Воспоминания Горация [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ныне Веноза, в Базиликате. (Примеч. Дюма.)

2

В наше время Офанто. (Примеч. Дюма.)

3

Общественный раб (лат.)

4

Ведь есть у Флакка мужество (лат.). — Гораций, «Эподы», 15: 12. Перевод А.П.Семенова-Тян-Шанского.

5

Форенца. (Примеч. Дюма.)

6

Банци. (Примеч. Дюма.)

7

Ачеренца. (Примеч. Дюма.)

8

О Fons Bandusiæ, splendidior vitro,

Dulci digne mero non sine floribus,

Cras donaberis haedo*… (Примеч. Дюма.)

* О, прозрачней стекла воды Бандузии!

Сладких вин и цветов жертвы достойны вы.

Завтра ждите козленка. («Оды», III, 13: 13–14; перевод Н.И.Шатерникова.)

9

Напиток из перебродившего зерна. (Примеч. Дюма.)

10

«Эподы», 3: 1–3.

11

Примерно семь су на наши деньги. (Примеч. Дюма.)

12

Мелкий служащий. (Примеч. Дюма.)

13

Бригадир. (Примеч. Дюма.)

14

«Оды», I, 2, 13–16. — Перевод А.А.Фета.

15

«Оды», III, 30, 1. — Перевод А.А.Фета.

16

От слова sublica, на языке вольсков означающего «дерево». (Примеч. Дюма.)

17

Шел по Священной дороге я как-то, по старой привычке, // И не помню, о вздоре каком погруженный в раздумье (лат.). — «Сатиры», I, 9: 1–2; перевод А.А.Фета.

18

Forum piscatorium. (Примеч. Дюма.)

19

Ливий Андроник, «Гимн Диане-охотнице».

20

Att., I, 13.

21

Att., I, 16.

22

Как правило, Цицерон называет тех, о ком он говорит, посредством прозвищ. Современные авторы, которые цитируют Цицерона, как это делает в настоящий момент Гораций, осведомленный обо всех этих прозваниях, не считают себя обязанными называть подлинные имена упоминаемых людей. Отсюда проистекает полная неясность. Пребывая в этой неясности, мы, потрудившись, в итоге разобрались: Лысый — это Красс. (Примеч. Дюма.)

23

Там же.

24

Римский гражданин (лат.)

25

О fortunatam natam me consule Romam!..* (Примеч. Дюма.)

* О Рим счастливый, моей рожденный консульскою властью!.. (лат.)

26

Att., II, 19

27

Att., II, 23.

28

Трактат «Об утешении в горе» был утрачен и не дошел до нашего времени. (Примеч. Дюма.)

29

Примерно восемьсот тысяч франков нашими деньгами. (Примеч. Дюма.)

30

Fam., V, 6.

31

На мой взгляд, он покойник, если столкнется с Милоном на улице (лат.). — Att., IV, 3.

32

Ораторская трибуна, названная так по шести украшавшим ее медным корабельным рострам, захваченным римлянами у антиатов, небольшого племени приморского Лация. (Примеч. Дюма.)

33

Оправдываю (лат.)

34

Осуждаю (лат.)

35

«Неясно». Так голосовали те, кто не хотел бросить на себя тень. (Примеч. Дюма.)

36

«Речь в защиту Милона» (лат.)

37

Птолемея Авлета. (Примеч. Дюма.)

38

«О природе вещей» (лат.)

39

У Калигулы помешательство имело ту же причину, однако его последствия были куда тяжелее. Скверно обутый Цезарь убивал других, вместо того чтобы убить самого себя. (Примеч. Дюма.)

40

«Георгики», II, 490–492. — Перевод С.В.Шервинского.

41

«Послания», II, 1: 34–78 и 86–92. — Перевод Н.С.Гинцбурга.

42

Пашня. (Примеч. Дюма.)

43

Анкилы. (Примеч. Дюма.)

44

Гораций не цитирует его, поскольку в то время в Риме оно было известно всем. Мы же приводим это предсказание, ибо полагаем, что в наши дни его мало кто знает: «От реки Канны беги, потомок троянцев, да не заставят тебя чужеземцы схватиться с ними на Диомедовой равнине. Но ты не поверишь мне, пока не зальешь кровью равнину и не унесет река много тысяч твоих убитых с плодоносной земли в море великое; рыбам, птицам и зверям, населяющим земли, в снедь будет плоть твоя».* (Примеч. Дюма.)

*Тит Ливий, «История от основания Города», XXXV, 12.

45

Злом воздадут Метеллы Невию-поэту. (Примеч. Дюма.)

46

Невий употребил их старое имя Камены. (Примеч. Дюма.)

47

«О старости», V.

48

«О природе вещей», I, 111–112.

49

«Послания», II, 1: 79–85.

50

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.). — «Самоистязатель», I, 1.

51

Хребет. (Примеч. Дюма.)

52

«Умру». Ведь смерть — последняя черта всего земного.* (Примеч. Дюма.)

* «Послания», I, 16: 79.

53

Troiani belli scriptorem, Maxime Lolli,

Dum tu declamas Romae, Praeneste relegi.* (Примеч. Дюма.)

* «Послания», I, 2: 1–2.

54

Dicitur Afrani toga convenisse Menandro.** (Примеч. Дюма.)

** Тога Афрания впору была, говорят, и Менандру (лат.). — «Послания», II, 1: 57.

55

17 марта. (Примеч. Дюма.)

56

И духом лишь Катон упорствует строптивым,

Хоть покорен весь круг земной…* (Примеч. Дюма.)

* «Оды», II, 1: 23–24. — Перевод А.А.Фета.

57

Жестокий, черствый, строптивый (лат.)

58

Примерно сорок четыре тысячи франков в переводе на наши деньги. (Примеч. Дюма.)

59

Att., IX, 16.

60

Att., VIII, l1с.

61

Att., X, 8а.

62

Новые финансовые списки (лат.)

63

Сегре. (Примеч. Дюма.)

64

«Письма к Гаю Юлию Цезарю о государственных делах», I.

65

Падуя. (Примеч. Дюма.)

66

Гомер, «Илиада», XI, 544–546. — Перевод Н.И.Гнедича.

67

Кого Юпитер хочет погубить, того сначала лишает разума (лат.)

68

Около полульё. (Примеч. Дюма.)

69

Около трех льё. (Примеч. Дюма.)

70

«Послания», II, 2: 41–45. — Перевод Н.С.Гинцбурга.

71

Душа Гермотима имела опасное обыкновение отделяться от его тела, которое оставалось недвижимым все то время, пока она странствовала по миру. Но однажды жена Гермотима имела неосторожность показать бездыханное тело мужа его друзьям. Они сочли его мертвым и предали огню. Душа, возвратившись, оказалась выставлена за дверь. (Примеч. Дюма.)

72

Марцелл в момент его убийства находился в Афинах вместе с Сервием Сульпицием. Сервий Сульпиций, который был его коллегой по консульству, попросил у афинян разрешения похоронить Марцелла в городе; однако это было против тамошних обычаев, и афиняне отказали ему в просьбе. (Примеч. Дюма.)

73

Ночью то было — луна на небе ясная сияла (лат.). — «Эподы», 15: 1. Перевод А.П.Семенова-Тян-Шанского.

74

«Сатиры», I, 10: 30–36. — Перевод М.А.Дмитриева.

75

«Илиада», VI, 429–430.

76

«Илиада», VI, 491–494.

77

О ты, что смерти страх не раз со мной делил (лат.) — «Оды», II, 7: 1. Перевод А.А.Фета.

78

Тот, о ком говорит здесь Гораций, это Вар, который был убит в Германии и голову которого послали в Рим. (Примеч. Дюма.)

79

«Илиада», XVI, 849.

80

«Послания», II, 2: 47–49. — Перевод Н.С.Гинцбурга.

81

… а прежде за то, что трибуном // Воинским был я и римский имел легион под начальством (лат.). — «Сатиры», I, 6: 47–48. Перевод М.А.Дмитриева.

82

Brut., I, 4.

83

В Луканин, вблизи древнего Сибариса. (Примеч. Дюма.)

84

Примерно двадцать два миллиона на наши деньги. (Примеч. Дюма.)

85

Да уступит оружие тоге (лат.)

86

Brut., I, 3.

87

Веллей Патеркул, родившийся за девять лет до смерти Горация, произносит по поводу проскрипций, о которых мы сейчас рассказываем, следующую страшную фразу: «Было много преданности в женах, немало в отпущенниках, чуть меньше в рабах; однако ее напрочь не было у сыновей, настолько трудно им было, когда у них появилась надежда на наследство, медлить с ее осуществлением».* (Примеч. Дюма.)

* «Римская история», II, 67.

88

«Когда пастух вез [через воды]…» (лат.). — «Оды», I, 15: 1.

89

«Илиада», I, 259.

90

Любопытно сравнить изложенную Кассием систему взглядов, проистекающую из эпикурейского учения, со строками, которые девятнадцать веков спустя написал на ту же самую тему Биша́ в своей превосходной книге «О жизни и смерти». (Примеч. Дюма.)

91

«Рассказывать для того, чтобы рассказать, а не для того, чтобы доказать» (лат.)

92

«Медея», 332.

93

Побуждаемый бедностью дерзкой, [// Начал стихи я писать.] (лат.) — «Послания», II, 2: 51–52. Перевод Н.С.Гинцбурга.

94

«Сатиры», I, 3: 1–3. — Перевод М.А.Дмитриева.

95

Эти стихи написал я, а почет снискал другой:

Так вы не для себя…

Так вы не для себя…

Так вы не для себя…

Так вы не для себя… (лат.)

96

… вьете гнезда, птицы,

… приносите шерсть, овцы,

… собираете, пчелы,

… плуг тащите, волы (лат.)

97

Эти стихи написал я, а почет снискал другой:

Так вы не для себя вьете гнезда, птицы,

Так вы не для себя приносите шерсть, овцы,

Так вы не для себя мед собираете, пчелы,

Так вы не для себя плуг тащите, волы (лат.)

98

«Оды», IV, 12: 13–28. — Перевод А.А.Фета.

99

Золотая середина (лат.)

100

«Сатиры», I, 3: 29–32. — Перевод М.А.Дмитриева.

101

Будешь Марцеллом и ты… (лат.). — «Энеида», VI, 883.

102

«Оды», I, 1: 1.

103

«Сатиры», VI, 46–63. — Перевод М.А.Дмитриева.

104

«Ad unguem // factus homo*». — Барон де Валькенер, автор превосходного очерка о Горации, дает объяснение этого латинского выражения: имеется в виду человек столь же безукоризненный, как скульптура, по которой в последний раз проводят ногтем, чтобы придать ей окончательный лоск. (Примеч. Дюма.)

* Лощенным под ноготь мужем (лат.). — «Сатиры», I, 5: 32–33.

105

«Книга стихотворений», 114. — Перевод С.В.Шервинского.

106

Дома сидела, шерсть пряла (лат.)

107

Плутарх, «Марк Катон», 8.

108

«Энеида», VIII, 697–698. — Перевод С.А.Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.

109

Fam., X, 3.

110

Лион. (Примеч. Дюма.)

111

Сто десять миллионов нашими деньгами. (Примеч. Дюма.)

112

«Эподы», 7: 1–4. — Перевод А.А.Фета.

113

«И вновь, корабль, тебя уносит [в море]…» (лат.). — «Оды», I, 14: 1.

114

«Когда пастух вез [через воды]…» (лат.). — «Оды», I, 15: 1.

115

Когда ж цекуб, припрятанный [на праздник]… — «Эподы», 9: 1.

116

«Илиада», II, 204–205.

117

Вот в чем желания были мои (лат.). — Гораций, «Сатиры», II, 6: 1. Перевод М.А.Дмитриева.

118

«Оды», I, 37: 1–4. — Перевод А.А.Фета.

119

Персидской роскоши я, мальчик, не терплю (лат.). — «Оды», I, 38: 1. Перевод А.А.Фета.

120

Поросенок Эпикурова стада (лат.). — «Послания», I, 4: 15–16.

121

Ничему не дивиться (лат.). — «Послания», I, 6: 1.

122

«Послания», I, 6: 1–2. — Перевод Н.С.Гинцбурга.

123

Если кто-либо надумал осуждать Горация за пристрастие к тому или иному вину, ему следовало бы обратиться за справкой к превосходному и добросовестному сочинению г-на Дезобри, носящему заглавие «Рим в век Августа», сочинению, четыре тома которого содержат познания, собранные несколькими поколениями бенедиктинцев. (Примеч. Дюма.)

124

«Сатиры», II, 6: 55–56. — Перевод М.А.Дмитриева.

125

Ей выю преклонять в ярмо еще не время (лат.). — Оды, II, 5: 1. Перевод А.А.Фета.

126

«Оды», II, 8. — Перевод А.А.Фета.

127

«Талиарх» в переводе с греческого означает «распорядитель пиршества». (Примеч. Дюма.)

128

«Оды», I, 9. — Перевод А.А.Фета.

129

Дом народа (лат.)

130

Если кто-либо пожелает найти касающиеся триумфов подробности, которые Гораций не счел уместным привести здесь, то их можно отыскать в сочинении Дезобри, где содержатся самые полные сведения об эпохе Августа. (Примеч. Дюма.)

131

Пришел, увидел, победил! (лат.)


Еще от автора Александр Дюма
Королева Марго

Роман французского классика Александра Дюма-отца «Королева Марго» открывает знаменитую трилогию об эпохе Генриха III и Генриха IV Наваррского, которую продолжают «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». События романа приходятся на период религиозных войн между католиками и гугенотами. Первые шаги к трону молодого принца Генриха Наваррского, противостояние его юной супруги Марго, женщины со своеобразным характером и удивительной судьбой, и коварной интриганки – французской королевы Екатерины Медичи, придворная жизнь с ее заговорами и тайнами, кровавые события Варфоломеевской ночи – вот что составляет канву этой увлекательной книги.


Две Дианы

В романе знаменитого французского писателя Александра Дюма «Две Дианы» присутствуют все компоненты, способные привлечь к нему внимание читателя. Здесь есть зловещие тайны и невинная героиня – жертва коварных интриг, есть дуэт злодеев – Диана де Пуатье и коннетабль Монморанси, есть, наконец, благородный герцог де Гиз. А красочно воссозданная историческая канва, на фоне которой происходит действие романа, добавляет к его достоинствам новые грани.


Робин Гуд

Роман Дюма «Робин Гуд» — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории.


Граф Монте-Кристо

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.


Сорок пять

Роман является завершающей частью трилогии, в которой рисуется история борьбы Генриха Наваррского за французский престол.


Черный тюльпан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Заслон

«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.


За Кубанью

Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.


В индейских прериях и тылах мятежников

Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.


Плащ еретика

Небольшой рассказ - предание о Джордано Бруно. .


Поход группы Дятлова. Первое документальное исследование причин гибели туристов

В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.


В тисках Бастилии

Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.



Виконт де Бражелон. Части 3, 4

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Путевые впечатления. Год во Флоренции

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.