Война и мир. Тома 1 и 2 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

А. И. Герцен, Собр. соч. в 30-ти томах, т. XII, стр. 269.

2

Л. Н. Толстой, Полн. собр. соч., т. 60, М. 1949, стр. 373. (В дальнейшем ссылки на это издание приводятся непосредственно в тексте указанием тома и страницы.)

3

Гегель, Сочинения, т. 13, стр. 151.

4

Л. Толстой, Переписка с русскими писателями, М. 1962, стр. 265.

5

В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 21, стр. 261.

6

Ну, князь, Генуя и Лукка — поместья фамилии Бонапарте>{7}. Нет, я вам вперед говорю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист), — я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите (франц.). <Переводы, за исключением специально отмеченных, принадлежат Л. Толстому; переводы с французского языка не оговариваются. — Ред. >

7

Я вижу, что я вас пугаю.

8

Если у вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.

9

Господи, какое горячее нападение!

10

Прежде всего скажите, как ваше здоровье, милый друг?

11

Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.

12

Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцева?>{5} Вы всё знаете.

13

Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли, и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.

14

Этот пресловутый нейтралитет Пруссии — только западня.

15

Кстати, — виконт Мортемар, он в родстве с Монморанси чрез Роганов>{9}.

16

аббат Морио.

17

вдовствующая императрица.

18

Барон этот ничтожное существо, как кажется.

19

Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою.

20

много уважения.

21

Кстати, о вашем семействе… составляет наслаждение всего общества. Ее находят прекрасною, как день.

22

Что делать! Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви>{10}.

23

дурни.

24

Я ваш… и вам одним могу признаться. Мои дети — обуза моего существования.

25

Что делать?..

26

имеют манию женить.

27

девушка… наша родственница, княжна.

28

Вот выгода быть отцом.

29

Бедняжка несчастлива, как камни.

30

Послушайте, милая Анет.

31

Устройте мне это дело, и я навсегда ваш… как мой староста мне пишет.

32

Постойте.

33

Лизе (жене Болконского).

34

Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девицы.

35

самая обворожительная женщина в Петербурге.

36

моей тетушкой?

37

увеселение.

38

Я захватила работу.

39

не сыграйте со мной злой шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я укутана.

40

Будьте покойны, Лиза, вы все-таки будете лучше всех.

41

Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война.

42

Что за милая особа, эта маленькая княгиня.

43

Очень мило с вашей стороны, мосье Пьер, что вы приехали навестить бедную больную.

44

Ах, да! Расскажите нам это, виконт… напоминающим Людовика XV.

45

Виконт был лично знаком с герцогом.

46

Виконт удивительный мастер рассказывать.

47

Как сейчас виден человек хорошего общества.

48

милая Элен.

49

Что за красавица!

50

Я, право, опасаюсь за свое уменье перед такой публикой.

51

Подождите, я возьму мою работу… Что ж вы? О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.

52

Милый Ипполит. — Ред.

53

Это не история о привидениях?

54

Вовсе нет.

55

Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях.

56

тела испуганной нимфы.

57

актрисой Жорж.

58

Прелестно.

59

народное право.

60

Вы собираетесь на войну, князь?

61

Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты…

62

А Лиза, ваша жена?

63

Будьте тем добрым, каким вы бывали прежде.

64

Но когда его переведут в гвардию…

65

до свиданья.

66

коронации в Милане>{17}?

67

И новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. О! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.

68

«Бог мне дал корону. Горе тому, кто ее тронет». Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова.

69

Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.

70

Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVI, для королевы, для Елизаветы?>{18} Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.

71

Палка из пастей, оплетенная лазоревыми пастями, — дом Конде.

72

Господин виконт.

73

Это говорил Бонапарт.

74

«Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой…» Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.

75

Никакого.

76

Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.

77

Бог мой!

78

Как, мосье Пьер, вы видите в убийстве величие души?

79

Превосходно!

80

«Общественный договор» Руссо»>{20}.

81

Но, мой любезный мосье Пьер.

82

Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.

83

Выскочка, что ни говорите.

84

Ах, сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им попотчевать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски; иначе пропадет вся соль анекдота.

85

лакея.

86

девушка.

87

ливрею… делать визит.

88

обворожительный вечер.

89

Так решено.

90

как отец посмотрит на дело. До свидания.

91

Княгиня, до свидания.

92

Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила. Очень мила. И совсем, совсем француженка.

93

А знаете ли, вы ужасны с вашим невинным видом. Я жалею бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.

94

А вы говорили, что русские дамы не стоят французских. Надо уметь взяться.

95

мой милый.

96

«Это известный князь Андрей?» Честное слово!

97

Ах, не говорите мне про этот отъезд, не говорите! Я не хочу про это слышать.

98

Мне страшно! страшно!

99

чего ты боишься.

100

Нет, Андрей, ты так переменился, так переменился…

101

Боже мой, Боже мой!

102

Прощай, Лиза.

103

Я хороший болтун.

104

эти порядочные женщины.

105

Я конченый человек.

106

Незаконный сын!

107

Без имени, без состояния…

108

Что делать, женщины, мой друг, женщины!

109

Порядочные женщины… женщины Курагина, женщины и вино.

110

милая или милый.

111

Уж так давно… Графиня… Больна была бедняжка… на бале Разумовских… графиня Апраксина… я так была рада.

112

Очень, очень рада… здоровье мамá… графиня Апраксина.

113

между нами.

114

Милая, на все есть время.

115

Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас… Какое прелестное дитя.

116

графине Апраксиной.

117

Беда — двоюродные братцы и сестрицы.

118

советницей.

119

не все розы… при нашем образе жизни.

120

Княгиня такая-то.

121

Он за мной волочился.

122

Почести не изменили его.

123

иногда.

124

мой друг!

125

Боренька.

126

милый дружок.

127

Мой дружок!

128

Мой друг, ты мне обещал.

129

И это верно?

130

Князь, «человеку свойственно ошибаться»…

131

Хорошо, хорошо…

132

Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.

133

Но добрый человек, князь.

134

Это его крестник.

135

Подумайте, дело идет о спасении его души. Ах! Это ужасно, долг христианина…

136

Ах, милая, я вас и не узнала.

137

Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались.

138

Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека.

139

Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?

140

Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; это верно.

141

Англии конец… Конец!

142

Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к…

143

Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.

144

Прощайте, моя любезная.

145

Сотé с мадерой.

146

драгуном.

147

достоуважаемый.

148

С правительства доходец хотите получить.

149

Верно.

150

по пословице.

151

Да, да, да.

152

Нет еще, нет.

153

Разумовские… Это было очень мило… Графиня Апраксина…

154

черепаший.

155

Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.

156

Знаете пословицу.

157

Это к нам идет удивительно.

158

вдребезги.

159

Я вас спрашиваю.

160

Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали.

161

матушка.

162

Прекрасно — прекрасная погода, прекрасная княжна, и потом Москва так похожа на деревню.

163

Не правда ли?

164

щепотку кремортартара…

165

поговорим.

166

Я заморен, как почтовая лошадь.

167

Но, милая Катишь, это ясно, как день.

168

и всего, что отсюда вытекает.

169

Ну, ну.

170

поговорим толком.

171

Не будем терять время.

172

В этом-то и дело.

173

Ах, мой дружок, поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.

174

Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы, подумайте, что это ваш отец… может быть, при смерти. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.

175

Будьте мужчиною, друг мой, а я уж буду блюсти за вашими интересами.

176

блюсти его интересы.

177

Любезный доктор, этот молодой человек — сын графа… Есть ли надежда?

178

Доверьтесь его милосердию!

179

Не унывать, не унывать, мой друг. Он велел вас позвать. Это хорошо…

180

Был еще удар полчаса назад… Не унывать, мой друг…

181

Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.

182

Пойдемте.

183

Он забылся.

184

Пойдем.

185

Катишь велела подать чай в маленькую гостиную. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.

186

маленькую гостиную.

187

Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.

188

Да нет же, моя милая Анна Михайловна, оставьте Катишь делать, что она знает.

189

Я вас умоляю…

190

Это смешно. Ну же.

191

Но, князь.

192

Он умирает, а вы меня оставляете одну.

193

Его нет более…

194

Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.

195

Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.

196

После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.

197

Это тяжело, но это поучительно: душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын.

198

прусский король.

199

мамзель Бурьен.

200

батюшка.

201

Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу пред собой в ту минуту, как пишу вам?

202

Вся Москва только и говорит, что о войне. Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе. Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны. Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого всемогущий в своей благости поставил над нами повелителем. Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений, самых близких моему сердцу. Я говорю о молодом Николае Ростове, который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию. Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем. В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между нашими двадцатилетними стариками! У него особенно так много откровенности и сердца. Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало. Я вам расскажу когда-нибудь наше прощание и всё, что говорилось при прощании. Все это еще слишком свежо… Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей. Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых. Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем-нибудь, кроме как другом. Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца. Но довольно об этом. Главная новость, занимающая всю Москву, — смерть старого графа Безухова и его наследство. Представьте себе, три княжны получили какую-то малость, князь Василий ничего, а Пьер — наследник всего и, сверх того, признан законным сыном и потому графом Безуховым и владельцем самого огромного состояния в России. Говорят, что князь Василий играл очень гадкую роль во всей этой истории и что он уехал в Петербург очень сконфуженный. Признаюсь вам, я очень плохо понимаю все эти дела по духовным завещаниям; знаю только, что с тех пор как молодой человек, которого мы все знали под именем просто Пьера, сделался графом Безуховым и владельцем одного из лучших состояний России, — я забавляюсь наблюдениями над переменой тона маменек, у которых есть дочери-невесты, и самих барышень в отношении к этому господину, который (в скобках будь сказано) всегда казался мне очень ничтожным. Так как уже два года все забавляются тем, чтобы приискивать мне женихов, которых я большею частью не знаю, то брачная хроника Москвы делает меня графинею Безуховой. Но вы понимаете, что я нисколько этого не желаю. Кстати о браках. Знаете ли вы, что недавно всеобщая тетушка Анна Михайловна доверила мне, под величайшим секретом, замысел устроить ваше супружество. Это ни более, ни менее, как сын князя Василия, Анатоль, которого хотят пристроить, женив его на богатой и знатной девице, и на вас пал выбор родителей. Я не знаю, как вы посмотрите на это дело, но я сочла своим долгом предуведомить вас. Он, говорят, очень хорош и большой повеса. Вот все, что я могла узнать о нем.

Но будет болтать. Кончаю мой второй листок, а маменька прислала за мной, чтоб ехать обедать к Апраксиным. Прочитайте мистическую книгу, которую я вам посылаю; она имеет у нас огромный успех. Хотя в ней есть вещи, которые трудно понять слабому уму человеческому, ноэто превосходная книга; чтение ее успокоивает и возвышает душу. Прощайте. Мое почтение вашему батюшке и мои приветствия мамзель Бурьен. Обнимаю вас от всего сердца.


Жюли.

P. S. Известите меня о вашем брате и о его прелестной жене.

203

Милый и бесценный друг. Ваше письмо от тринадцатого доставило мне большую радость. Вы все еще меня любите, моя поэтическая Жюли. Разлука, о которой вы говорите так много дурного, видно, не имела на вас своего обычного влияния. Вы жалуетесь на разлуку, что же я должна была бы сказать, если бы смела, — я, лишенная всех тех, кто мне дорог? Ах, ежели бы не было у нас утешения религии, жизнь была бы очень печальна. Почему приписываете вы мне строгий взгляд, когда говорите о вашей склонности к молодому человеку? В этом отношении я строга только к себе. Я понимаю эти чувства у других, и если не могу одобрять их, никогда не испытавши, то я не осуждаю их. Мне кажется только, что христианская любовь к ближнему, любовь к врагам достойнее, отраднее и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы.

Известие о смерти графа Безухова дошло до нас прежде вашего письма, и мой отец был очень тронут им. Он говорит, что это был предпоследний представитель великого века и что теперь черед за ним, но что он сделает все зависящее от него, чтобы черед этот пришел как можно позже. Избави нас Боже от этого несчастия!

Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком. Мне казалось, что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих. Ах, милый друг, слова нашего божественного спасителя, что легче верблюду пройти в игольное ухо, чем богатому войти в царствие божие, — эти слова страшно справедливы! Я жалею князя Василия и еще более Пьера. Столь молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, — через сколько искушений надо будет пройти ему! Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, — я сказала бы: желаю быть беднее самого бедного из нищих. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы: путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской. Будем читать лучше апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникать то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш божественный спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, который отвергает всякое знание, исходящее не от него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст он нам это открытие своим божественным разумом.

Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по-моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы ни было тяжело для меня, но если всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого он мне даст в супруги.

Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену. Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других! Подумаешь, что человечество забыло законы своего божественного спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.

Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш божественный спаситель и его пресвятая матерь под своим святым и могущественным покровом.

Мари.

204

А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери.

205

Княжна, я должна вас предуведомить — князь разбранил Михаила Иваныча. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…

206

Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне о том, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие это делали.

207

Да это дворец! — Ну, скорее, скорей!..

208

Это Мари упражняется? Пойдем потихоньку, чтобы она не видала нас.

209

Ах, какая радость для княжны! Наконец-то! Надо ее предупредить.

210

Нет, нет, пожалуйста… Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя золовка. Она не ожидает нас!

211

Ах, милая!.. Ах, Мари!.. — А я видела во сне. — Так вы нас не ожидали?.. Ах, Мари, вы так похудели. — А вы так пополнели…

212

Я тотчас узнала княгиню.

213

А я и не подозревала!.. Ах, Андрей, я и не видела тебя.

214

плакса.

215

настоящий.

216

Он покидает меня здесь, и бог знает зачем, тогда как он мог бы получить повышение…

217

«Мальбрук в поход поехал, бог весть когда вернется».

218

поддаваться этой мелочности!

219

Бедная графиня Апраксина потеряла мужа. Глаза выплакала, бедняжка.

220

Мамзель Бурьен, вот еще поклонник вашего холопского императора!

221

Вы знаете, князь, что я не бонапартистка.

222

«Бог весть когда вернется…»

223

Какой умный человек ваш батюшка. Может быть, от этого-то я и боюсь его.

224

Ах, Андрей! Какое сокровище твоя жена.

225

Кто все поймет, тот все и простит.

226

не весела.

227

Батюшка.

228

на улице.

229

обожания.

230

Ах, мой друг.

231

Благодарю тебя, мой друг.

232

Андрей, если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.

233

Ах, я думала, вы у себя.

234

Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами…

235

Андрей, что, уже?

236

Прощай, Маша.

237

Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около семидесяти тысяч человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом, мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает (нем.).

238

промеморийку.

239

Вы видите несчастного Мака.

240

Боже, как наивен! (нем.)

241

Сорок тысяч человек погибло, и союзная нам армия уничтожена>{46}, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.

242

Доброго утра, доброго утра! (нем.)

243

Уж за работой! (нем.)

244

Да здравствуют австрийцы! Да здравствуют русские! Ура император Александр! (нем.)

245

И да здравствует весь свет! (нем.)

246

ваше высокоблагородие (нем.).

247

отзывы Билибина расходились по венским гостиным.

248

Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку на кегельный кон.

249

Однако, мой милый, при всем моем уважении к «православному российскому воинству», я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.

250

зарок непобедимости.

251

Видите ли.

252

Все это прекрасно.

253

один эрцгерцог стоит другого.

254

как будто бы вы нам сказали.

255

Это как нарочно, как нарочно.

256

Принц Мюрат и все другое…

257

укрепление.

258

перестрелка под Дюренштейном (франц. и нем.).

259

словечек.

260

то Австрию принудят.

261

надо его избавить от и.

262

просто Бонапарт.

263

говорят, православное жестоко грабит… ради прекрасных глаз.

264

между нами, мой милый.

265

Поживем, увидим.

266

Ну-ка, ну-ка.

267

Женщина — подруга мужчины.

268

Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза.

269

Подождите, я не кончил… Я думаю, что вмешательство будет прочнее, чем невмешательство. И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября… Вот чем все это кончится.

270

Демосфен, я узнаю тебя по камню, который ты скрываешь в своих золотых устах!>{58}

271

в этой гадкой моравской дыре.

272

Надо его попотчевать Брюнном.

273

Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам! (нем.)

274

Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.

275

мостовое укрепление.

276

что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который обязан был открыть против неприятеля. — Ред.

277

Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость — не то что подлость…

278

Быть может, измена.

279

Также нет. Это ставит двор в слишком дурное положение. Это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это маковщина. Мы обмаковались.

280

мои милый, это героизм.

281

философ.

282

Мой милый, вы — герой.

283

«Эту русскую армию, которую английское золото перенесло сюда с конца света, мы заставим ее испытать ту же участь (участь ульмской армии)».

284

Вот оно, милое.

285

смешным. — Ред.

286

Принцу Мюрату. Шенбрюнн, 25 брюмера 1805 г. 8 часов утра. Я не могу найти слов, чтобы выразить вам мое неудовольствие. Вы командуете только моим авангардом и не имеете права делать перемирие без моего приказания. Вы заставляете меня потерять плоды целой кампании. Немедленно разорвите перемирие и идите против неприятеля. Вы объявите ему, что генерал, подписавший эту капитуляцию, не имел на это права, и никто не имеет, исключая лишь российского императора.

Впрочем, если российский император согласится на упомянутое условие, я тоже соглашусь; но это не что иное, как хитрость. Идите, уничтожьте русскую армию… Вы можете взять ее обозы и ее артиллерию.

Генерал-адъютант российского императора обманщик… Офицеры ничего не значат, когда не имеют власти полномочия; он также не имеет его… Австрийцы дали себя обмануть при переходе венского моста, а вы даете себя обмануть адъютантам императора.

Наполеон.

287

Вот приятность лагеря, князь.

288

вас заставят плясать.

289

Что он там поет?

290

Древняя история. Император покажет вашему Сувара, как и другим…

291

Черт возьми…

292

Очень забавно, мой господин князь.

293

Тут произошла та атака, про которую Тьер говорит>{62}: «Les russes se conduisirent vaillamment, et, chose rare à la guerre, on vit deux masses d’infanterie marcher résolument l’une contre l’autre sans qu’aucune des deux céda avant d’être abordée» (Русские вели себя доблестно, и — вещь редкая на войне, две массы пехоты шли решительно одна против другой, и ни одна из двух не уступила до самого столкновения), а Наполеон на острове св. Елены сказал>{63}: «Quelques bataillons russes montrèrent de l’intrépidité» < Несколько русских батальонов проявили бесстрашие. — Ред.>.

294

в конце концов.

295

Ты знаешь, я завален делами; но было бы безжалостно покинуть тебя так; и ты знаешь, — то, что я тебе говорю, есть единственно возможное.

296

Но, милый мой.

297

Дружок.

298

прелестно.

299

У меня будет прекрасная Элен, на которую никогда не устанешь любоваться.

300

Погодите, у меня есть на вас виды на этот вечер.

301

Моя милая Элен, надо, чтобы вы были добры к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание. Побудьте с ней минут десять.

302

И как держит себя!

303

Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают.

304

Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо.

305

Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.

306

Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое-что об этом знаю. Не правда ли?

307

Все это прекрасно, но всему должен быть конец.

308

надо, надо положить конец.

309

он такой славный человек, наш добрый Вязмитинов.

310

Конечно, это очень блестящая партия, но счастье, моя милая… — Браки совершаются на небесах.

311

Алина, посмотри, что они делают.

312

Я вас люблю!

313

К нам едут гости, князь.

314

Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?

315

батюшка.

316

благодарю, батюшка.

317

Они приехали, Мари.

318

Ну, а вы остаетесь, в чем были? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет идти вниз, а вы хоть бы чуть-чуть принарядились!

319

мой дружок.

320

Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице; пожалуйста, сделайте это для меня.

321

Ну, княжна, еще маленькое усилие.

322

Нет, оставьте меня.

323

По крайней мере, перемените прическу. Я вам говорила, что у Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.

324

Оставьте меня, мне все равно.

325

Вы перемените, не правда ли?

326

Вот Мари!

327

эта милая Аннет!

328

выгоняла его из дома?

329

Ах! это перл женщин, княжна!

330

компаньонка.

331

очень, очень недурна.

332

батюшка.

333

Бедняга! Чертовски дурна.

334

моя бедная мать.

335

Какая деликатность.

336

Нет, нет, нет! Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. Не прежде.

337

Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение.

338

Почему же? Я вас люблю больше, чем когда-либо, и постараюсь сделать для вашего счастья все, что в моей власти.

339

Но вы презираете меня, вы, столь чистая, должны презирать меня, вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…

340

Я все понимаю.

341

Ах, милая, милая.

342

Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя нежная Мари, которую я всегда любил, как дочь.

343

Моя милая, я вам скажу, что этой минуты я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущее так велико. Скажите: может быть…

344

Мой добрый друг?

345

Ах, плутовка.

346

Готово!

347

дети, идите ложиться спать! — Ред.

348

Прелестно.

349

лошадку-то мою пожалейте.

350

А пожалейте лошадку.

351

Павлоградские гусары?

352

Резерв, ваше величество!

353

Господин генерал Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, князь Гогенлоэ и еще Пршпршипрш>{68}, как все польские имена (нем. и фр.).

354

Замолчите, злой язык.

355

И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.

356

Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница, позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским и избегая дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует… (нем.)

357

Урок из географии.

358

Ей-богу. — Ред.

359

Виват император, император!

360

Ну, любезный, старик сильно не в духе.

361

Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли третья дивизия через деревню. Велите ей остановиться и ждать моего приказания.

362

И спросите, поставлены ли застрельщики. Что делают, что делают!

363

Ваше величество, мы сделаем все, что будет возможно сделать, ваше величество!

364

К черту этих русских! (нем.)

365

Славный народ!

366

Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!

367

Велите привезти из резервов.

368

Вот прекрасная смерть.

369

Ваше величество.

370

Молод же он сунулся биться с нами.

371

Это субъект нервный и желчный, — он не выздоровеет.

372

надо бы выдумать его.

373

До завтра, милый!

374

Я вас люблю.

375

убирайся.

376

и зачем черт дернул меня ввязаться в это дело?

377

диадемою.

378

Батюшка, — Андрей?

379

Милый друг.

380

Дружочек, боюсь, чтоб от нынешнего фриштика (как называет его повар Фока) мне бы не было дурно.

381

Не бойся, мой ангел!

382

Нет, это желудок… скажи, Маша, что желудок…

383

Боже мой! Боже мой! Ах!

384

Иди, мой друг. — Ред.

385

«подрастающих».

386

самонадеянность.

387

подросточков.

388

подростки.

389

Любезный граф, вы один из лучших моих учеников. Вы должны танцевать. Посмотрите, сколько хорошеньких девушек.

390

Нет, мой милый, я лучше посижу для вида.

391

О моя жестокая любовь… (итал.) — Ред.

392

братство. — Ред.

393

так проходит слава мирская (лат.). — Ред.

394

мой милый?

395

Полусумасшедший — я всегда это говорил.

396

сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества.

397

Сливки настоящего хорошего общества.

398

человека с большими достоинствами.

399

Ты этого хотел, Жорж Данден. — Ред.

400

Князь Ипполит Курагин — милый молодой человек. Господин Круг, копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум… и просто господин Шитов, человек с большими достоинствами.

401

«Вена находит основания предлагаемого договора до такой степени вне возможного>{83}, что достигнуть их можно только рядом самых блестящих успехов; и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить». Это подлинная фраза венского кабинета, — говорил датский поверенный в делах.

402

Лестно сомнение! — сказал глубокий ум.

403

Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора, — сказал Мортемар. — Император австрийский никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.

404

Ах, мой милый виконт… Европа никогда не будет нашей искреннею союзницей.

405

Непременно нужно, чтобы вы приехали повидаться со мной.

406

Во вторник, между восемью и девятью часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.

407

Прусский король!

408

Эта шпага Великого Фридриха, которую я…

409

Ну, что ж, прусский король?

410

Нет, ничего, я хотел только сказать…

411

Я хотел только сказать, что мы напрасно воюем за прусского короля.

412

Ваша игра слов нехороша, очень остроумна, но несправедлива. Мы воюем за добрые начала, а не за прусского короля. О, какой злой этот князь Ипполит!

413

человек глубокого ума.

414

Извините, табакерка с портретом императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.

415

Были примеры — Шварценберг.

416

Это невозможно.

417

Лента — другое дело.

418

Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтобы вы приехали… Приезжайте.

419

скромность.

420

Со времени наших блестящих успехов в Аустерлице, вы знаете, мой милый князь, что я не покидаю более главных квартир. Решительно я вошел во вкус войны и тем очень доволен; то, что я видел в эти три месяца, — невероятно.

Я начинаю ab ovo. Враг рода человеческого, вам известный, атакует пруссаков. Пруссаки — наши верные союзники, которые нас обманули только три раза в три года. Мы заступаемся за них. Но, оказывается, что враг рода человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи и с своей неучтивой и дикой манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в Потсдамском дворце.

«Я очень желаю, — пишет прусский король Бонапарту, — чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенной заботливостью сделал для того все распоряжения, какие мне позволили обстоятельства. О, если б я достиг цели!» Прусские генералы щеголяют учтивостью перед французами и сдаются по первому требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что ему делать. Все это положительно достоверно. Словом, мы думали внушить им только страх нашей военной этитюдой, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе, и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно — главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть решительнее, если бы главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего>{84}. Генерал приезжает к нам в кибитке по-суворовски, и его принимают с радостными восклицаниями и большим торжеством.

4-го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит все делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, смотрит на нас и ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем — но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает те, которые адресованы другим… И пишет знаменитый приказ графу Бенигсену.

421

пишет он императору.

422

Фельдмаршал сердится на государя и наказывает всех нас: это совершенно логично! Вот первое действие комедии. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля и необходимо дать сражение. Буксгевден — главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того мнения, тем более что он с своим корпусом находится в виду неприятеля и хочет воспользоваться случаем к сражению. Он его и дает. Эта пултуская битва, которая считается великою победой, но которая совсем не такова>{86}, по моему мнению. Мы, штатские, имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что мы говорим, и, судя по этому, мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтобы избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтобы избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такой энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует — мы бежим. Только что он перейдет на нашу сторону реки, мы переходим опять на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Происходит объяснение. Оба генерала сердятся, и дело доходит почти до дуэли между двумя главнокомандующими. Но, по счастию, в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначениеглавнокомандующего, и первый враг — Буксгевден — побежден. Мы теперь можем думать о втором враге — Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг — православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса — и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образует вольные команды, которые обходят страну и все предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизий расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.

423

Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол.

424

но не так, как ты думаешь.

425

Это интересно, право.

426

Что такое.

427

Андрюша, зачем ты не предупредил меня?

428

Очень рада вас видеть. Очень рада.

429

Ты знаешь, это женщина.

430

Андрюша, ради Бога!

431

Но, мой добрый друг, ты бы должна была мне быть благодарна за то, что я объясняю Пьеру твою интимность с этим молодым человеком.

432

Право?

433

Княжна, я, право, не хотел ее обидеть.

434

Я бы желал видеть великого человека.

435

Вы говорите о Буонапарте?

436

Князь, я говорю об императоре Наполеоне.

437

Сейчас я к вашим услугам.

438

Граф H. H., капитан С. С.

439

Хорошо сложена и свеженькая.

440

Что это?

441

Еще проситель.

442

звезда Почетного легиона.

443

«Виват, император!»

444

Государь, я прошу вашего позволения дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат.

445

Тому, кто храбрее всех вел себя в эту войну.

446

Позвольте мне, ваше величество, спросить мнение полковника.

447

Наполеон, Франция, храбрость.

448

Александр, Россия, величие.

449

Любезный друг.

450

комитетом общественного спасения>{91}.

451

прозвище.

452

Мой милый.

453

Это всеобщий делец.

454

Боитесь опоздать.

455

основание монархии есть честь>{94}, мне кажется несомненною. Некоторые права и преимущества дворянства мне представляются средствами для поддержания этого чувства.

456

Ежели вы смотрите на дело с этой точки зрения.

457

Почетному легиону.

458

на французский манер. — Ред.

459

свиданий.

460

заколдованный круг (лат.). — Ред.

461

Наполеоновского кодекса и кодекса Юстиниана>{95}.

462

прелестной женщины, столь же умной, сколько и прекрасной.

463

остроты. — Ред.

464

женщины прелестной и умной.

465

господа посольства.

466

самой замечательной женщины Петербурга.

467

серьезно.

468

мой паж.

469

синим чулком.

470

Вот она будет моею женою.

471

сочельник.

472

Очень, очень рады вас видеть.

473

Прелесть!

474

По нем теперь все с ума сходят.

475

в дружеском кружке.

476

быть мужчиной (нем.). — Ред.

477

удовольствие быть замеченною.

478

И Натали, надо признаться, к этому очень чувствительна.

479

между нами будь сказано… в стране нежного.

480

Вы знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость очень часто приводит к любви. Двоюродные — опасное дело. Не, правда ли?

481

Браки совершаются на небесах.

482

дурного тона.

483

Милая матушка.

484

ваш послушный сын.

485

Он прелестен, он не имеет пола.

486

силою нарушить приказ.

487

желчь и прилив к голове. Не беспокойтесь, я заеду завтра.

488

Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с удивительною силой характера и спокойствием.

489

Мой милый, с 500 тысячами войска было бы легко иметь хороший слог.

490

Он к ней очень внимателен.

491

надо быть меланхоличным. Он очень меланхоличен при ней.

492

Правда?

493

«Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию».

494

Смерть спасительна, и смерть спокойна.
О! против страданий нет другого убежища.

495

Есть что-то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии!

496

Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.

497

Ядовитая пища слишком чувствительной души,
Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,
Нежная меланхолия, о, приди меня утешить,
Приди, утиши муки моего мрачного уединения
И присоедини тайную сладость
К этим слезам, которых я чувствую течение.

498

Все так же прелестна и меланхолична, наша милая Жюли.

499

Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает сына затем, чтобы женить его на Жюли.

500

Наташа, твои волосы.

501

Персиянин Долохов.

502

Очень, очень мила!

503

Не правда ли, что Дюпор восхитителен?

504

О, да.

505

Это хорошенькие женщины.

506

Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.

507

я обожаю девочек.

508

О, моя восхитительная!

509

Прелесть!

510

из металлического газа.

511

Он без ума, ну истинно без ума влюблен в вас.

512

моя прелесть!

513

Если вы кого-нибудь любите, моя прелестная, это еще не причина, чтобы запереть себя. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених желал бы скорее, чтобы вы ездили в свет, чем пропадали со скуки.

514

важная барыня.

515

Восхитительно, божественно, чудесно!

516

обворожительна.

517

Одно слово, только одно, ради Бога.

518

Натали, одно слово, одно.

519

Милая княжна!

520

Какая ножка, любезный друг, какой взгляд! Богиня!!

521

дружок.

522

Ежели вы позволите себе в моей гостиной…

523

Я ничего не сделаю, не бойтесь.

524

как честный человек.

525

по следам этого господина.


Еще от автора Лев Николаевич Толстой
Рассказы о детях

Рассказы, собранные в этой книге, были написаны великим русским писателем Львом Николаевичем Толстым (1828–1910) специально для детей. Вот как это было. В те времена народ был безграмотный, школ в городах было мало, а в деревнях их почти не было.Лев Николаевич Толстой устроил в своём имении Ясная Поляна школу для крестьянских детей. А так как учебников тоже не было, Толстой написал их сам.Так появились «Азбука» и «Четыре русские книги для чтения». По ним учились несколько поколений русских детей.Рассказы, которые вы прочтёте в этом издании, взяты из учебных книг Л.


Война и мир

Те, кто никогда не читал "Войну и мир", смогут насладиться первым вариантом этого великого романа; тех же, кто читал, ждет увлекательная возможность сравнить его с "каноническим" текстом. (Николай Толстой)


Анна Каренина

«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.


Воскресение

В томе печатается роман «Воскресение» (1889–1899) — последний роман Л. Н. Толстого.http://rulitera.narod.ru.


Детство

Детство — Что может быть интереснее и прекраснее открытия мира детскими глазами? Именно они всегда широко открыты, очень внимательны и на редкость проницательны. Поэтому Лев Толстой взглянул вокруг глазами маленького дворянина Николеньки Иртеньева и еще раз показал чистоту и низменность чувств, искренность и ложь, красоту и уродство...


После бала

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».


Рассказы. Повести. Пьесы

В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.