e28c80513a.jpg)
День и ночь, свет и мрак, сердце и разум, свобода и правила. Так ли уж они диаметрально далеки? Там, где они соприкасаются в непреодолимом притяжении друг к другу, брезжит нежный свет утренней зари, соединяющей и примиряющей две столь разные стихии в порыве взаимного проникновения.
![Зима, которой не было](/storage/book-covers/fc/fcd39cc648c2cf8d945e3659b52bd2f0159ec62b.jpg)
Ева — не по годам развитая шестнадцатилетняя девушка, практически полностью замкнутая в себе. У нее нет друзей из-за скверного, как кажется окружающим, характера, а свободное время она предпочитает проводить за компьютером и книгами. Но кто же знал, что лишь одна случайная фраза, брошенная смазливым парнем на улице, сможет вывернуть жизнь героини наизнанку. А ведь она обещала себе никогда не влюбляться.
![Выстрел в неизвестность](/storage/book-covers/ed/edb0eff34d4667e1668c0a5b6cd36c0e58bf9efd.jpg)
Для нее жизнь — всего лишь существование в золотой клетке. В ее реальности нет человека, которому можно доверять. Он создал для нее эту клетку. Он холодный и расчетливый наемный убийца. Для него жизнь — короткий отрезок, отведенный вышестоящими. Он потерял то, что зовется смыслом бытия. Она — его работа. Она — залог его жизни. Их судьбы связаны вместе для одной лишь цели — выжить любой ценой. .
![Ущипни меня. Сказка на ночь](/storage/book-covers/96/963b2aba71836d9ac0c1d634b93655134bd81d6c.jpg)
На первый взгляд, Максим Серов – обычный офисный менеджер, и никто из его коллег не догадывается о том, какие вещи этот скромный молодой человек умеет вытворять ночью в постели. Причём не только наяву. Во сне он летает в астрале, видит будущее, потусторонних существ, ауру людей и даже встречает любовь. Одно «но»: реальный мир вокруг него стремительно рушится. Макс теряет девушку, работу, покой и здравый рассудок. Взволнованный его состоянием друг советует обратиться за помощью к психотерапевтy…
![Праведник](/storage/book-covers/2c/2cc9a70c445d9983d9e38ee23e5063f65ca851f7.jpg)
Знаменитый писатель, знатная аристократка, хитроумный политик, коварный преступник, выдающийся бизнесмен и ужасный маньяк-убийца. Какая может быть связь между этими совершенно разными людьми? Что движет миром: жажда власти, богатства и наслаждений или только ненависть и любовь? Чем закончится трогательная история двух молодых людей, начавшаяся так романтично и нашедшая свое удивительное, загадочное и трагическое продолжение двадцать лет спустя?* * *Мужчина и женщина…Судьба разлучила их, но при удивительных, фантастических и загадочных обстоятельствах свела вновь двадцать лет спустя.Он — известный писатель.Она — гордая аристократка.Чувства их разгораются с новой силой, и ни груз прожитых лет, ни богатство, ни слава, ни ужасный маньяк-убийца не могут встать на их пути.Но, увы, им не суждено быть вместе…
![Обнаженная дважды](/storage/book-covers/55/5529ef98193470e6e09855236d90a7a9f9de2e74.jpg)
Автор нашумевшей книги «Обнаженная во льду» Катлин Дарси бесследно пропадает в лесу. Ее поиски оказываются безрезультатными. И вот спустя семь лет ее родственники ищут писателя, способного создать продолжение романа. Выбор падает на Жаклин Кирби, которая, проведя собственное расследование, раскрывает тайну загадочного исчезновения Катлин.
![Моменты](/storage/book-covers/34/3481d1cf37fa3e339632c8b8494451e9ce43ad4c.jpg)
Название выбрано автором не случайно. В жизни ее героини Элизабет Престон, а правильнее — Дженни Кэйвоу, было несколько моментов, которые резко меняли ее жизнь. Чтобы добиться успеха в жизни, ей пришлось скрываться под чужим именем. Счастливое замужество, обеспеченная жизнь, а параллельно — растущая любовь к другому человеку. Герои романа честны и благородны, но приходят такие моменты, когда нужно принимать трудные решения…
![Лица](/storage/book-covers/66/66c532880d057e9878a9691301685491062eff1a.jpg)
Прекрасная душа и безобразное лицо — это трагедия человека. Помочь людям вернуть гармонию и красоту — цель жизни героини романа, увенчанного успехом и признанием пластического хирурга. Судьба ее складывалась трагически — она потеряла родных, оказалась в чужой стране. Сильная воля, решительный характер и упорный труд приводят ее к успеху, осуществляется мечта ее жизни — она находит свою единственную любовь и возвращает человеческий облик изуродованному отцу.