Воспоминания японского дипломата - [115]

Шрифт
Интервал

Поэтому 28 ноября послам было сообщено, что их план доведен до сведения заинтересованных кругов, в том числе до упомянутых ими лиц, но все сочли его в данный момент неподходящим. Послы, находясь, очевидно, под впечатлением врученной им к тому времени ноты Хэлла, в дальнейшем на свои рекомендации не ссылались. По получении ноты Хэлла 26 ноября и до получения моего сообщения от 28 ноября они прислали еще одну телеграмму, где говорилось о том, что, поскольку нельзя считать законным обращение к "свободе действий" без официального прекращения переговоров, уведомление об этом прекращении, имеющее прямое отношение к секретности военных операций, было бы правильным сделать в Токио, но одновременно его следует сделать и в Вашингтоне.

Прежде чем закончить эту главу, необходимо сказать о том, какие вредные последствия имели перехват и перевод американскими властями телеграфных сообщений между МИД Японии и посольством в Вашингтоне. Как засвидетельствовал на МВТДВ господин Боллэнтайн, США без какого-либо серьезного рассмотрения отбросили предложения "А” и "Б" главным образом потому, что, исходя из своего понимания перехватывавшейся дипломатической корреспонденции, правительство США не верило в искренность Японии. Я уже говорил о том, что, когда одна сторона не доверяет торжественным обещаниям другой, переговоры бессмысленны. Когда же при этом для недоверия нет никаких оснований, ситуация становится трагичной.

К ноябрю 1941 года, когда японо-американские отношения оказались в кризисе, возможностей для тактики маневрирования не существовало, и я усматривал в переговорах средство достижения компромисса между двумя странами без такой тактики. Поскольку все исходившие от меня инструкции четко отражали наши намерения, перехват наших телеграмм не мог бы меня смутить, ибо противнику должны были становиться известными мои истинные намерения. Однако в силу каких-то причин, которые не укладываются в рамки моего понимания, при перехвате наших телеграмм американскими властями сообщения при переводах искажались самым фантастическим образом. На МВТДВ мой защитник обратил особое внимание на проблему неверных переводов, выявил содержавшиеся в них ошибки и опроверг основанные на них утверждения обвинителей и показания Боллэнтайна. Те, кого это заинтересует, могут обратиться к протоколам заседаний МВТДВ[100], где проблема получила детальное освещение. Я же приведу лишь один пример неверного перевода — перевода моей инструкции от 4 ноября с разъяснением предложения "А”, которая имела особое значение, ибо заключала в себе основную идею предстоящих переговоров. В параллельных колонках приводятся выдержки из двух версий — оригинальной и перехваченной:

Оригинал:Настоящее представляет собой наше предложение, в котором излагаются практически наши окончательные уступки.

Мы идем на следующее послабление.

(Примечание) В случае, если Соединенные Штаты будут интересоваться длительностью “необходимого периода", следует ответить, что предусматривается примерно двадцать пять лет.

Ввиду того, что Америка резко возражает против размещения войск на неопределенный период, предлагается снять ее подозрения определением зоны и продолжительности размещения

В данный момент Вам надлежит придерживаться абстрактного термина "необходимый период" и предпринимать усилия к тому, чтобы произвести впечатление на Соединенные Штаты тем фактом, что войска нс подлежат размещению ни на постоянной основе, ни на неопределенный период

Перехват: Настоящее предложение есть наш пересмотренный ультиматум.

Мы умерили свою настойчивость следующим образом.

(Примечание: Если американские власти зададут Вам вопрос относительно "подходящего" периода, ответьте туманно, что такой период должен охватывать лет двадцать пять).

В свете того факта, что Соединенные Штаты так возражают против размещения наших войск в не определенных зонах, наша цель состоит в том, чтобы сменить районы оккупации и наших официальных лиц и таким образом попытаться развеять их подозрения.

До сих пор мы формулировали наши ответы в туманных выражениях. Я хочу, чтобы Вы, используя по возможности неопределенные и в то же время любезные выражения, высказывались иносказательно и попытались довести до их сознания, что неограниченная оккупация нс означает вечной оккупации.

С первого взгляда становится очевидно, что такой "перевод” перехваченных телеграмм — это не перевод, но, вполне возможно, злонамеренное искажение послания, цель которого состояла в том, чтобы создать впечатление вероломства.

ГЛАВА 6. Нота Хэлла

Нота государственного секретаря США Хэлла, которая, по существу, означала конец японо-американских переговоров, была вручена нашему послу в Вашингтоне 26 ноября (Устное заявление, сделанное одновременно, не содержало ничего нового, кроме подведения итогов предшествовавшего хода событий). Полный текст Ноты Хэлла приводится ниже:

Строго конфиденциально.

В предварительном порядке и без взятия обязательств. ВАШИНГТОН. 26 НОЯБРЯ 1941 Г.

Общие положения предлагаемой основы для соглашения между Соединенными Штатами и Японией

Часть 1

Проект совместной декларации о политическом курсе


Рекомендуем почитать
Воронцовы. Их жизнь и общественная деятельность

Эти биографические очерки были изданы около ста лет назад в серии «Жизнь замечательных людей», осуществленной Ф.Ф.Павленковым (1839-1900). Написанные в новом для того времени жанре поэтической хроники и историко-культурного исследования, эти тексты сохраняют ценность и по сей день. Писавшиеся «для простых людей», для российской провинции, сегодня они могут быть рекомендованы отнюдь не только библиофилам, но самой широкой читательской аудитории: и тем, кто совсем не искушен в истории и психологии великих людей, и тем, для кого эти предметы – профессия.


Барон Николай Корф. Его жизнь и общественная деятельность

Эти биографические очерки были изданы около ста лет назад в серии «Жизнь замечательных людей», осуществленной Ф.Ф.Павленковым (1839-1900). Написанные в новом для того времени жанре поэтической хроники и историко-культурного исследования, эти тексты сохраняют ценность и по сей день. Писавшиеся «для простых людей», для российской провинции, сегодня они могут быть рекомендованы отнюдь не только библиофилам, но самой широкой читательской аудитории: и тем, кто совсем не искушен в истории и психологии великих людей, и тем, для кого эти предметы – профессия.


Шувалов Игорь Иванович. Помощник В.В. Путина

Всем нам хорошо известны имена исторических деятелей, сделавших заметный вклад в мировую историю. Мы часто наблюдаем за их жизнью и деятельностью, знаем подробную биографию не только самих лидеров, но и членов их семей. К сожалению, многие люди, в действительности создающие историю, остаются в силу ряда обстоятельств в тени и не получают столь значительной популярности. Пришло время восстановить справедливость.Данная статья входит в цикл статей, рассказывающих о помощниках известных деятелей науки, политики, бизнеса.


Белая карта

Новая книга Николая Черкашина "Белая карта" посвящена двум выдающимся первопроходцам русской Арктики - адмиралам Борису Вилькицкому и Александру Колчаку. Две полярные экспедиции в начале XX века закрыли последние белые пятна на карте нашей планеты. Эпоха великих географических открытий была завершена в 1913 году, когда морякам экспедиционного судна "Таймыр" открылись берега неведомой земли... Об этом и других событиях в жанре географического детектива повествует шестая книга в "Морской коллекции" издательства "Совершенно секретно".


Syd Barrett. Bведение в Барреттологию.

Книга посвящена Сиду Барретту, отцу-основателю легендарной группы Pink Floyd.


Варлам Тихонович Шаламов - об авторе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.