Война и мир. Тома 1 и 2 [заметки]
1
А. И. Герцен, Собр. соч. в 30-ти томах, т. XII, стр. 269.
2
Л. Н. Толстой, Полн. собр. соч., т. 60, М. 1949, стр. 373. (В дальнейшем ссылки на это издание приводятся непосредственно в тексте указанием тома и страницы.)
3
Гегель, Сочинения, т. 13, стр. 151.
4
Л. Толстой, Переписка с русскими писателями, М. 1962, стр. 265.
5
В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 21, стр. 261.
6
Ну, князь, Генуя и Лукка — поместья фамилии Бонапарте>{7}. Нет, я вам вперед говорю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист), — я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите (франц.). <Переводы, за исключением специально отмеченных, принадлежат Л. Толстому; переводы с французского языка не оговариваются. — Ред. >
7
Я вижу, что я вас пугаю.
8
Если у вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.
9
Господи, какое горячее нападение!
10
Прежде всего скажите, как ваше здоровье, милый друг?
11
Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.
12
Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцева?>{5} Вы всё знаете.
13
Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли, и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.
14
Этот пресловутый нейтралитет Пруссии — только западня.
15
Кстати, — виконт Мортемар, он в родстве с Монморанси чрез Роганов>{9}.
16
аббат Морио.
17
вдовствующая императрица.
18
Барон этот ничтожное существо, как кажется.
19
Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою.
20
много уважения.
21
Кстати, о вашем семействе… составляет наслаждение всего общества. Ее находят прекрасною, как день.
22
Что делать! Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви>{10}.
23
дурни.
24
Я ваш… и вам одним могу признаться. Мои дети — обуза моего существования.
25
Что делать?..
26
имеют манию женить.
27
девушка… наша родственница, княжна.
28
Вот выгода быть отцом.
29
Бедняжка несчастлива, как камни.
30
Послушайте, милая Анет.
31
Устройте мне это дело, и я навсегда ваш… как мой староста мне пишет.
32
Постойте.
33
Лизе (жене Болконского).
34
Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девицы.
35
самая обворожительная женщина в Петербурге.
36
моей тетушкой?
37
увеселение.
38
Я захватила работу.
39
не сыграйте со мной злой шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я укутана.
40
Будьте покойны, Лиза, вы все-таки будете лучше всех.
41
Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война.
42
Что за милая особа, эта маленькая княгиня.
43
Очень мило с вашей стороны, мосье Пьер, что вы приехали навестить бедную больную.
44
Ах, да! Расскажите нам это, виконт… напоминающим Людовика XV.
45
Виконт был лично знаком с герцогом.
46
Виконт удивительный мастер рассказывать.
47
Как сейчас виден человек хорошего общества.
48
милая Элен.
49
Что за красавица!
50
Я, право, опасаюсь за свое уменье перед такой публикой.
51
Подождите, я возьму мою работу… Что ж вы? О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.
52
Милый Ипполит. — Ред.
53
Это не история о привидениях?
54
Вовсе нет.
55
Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях.
56
тела испуганной нимфы.
57
актрисой Жорж.
58
Прелестно.
59
народное право.
60
Вы собираетесь на войну, князь?
61
Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты…
62
А Лиза, ваша жена?
63
Будьте тем добрым, каким вы бывали прежде.
64
Но когда его переведут в гвардию…
65
до свиданья.
66
коронации в Милане>{17}?
67
И новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. О! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.
68
«Бог мне дал корону. Горе тому, кто ее тронет». Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова.
69
Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.
70
Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVI, для королевы, для Елизаветы?>{18} Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.
71
Палка из пастей, оплетенная лазоревыми пастями, — дом Конде.
72
Господин виконт.
73
Это говорил Бонапарт.
74
«Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой…» Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.
75
Никакого.
76
Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.
77
Бог мой!
78
Как, мосье Пьер, вы видите в убийстве величие души?
79
Превосходно!
80
«Общественный договор» Руссо»>{20}.
81
Но, мой любезный мосье Пьер.
82
Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.
83
Выскочка, что ни говорите.
84
Ах, сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им попотчевать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски; иначе пропадет вся соль анекдота.
85
лакея.
86
девушка.
87
ливрею… делать визит.
88
обворожительный вечер.
89
Так решено.
90
как отец посмотрит на дело. До свидания.
91
Княгиня, до свидания.
92
Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила. Очень мила. И совсем, совсем француженка.
93
А знаете ли, вы ужасны с вашим невинным видом. Я жалею бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.
94
А вы говорили, что русские дамы не стоят французских. Надо уметь взяться.
95
мой милый.
96
«Это известный князь Андрей?» Честное слово!
97
Ах, не говорите мне про этот отъезд, не говорите! Я не хочу про это слышать.
98
Мне страшно! страшно!
99
чего ты боишься.
100
Нет, Андрей, ты так переменился, так переменился…
101
Боже мой, Боже мой!
102
Прощай, Лиза.
103
Я хороший болтун.
104
эти порядочные женщины.
105
Я конченый человек.
106
Незаконный сын!
107
Без имени, без состояния…
108
Что делать, женщины, мой друг, женщины!
109
Порядочные женщины… женщины Курагина, женщины и вино.
110
милая или милый.
111
Уж так давно… Графиня… Больна была бедняжка… на бале Разумовских… графиня Апраксина… я так была рада.
112
Очень, очень рада… здоровье мамá… графиня Апраксина.
113
между нами.
114
Милая, на все есть время.
115
Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас… Какое прелестное дитя.
116
графине Апраксиной.
117
Беда — двоюродные братцы и сестрицы.
118
советницей.
119
не все розы… при нашем образе жизни.
120
Княгиня такая-то.
121
Он за мной волочился.
122
Почести не изменили его.
123
иногда.
124
мой друг!
125
Боренька.
126
милый дружок.
127
Мой дружок!
128
Мой друг, ты мне обещал.
129
И это верно?
130
Князь, «человеку свойственно ошибаться»…
131
Хорошо, хорошо…
132
Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.
133
Но добрый человек, князь.
134
Это его крестник.
135
Подумайте, дело идет о спасении его души. Ах! Это ужасно, долг христианина…
136
Ах, милая, я вас и не узнала.
137
Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались.
138
Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека.
139
Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?
140
Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; это верно.
141
Англии конец… Конец!
142
Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к…
143
Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.
144
Прощайте, моя любезная.
145
Сотé с мадерой.
146
драгуном.
147
достоуважаемый.
148
С правительства доходец хотите получить.
149
Верно.
150
по пословице.
151
Да, да, да.
152
Нет еще, нет.
153
Разумовские… Это было очень мило… Графиня Апраксина…
154
черепаший.
155
Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.
156
Знаете пословицу.
157
Это к нам идет удивительно.
158
вдребезги.
159
Я вас спрашиваю.
160
Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали.
161
матушка.
162
Прекрасно — прекрасная погода, прекрасная княжна, и потом Москва так похожа на деревню.
163
Не правда ли?
164
щепотку кремортартара…
165
поговорим.
166
Я заморен, как почтовая лошадь.
167
Но, милая Катишь, это ясно, как день.
168
и всего, что отсюда вытекает.
169
Ну, ну.
170
поговорим толком.
171
Не будем терять время.
172
В этом-то и дело.
173
Ах, мой дружок, поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.
174
Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы, подумайте, что это ваш отец… может быть, при смерти. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.
175
Будьте мужчиною, друг мой, а я уж буду блюсти за вашими интересами.
176
блюсти его интересы.
177
Любезный доктор, этот молодой человек — сын графа… Есть ли надежда?
178
Доверьтесь его милосердию!
179
Не унывать, не унывать, мой друг. Он велел вас позвать. Это хорошо…
180
Был еще удар полчаса назад… Не унывать, мой друг…
181
Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.
182
Пойдемте.
183
Он забылся.
184
Пойдем.
185
Катишь велела подать чай в маленькую гостиную. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.
186
маленькую гостиную.
187
Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.
188
Да нет же, моя милая Анна Михайловна, оставьте Катишь делать, что она знает.
189
Я вас умоляю…
190
Это смешно. Ну же.
191
Но, князь.
192
Он умирает, а вы меня оставляете одну.
193
Его нет более…
194
Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.
195
Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.
196
После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.
197
Это тяжело, но это поучительно: душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын.
198
прусский король.
199
мамзель Бурьен.
200
батюшка.
201
Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу пред собой в ту минуту, как пишу вам?
202
Вся Москва только и говорит, что о войне. Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе. Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны. Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого всемогущий в своей благости поставил над нами повелителем. Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений, самых близких моему сердцу. Я говорю о молодом Николае Ростове, который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию. Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем. В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между нашими двадцатилетними стариками! У него особенно так много откровенности и сердца. Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало. Я вам расскажу когда-нибудь наше прощание и всё, что говорилось при прощании. Все это еще слишком свежо… Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей. Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых. Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем-нибудь, кроме как другом. Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца. Но довольно об этом. Главная новость, занимающая всю Москву, — смерть старого графа Безухова и его наследство. Представьте себе, три княжны получили какую-то малость, князь Василий ничего, а Пьер — наследник всего и, сверх того, признан законным сыном и потому графом Безуховым и владельцем самого огромного состояния в России. Говорят, что князь Василий играл очень гадкую роль во всей этой истории и что он уехал в Петербург очень сконфуженный. Признаюсь вам, я очень плохо понимаю все эти дела по духовным завещаниям; знаю только, что с тех пор как молодой человек, которого мы все знали под именем просто Пьера, сделался графом Безуховым и владельцем одного из лучших состояний России, — я забавляюсь наблюдениями над переменой тона маменек, у которых есть дочери-невесты, и самих барышень в отношении к этому господину, который (в скобках будь сказано) всегда казался мне очень ничтожным. Так как уже два года все забавляются тем, чтобы приискивать мне женихов, которых я большею частью не знаю, то брачная хроника Москвы делает меня графинею Безуховой. Но вы понимаете, что я нисколько этого не желаю. Кстати о браках. Знаете ли вы, что недавно всеобщая тетушка Анна Михайловна доверила мне, под величайшим секретом, замысел устроить ваше супружество. Это ни более, ни менее, как сын князя Василия, Анатоль, которого хотят пристроить, женив его на богатой и знатной девице, и на вас пал выбор родителей. Я не знаю, как вы посмотрите на это дело, но я сочла своим долгом предуведомить вас. Он, говорят, очень хорош и большой повеса. Вот все, что я могла узнать о нем.
Но будет болтать. Кончаю мой второй листок, а маменька прислала за мной, чтоб ехать обедать к Апраксиным. Прочитайте мистическую книгу, которую я вам посылаю; она имеет у нас огромный успех. Хотя в ней есть вещи, которые трудно понять слабому уму человеческому, ноэто превосходная книга; чтение ее успокоивает и возвышает душу. Прощайте. Мое почтение вашему батюшке и мои приветствия мамзель Бурьен. Обнимаю вас от всего сердца.
Жюли.
P. S. Известите меня о вашем брате и о его прелестной жене.
203
Милый и бесценный друг. Ваше письмо от тринадцатого доставило мне большую радость. Вы все еще меня любите, моя поэтическая Жюли. Разлука, о которой вы говорите так много дурного, видно, не имела на вас своего обычного влияния. Вы жалуетесь на разлуку, что же я должна была бы сказать, если бы смела, — я, лишенная всех тех, кто мне дорог? Ах, ежели бы не было у нас утешения религии, жизнь была бы очень печальна. Почему приписываете вы мне строгий взгляд, когда говорите о вашей склонности к молодому человеку? В этом отношении я строга только к себе. Я понимаю эти чувства у других, и если не могу одобрять их, никогда не испытавши, то я не осуждаю их. Мне кажется только, что христианская любовь к ближнему, любовь к врагам достойнее, отраднее и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы.
Известие о смерти графа Безухова дошло до нас прежде вашего письма, и мой отец был очень тронут им. Он говорит, что это был предпоследний представитель великого века и что теперь черед за ним, но что он сделает все зависящее от него, чтобы черед этот пришел как можно позже. Избави нас Боже от этого несчастия!
Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком. Мне казалось, что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих. Ах, милый друг, слова нашего божественного спасителя, что легче верблюду пройти в игольное ухо, чем богатому войти в царствие божие, — эти слова страшно справедливы! Я жалею князя Василия и еще более Пьера. Столь молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, — через сколько искушений надо будет пройти ему! Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, — я сказала бы: желаю быть беднее самого бедного из нищих. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы: путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской. Будем читать лучше апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникать то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш божественный спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, который отвергает всякое знание, исходящее не от него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст он нам это открытие своим божественным разумом.
Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по-моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы ни было тяжело для меня, но если всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого он мне даст в супруги.
Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену. Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других! Подумаешь, что человечество забыло законы своего божественного спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш божественный спаситель и его пресвятая матерь под своим святым и могущественным покровом.
Мари.
204
А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери.
205
Княжна, я должна вас предуведомить — князь разбранил Михаила Иваныча. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…
206
Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне о том, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие это делали.
207
Да это дворец! — Ну, скорее, скорей!..
208
Это Мари упражняется? Пойдем потихоньку, чтобы она не видала нас.
209
Ах, какая радость для княжны! Наконец-то! Надо ее предупредить.
210
Нет, нет, пожалуйста… Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя золовка. Она не ожидает нас!
211
Ах, милая!.. Ах, Мари!.. — А я видела во сне. — Так вы нас не ожидали?.. Ах, Мари, вы так похудели. — А вы так пополнели…
212
Я тотчас узнала княгиню.
213
А я и не подозревала!.. Ах, Андрей, я и не видела тебя.
214
плакса.
215
настоящий.
216
Он покидает меня здесь, и бог знает зачем, тогда как он мог бы получить повышение…
217
«Мальбрук в поход поехал, бог весть когда вернется».
218
поддаваться этой мелочности!
219
Бедная графиня Апраксина потеряла мужа. Глаза выплакала, бедняжка.
220
Мамзель Бурьен, вот еще поклонник вашего холопского императора!
221
Вы знаете, князь, что я не бонапартистка.
222
«Бог весть когда вернется…»
223
Какой умный человек ваш батюшка. Может быть, от этого-то я и боюсь его.
224
Ах, Андрей! Какое сокровище твоя жена.
225
Кто все поймет, тот все и простит.
226
не весела.
227
Батюшка.
228
на улице.
229
обожания.
230
Ах, мой друг.
231
Благодарю тебя, мой друг.
232
Андрей, если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.
233
Ах, я думала, вы у себя.
234
Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами…
235
Андрей, что, уже?
236
Прощай, Маша.
237
Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около семидесяти тысяч человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом, мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает (нем.).
238
промеморийку.
239
Вы видите несчастного Мака.
240
Боже, как наивен! (нем.)
241
Сорок тысяч человек погибло, и союзная нам армия уничтожена>{46}, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.
242
Доброго утра, доброго утра! (нем.)
243
Уж за работой! (нем.)
244
Да здравствуют австрийцы! Да здравствуют русские! Ура император Александр! (нем.)
245
И да здравствует весь свет! (нем.)
246
ваше высокоблагородие (нем.).
247
отзывы Билибина расходились по венским гостиным.
248
Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку на кегельный кон.
249
Однако, мой милый, при всем моем уважении к «православному российскому воинству», я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.
250
зарок непобедимости.
251
Видите ли.
252
Все это прекрасно.
253
один эрцгерцог стоит другого.
254
как будто бы вы нам сказали.
255
Это как нарочно, как нарочно.
256
Принц Мюрат и все другое…
257
укрепление.
258
перестрелка под Дюренштейном (франц. и нем.).
259
словечек.
260
то Австрию принудят.
261
надо его избавить от и.
262
просто Бонапарт.
263
говорят, православное жестоко грабит… ради прекрасных глаз.
264
между нами, мой милый.
265
Поживем, увидим.
266
Ну-ка, ну-ка.
267
Женщина — подруга мужчины.
268
Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза.
269
Подождите, я не кончил… Я думаю, что вмешательство будет прочнее, чем невмешательство. И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября… Вот чем все это кончится.
270
Демосфен, я узнаю тебя по камню, который ты скрываешь в своих золотых устах!>{58}
271
в этой гадкой моравской дыре.
272
Надо его попотчевать Брюнном.
273
Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам! (нем.)
274
Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.
275
мостовое укрепление.
276
что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который обязан был открыть против неприятеля. — Ред.
277
Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость — не то что подлость…
278
Быть может, измена.
279
Также нет. Это ставит двор в слишком дурное положение. Это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это маковщина. Мы обмаковались.
280
мои милый, это героизм.
281
философ.
282
Мой милый, вы — герой.
283
«Эту русскую армию, которую английское золото перенесло сюда с конца света, мы заставим ее испытать ту же участь (участь ульмской армии)».
284
Вот оно, милое.
285
смешным. — Ред.
286
Принцу Мюрату. Шенбрюнн, 25 брюмера 1805 г. 8 часов утра. Я не могу найти слов, чтобы выразить вам мое неудовольствие. Вы командуете только моим авангардом и не имеете права делать перемирие без моего приказания. Вы заставляете меня потерять плоды целой кампании. Немедленно разорвите перемирие и идите против неприятеля. Вы объявите ему, что генерал, подписавший эту капитуляцию, не имел на это права, и никто не имеет, исключая лишь российского императора.
Впрочем, если российский император согласится на упомянутое условие, я тоже соглашусь; но это не что иное, как хитрость. Идите, уничтожьте русскую армию… Вы можете взять ее обозы и ее артиллерию.
Генерал-адъютант российского императора обманщик… Офицеры ничего не значат, когда не имеют власти полномочия; он также не имеет его… Австрийцы дали себя обмануть при переходе венского моста, а вы даете себя обмануть адъютантам императора.
Наполеон.
287
Вот приятность лагеря, князь.
288
вас заставят плясать.
289
Что он там поет?
290
Древняя история. Император покажет вашему Сувара, как и другим…
291
Черт возьми…
292
Очень забавно, мой господин князь.
293
Тут произошла та атака, про которую Тьер говорит>{62}: «Les russes se conduisirent vaillamment, et, chose rare à la guerre, on vit deux masses d’infanterie marcher résolument l’une contre l’autre sans qu’aucune des deux céda avant d’être abordée» (Русские вели себя доблестно, и — вещь редкая на войне, две массы пехоты шли решительно одна против другой, и ни одна из двух не уступила до самого столкновения), а Наполеон на острове св. Елены сказал>{63}: «Quelques bataillons russes montrèrent de l’intrépidité» < Несколько русских батальонов проявили бесстрашие. — Ред.>.
294
в конце концов.
295
Ты знаешь, я завален делами; но было бы безжалостно покинуть тебя так; и ты знаешь, — то, что я тебе говорю, есть единственно возможное.
296
Но, милый мой.
297
Дружок.
298
прелестно.
299
У меня будет прекрасная Элен, на которую никогда не устанешь любоваться.
300
Погодите, у меня есть на вас виды на этот вечер.
301
Моя милая Элен, надо, чтобы вы были добры к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание. Побудьте с ней минут десять.
302
И как держит себя!
303
Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают.
304
Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо.
305
Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.
306
Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое-что об этом знаю. Не правда ли?
307
Все это прекрасно, но всему должен быть конец.
308
надо, надо положить конец.
309
он такой славный человек, наш добрый Вязмитинов.
310
Конечно, это очень блестящая партия, но счастье, моя милая… — Браки совершаются на небесах.
311
Алина, посмотри, что они делают.
312
Я вас люблю!
313
К нам едут гости, князь.
314
Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?
315
батюшка.
316
благодарю, батюшка.
317
Они приехали, Мари.
318
Ну, а вы остаетесь, в чем были? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет идти вниз, а вы хоть бы чуть-чуть принарядились!
319
мой дружок.
320
Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице; пожалуйста, сделайте это для меня.
321
Ну, княжна, еще маленькое усилие.
322
Нет, оставьте меня.
323
По крайней мере, перемените прическу. Я вам говорила, что у Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.
324
Оставьте меня, мне все равно.
325
Вы перемените, не правда ли?
326
Вот Мари!
327
эта милая Аннет!
328
выгоняла его из дома?
329
Ах! это перл женщин, княжна!
330
компаньонка.
331
очень, очень недурна.
332
батюшка.
333
Бедняга! Чертовски дурна.
334
моя бедная мать.
335
Какая деликатность.
336
Нет, нет, нет! Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. Не прежде.
337
Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение.
338
Почему же? Я вас люблю больше, чем когда-либо, и постараюсь сделать для вашего счастья все, что в моей власти.
339
Но вы презираете меня, вы, столь чистая, должны презирать меня, вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…
340
Я все понимаю.
341
Ах, милая, милая.
342
Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя нежная Мари, которую я всегда любил, как дочь.
343
Моя милая, я вам скажу, что этой минуты я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущее так велико. Скажите: может быть…
344
Мой добрый друг?
345
Ах, плутовка.
346
Готово!
347
дети, идите ложиться спать! — Ред.
348
Прелестно.
349
лошадку-то мою пожалейте.
350
А пожалейте лошадку.
351
Павлоградские гусары?
352
Резерв, ваше величество!
353
Господин генерал Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, князь Гогенлоэ и еще Пршпршипрш>{68}, как все польские имена (нем. и фр.).
354
Замолчите, злой язык.
355
И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.
356
Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница, позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским и избегая дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует… (нем.)
357
Урок из географии.
358
Ей-богу. — Ред.
359
Виват император, император!
360
Ну, любезный, старик сильно не в духе.
361
Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли третья дивизия через деревню. Велите ей остановиться и ждать моего приказания.
362
И спросите, поставлены ли застрельщики. Что делают, что делают!
363
Ваше величество, мы сделаем все, что будет возможно сделать, ваше величество!
364
К черту этих русских! (нем.)
365
Славный народ!
366
Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!
367
Велите привезти из резервов.
368
Вот прекрасная смерть.
369
Ваше величество.
370
Молод же он сунулся биться с нами.
371
Это субъект нервный и желчный, — он не выздоровеет.
372
надо бы выдумать его.
373
До завтра, милый!
374
Я вас люблю.
375
убирайся.
376
и зачем черт дернул меня ввязаться в это дело?
377
диадемою.
378
Батюшка, — Андрей?
379
Милый друг.
380
Дружочек, боюсь, чтоб от нынешнего фриштика (как называет его повар Фока) мне бы не было дурно.
381
Не бойся, мой ангел!
382
Нет, это желудок… скажи, Маша, что желудок…
383
Боже мой! Боже мой! Ах!
384
Иди, мой друг. — Ред.
385
«подрастающих».
386
самонадеянность.
387
подросточков.
388
подростки.
389
Любезный граф, вы один из лучших моих учеников. Вы должны танцевать. Посмотрите, сколько хорошеньких девушек.
390
Нет, мой милый, я лучше посижу для вида.
391
О моя жестокая любовь… (итал.) — Ред.
392
братство. — Ред.
393
так проходит слава мирская (лат.). — Ред.
394
мой милый?
395
Полусумасшедший — я всегда это говорил.
396
сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества.
397
Сливки настоящего хорошего общества.
398
человека с большими достоинствами.
399
Ты этого хотел, Жорж Данден. — Ред.
400
Князь Ипполит Курагин — милый молодой человек. Господин Круг, копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум… и просто господин Шитов, человек с большими достоинствами.
401
«Вена находит основания предлагаемого договора до такой степени вне возможного>{83}, что достигнуть их можно только рядом самых блестящих успехов; и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить». Это подлинная фраза венского кабинета, — говорил датский поверенный в делах.
402
Лестно сомнение! — сказал глубокий ум.
403
Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора, — сказал Мортемар. — Император австрийский никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.
404
Ах, мой милый виконт… Европа никогда не будет нашей искреннею союзницей.
405
Непременно нужно, чтобы вы приехали повидаться со мной.
406
Во вторник, между восемью и девятью часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.
407
Прусский король!
408
Эта шпага Великого Фридриха, которую я…
409
Ну, что ж, прусский король?
410
Нет, ничего, я хотел только сказать…
411
Я хотел только сказать, что мы напрасно воюем за прусского короля.
412
Ваша игра слов нехороша, очень остроумна, но несправедлива. Мы воюем за добрые начала, а не за прусского короля. О, какой злой этот князь Ипполит!
413
человек глубокого ума.
414
Извините, табакерка с портретом императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.
415
Были примеры — Шварценберг.
416
Это невозможно.
417
Лента — другое дело.
418
Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтобы вы приехали… Приезжайте.
419
скромность.
420
Со времени наших блестящих успехов в Аустерлице, вы знаете, мой милый князь, что я не покидаю более главных квартир. Решительно я вошел во вкус войны и тем очень доволен; то, что я видел в эти три месяца, — невероятно.
Я начинаю ab ovo. Враг рода человеческого, вам известный, атакует пруссаков. Пруссаки — наши верные союзники, которые нас обманули только три раза в три года. Мы заступаемся за них. Но, оказывается, что враг рода человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи и с своей неучтивой и дикой манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в Потсдамском дворце.
«Я очень желаю, — пишет прусский король Бонапарту, — чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенной заботливостью сделал для того все распоряжения, какие мне позволили обстоятельства. О, если б я достиг цели!» Прусские генералы щеголяют учтивостью перед французами и сдаются по первому требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что ему делать. Все это положительно достоверно. Словом, мы думали внушить им только страх нашей военной этитюдой, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе, и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно — главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть решительнее, если бы главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего>{84}. Генерал приезжает к нам в кибитке по-суворовски, и его принимают с радостными восклицаниями и большим торжеством.
4-го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит все делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, смотрит на нас и ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем — но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает те, которые адресованы другим… И пишет знаменитый приказ графу Бенигсену.
421
пишет он императору.
422
Фельдмаршал сердится на государя и наказывает всех нас: это совершенно логично! Вот первое действие комедии. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля и необходимо дать сражение. Буксгевден — главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того мнения, тем более что он с своим корпусом находится в виду неприятеля и хочет воспользоваться случаем к сражению. Он его и дает. Эта пултуская битва, которая считается великою победой, но которая совсем не такова>{86}, по моему мнению. Мы, штатские, имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что мы говорим, и, судя по этому, мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтобы избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтобы избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такой энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует — мы бежим. Только что он перейдет на нашу сторону реки, мы переходим опять на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Происходит объяснение. Оба генерала сердятся, и дело доходит почти до дуэли между двумя главнокомандующими. Но, по счастию, в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначениеглавнокомандующего, и первый враг — Буксгевден — побежден. Мы теперь можем думать о втором враге — Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг — православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса — и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образует вольные команды, которые обходят страну и все предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизий расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.
423
Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол.
424
но не так, как ты думаешь.
425
Это интересно, право.
426
Что такое.
427
Андрюша, зачем ты не предупредил меня?
428
Очень рада вас видеть. Очень рада.
429
Ты знаешь, это женщина.
430
Андрюша, ради Бога!
431
Но, мой добрый друг, ты бы должна была мне быть благодарна за то, что я объясняю Пьеру твою интимность с этим молодым человеком.
432
Право?
433
Княжна, я, право, не хотел ее обидеть.
434
Я бы желал видеть великого человека.
435
Вы говорите о Буонапарте?
436
Князь, я говорю об императоре Наполеоне.
437
Сейчас я к вашим услугам.
438
Граф H. H., капитан С. С.
439
Хорошо сложена и свеженькая.
440
Что это?
441
Еще проситель.
442
звезда Почетного легиона.
443
«Виват, император!»
444
Государь, я прошу вашего позволения дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат.
445
Тому, кто храбрее всех вел себя в эту войну.
446
Позвольте мне, ваше величество, спросить мнение полковника.
447
Наполеон, Франция, храбрость.
448
Александр, Россия, величие.
449
Любезный друг.
450
комитетом общественного спасения>{91}.
451
прозвище.
452
Мой милый.
453
Это всеобщий делец.
454
Боитесь опоздать.
455
основание монархии есть честь>{94}, мне кажется несомненною. Некоторые права и преимущества дворянства мне представляются средствами для поддержания этого чувства.
456
Ежели вы смотрите на дело с этой точки зрения.
457
Почетному легиону.
458
на французский манер. — Ред.
459
свиданий.
460
заколдованный круг (лат.). — Ред.
461
Наполеоновского кодекса и кодекса Юстиниана>{95}.
462
прелестной женщины, столь же умной, сколько и прекрасной.
463
остроты. — Ред.
464
женщины прелестной и умной.
465
господа посольства.
466
самой замечательной женщины Петербурга.
467
серьезно.
468
мой паж.
469
синим чулком.
470
Вот она будет моею женою.
471
сочельник.
472
Очень, очень рады вас видеть.
473
Прелесть!
474
По нем теперь все с ума сходят.
475
в дружеском кружке.
476
быть мужчиной (нем.). — Ред.
477
удовольствие быть замеченною.
478
И Натали, надо признаться, к этому очень чувствительна.
479
между нами будь сказано… в стране нежного.
480
Вы знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость очень часто приводит к любви. Двоюродные — опасное дело. Не, правда ли?
481
Браки совершаются на небесах.
482
дурного тона.
483
Милая матушка.
484
ваш послушный сын.
485
Он прелестен, он не имеет пола.
486
силою нарушить приказ.
487
желчь и прилив к голове. Не беспокойтесь, я заеду завтра.
488
Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с удивительною силой характера и спокойствием.
489
Мой милый, с 500 тысячами войска было бы легко иметь хороший слог.
490
Он к ней очень внимателен.
491
надо быть меланхоличным. Он очень меланхоличен при ней.
492
Правда?
493
«Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию».
494
495
Есть что-то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии!
496
Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.
497
498
Все так же прелестна и меланхолична, наша милая Жюли.
499
Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает сына затем, чтобы женить его на Жюли.
500
Наташа, твои волосы.
501
Персиянин Долохов.
502
Очень, очень мила!
503
Не правда ли, что Дюпор восхитителен?
504
О, да.
505
Это хорошенькие женщины.
506
Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.
507
я обожаю девочек.
508
О, моя восхитительная!
509
Прелесть!
510
из металлического газа.
511
Он без ума, ну истинно без ума влюблен в вас.
512
моя прелесть!
513
Если вы кого-нибудь любите, моя прелестная, это еще не причина, чтобы запереть себя. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених желал бы скорее, чтобы вы ездили в свет, чем пропадали со скуки.
514
важная барыня.
515
Восхитительно, божественно, чудесно!
516
обворожительна.
517
Одно слово, только одно, ради Бога.
518
Натали, одно слово, одно.
519
Милая княжна!
520
Какая ножка, любезный друг, какой взгляд! Богиня!!
521
дружок.
522
Ежели вы позволите себе в моей гостиной…
523
Я ничего не сделаю, не бойтесь.
524
как честный человек.
525
по следам этого господина.
Рассказы, собранные в этой книге, были написаны великим русским писателем Львом Николаевичем Толстым (1828–1910) специально для детей. Вот как это было. В те времена народ был безграмотный, школ в городах было мало, а в деревнях их почти не было.Лев Николаевич Толстой устроил в своём имении Ясная Поляна школу для крестьянских детей. А так как учебников тоже не было, Толстой написал их сам.Так появились «Азбука» и «Четыре русские книги для чтения». По ним учились несколько поколений русских детей.Рассказы, которые вы прочтёте в этом издании, взяты из учебных книг Л.
Те, кто никогда не читал "Войну и мир", смогут насладиться первым вариантом этого великого романа; тех же, кто читал, ждет увлекательная возможность сравнить его с "каноническим" текстом. (Николай Толстой)
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
В томе печатается роман «Воскресение» (1889–1899) — последний роман Л. Н. Толстого.http://rulitera.narod.ru.
Детство — Что может быть интереснее и прекраснее открытия мира детскими глазами? Именно они всегда широко открыты, очень внимательны и на редкость проницательны. Поэтому Лев Толстой взглянул вокруг глазами маленького дворянина Николеньки Иртеньева и еще раз показал чистоту и низменность чувств, искренность и ложь, красоту и уродство...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.
Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.
«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.
«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».
В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.
"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.
«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.