Восемь вопросов об иудаизме - [11]
РАЗВЕ НЕДОСТАТОЧНО БЫТЬ ХОРОШИМ ЧЕЛОВЕКОМ?
Выражение "хороший человек" — сильно потрепанное выражение в наши дни. Кто это — "хороший человек"? Чем он "хорош"? Авторам этой книги часто приходилось встречаться со скептиками, которые отвечали на наши религиозные призывы такими заявлениями: "А вот я знаю хороших людей, которые не верят (и, очевидно, не нуждаются и не желают верить) в Бога…" Когда мы просили дать определение понятию "хорошие люди", то обычно слышали в ответ: "Хороший человек тот, кто не причиняет зла и вреда ближним". Это общепринятое определение неверно. Человек, не причиняющий вреда другим, не "хороший" человек. Он просто "не плохой" человек. Чтобы быть по-настоящему хорошим человеком, надо стремиться к добру и делать добро. Недостаточно просто отрицать насилие, надо вступаться за обиженных! "Не стой, взирая, когда проливается кровь соседа твоего!" (Левит. Третья Книга Моисеева 19:16). Недостаточно лишь самому не участвовать в несправедливых деяниях, чтобы быть "хорошим" — надо находить и исправлять несправедливость, где бы она ни встречалась: "Справедливости, справедливости ищи, дабы ты был жив и овладел землею, которую Господь, Бог твой, дает тебе!" (Второзаконие, Пятая Книга Моисеева 16:20), и далее: "И так истреби зло из среды своей". (Второзаконие /7:7).
В эпоху нацизма немцы ярко продемонстрировали, насколько недостаточно просто "самоустраниться" от зла для того, чтобы быть "хорошим". Большинство немцев никоим образом не участвовали в зверствах нацистов, но и не помогали предотвратить геноцид. "Хорошие" люди? С другой стороны, для того чтобы быть "плохим", не надо делать ничего плохого. Надо просто ничего не делать… Вот почему иудаизм содержит так много "позитивных" законов, направленных на активное творение добра. Верующий еврей обязан участвовать в благотворительной деятельности, навещать больных, помогать немощным, пресекать сплетни и т.п. В отличие от законов иудаизма светские (нерелигиозные) законы почти все негативны: "Не совершай уголовных деяний!" Светский закон направлен на предотвращение преступного акта. Лишь очень немногие законы светского общества требуют совершения хороших поступков. Да и мы сами не желаем таких законов, поэтому наш идеал — верующие индивидуумы, но нерегиозное правительство. Иудаизм, наоборот, представляет собой самую обширную и полную систему "легализованного, узаконенного добра", которую когда-либо знало человечество. Взгляните, например, на прилагаемый в конце книги список еврейских законов благотворительности, и вам станет понятно, что большинство людей в нынешнем обществе "хорошие" только лишь в "пассивном" смысле:
они "не делают никому зла", но и добра от них, по еврейским понятиям, активного участия — никакого. Многие ли готовы активно помочь беженцам из Камбоджи и Вьетнама, умственно отсталым детям, советским евреям и диссидентам, противникам тоталитарных режимов в других странах, словом, заняться добрым делом, не имеющим прямого отношения к их собственной жизни? Большинство из нас вполне довольны своей жизнью, которая посвящена нам самим. Вот по этой причине, считаем мы, большинство людей нуждается в системе законов этики. Даже меньшинству, коим являются нравственные люди, такая система не повредила бы. Как уже давно поняли верующие евреи и как неплохо бы понять людям двадцатого века, существования нравственных идеалов еще недостаточно для создания нравственного мира и нравственных людей. По сути дела, идеи всеобщего мира .и справедливости, порожденные в лоне иудаизма, сегодня являются общепринятыми во многих идеологиях и религиозно-философских системах: и христианство, и марксизм, и социализм, и гуманизм обещали людям воплощение этих благородных идей в жизнь. Но, в отличие от иудаизма, последующие идеологии не выработали обязующих законов. И благородные идеалы остались и остаются идеалами, и останутся таковыми до тех пор, пока человечество не примет детальную систему этических законов, обязательных для каждого человека. В противном случае, как показывает история, самые высокие идеалы могут привести не к миру, справедливости и братству, а к жесточайшей "борьбе за идеи" — с применением весьма неэтичных средств (концлагеря, газовые камеры, психушки для инакомыслящих…)
Эта книга по праву стала одной из наиболее популярных еврейских книг на русском языке как доступный источник основных сведений о вере и жизни евреев, который может быть использован и как учебник, и как справочное издание, и позволяет составить целостное впечатление о еврейском мире. Ее отличают, прежде всего, энциклопедичность, сжатая форма и популярность изложения.Это своего рода энциклопедия, которая содержит систематизированный свод основных знаний о еврейской религии, истории и общественной жизни с древнейших времен и до начала 1990-х гг.
В книге «Слова, которые ранят, слова, которые исцеляют» Иосиф Телушкин рассказывает читателю о том колоссальном значении, которое имеют слова, используемые нами в повседневном общении, для качества нашей жизни и установления правильных взаимоотношений со своим ближайшим окружением. С мудрой и проницательной рассудительностью Раввин Иосиф Телушкин говорит о том огромном вреде, который приносят нам распространение сплетен и слухов, негативные или лживые высказывания в адрес других людей. Никого не смогут оставить равнодушным истории о том, как необоснованный гнев, неоправданная критика, ложь или не к месту сказанная правда разрушают искреннее общение и отдаляют нас от близких людей.
Взяв эту книгу в руки, будьте осторожны. Возможно, вы планируете потратить всего пару минут на беглый просмотр, но спустя несколько часов можете обнаружить себя сидящим в кресле и всё еще погруженным в чтение.Проницательные и провоцирующие комментарии Рабби Телушкина к вечным истинам взбудоражат ваше мышление и не оставят безразличным ваше сердце.«Еврейская мудрость» предлагает нам потрясающую коллекцию цитат, которые могут радикально изменить нас, если читать их как цельную книгу и преодолеть смущение перед их гениальностью.
В этой книге собрано свыше 100 лучших еврейских шуток и анекдотов, снабженных очень уместными и проницательными комментариями, которые помогают понять, как тот или иной анекдот отражает отношение евреев к разным аспектам жизни: деньгам, сексу, успеху, семье, друзьям. Раввин Иосиф Телушкин известен не только своей глубочайшей эрудицией и образованностью, но и тонким чувством юмора. В этой замечательной и очень забавной книге ему удалось блистательно совместить оба этих дара. Остроумный, временами очень язвительный, но всегда очень веселый «Еврейский юмор» показывает нам портрет еврейского коллективного бессознательного.
Настоящая книга представляет собой систематическое изложение Библии, предназначенное для широкого круга читателей. В первом томе даются основные сведения обо всех книгах Ветхого Завета, во втором томе — обо всех книгах Нового Завета. Задача автора — познакомить с библейским повествованием в его глубине и многообразии, дать представление об исследованиях и толкованиях библейского текста. Научно-популярный жанр изложения, доступный язык, четкая структура делают книгу незаменимым учебным пособием для изучающих Библию, а также всех интересующихся.
Если есть одна вещь, которую христиане знают о своей религии: она заключается в том, что это точно не иудаизм, и есть одна вещь, которую евреи знают о своей религии: что это точно не христианство. Ещё есть одна вещь, что обе группы знают, что христиане верят в Троицу и воплощение Христа (греческий перевод слова Мессия) а евреи нет и что евреи соблюдают кашрут, а христиане нет. Если бы всё было так просто. В этой книге я собираюсь рассказать совсем другую истории, истории о временах, когда евреи и христиане были гораздо более перемешаны друг с другом, чем сейчас, когда появилось множество евреев, которые верили во что–то похожее на Отца и Сына и даже в нечто похожее на воплощение Сына- Мессии, и когда евреи, последователи Иисуса, соблюдали кашрут, и соответственно об временах, в котором вопрос о разнице между иудаизмом и христианством просто не существовал, как это есть сейчас.
Проект ВП (Восточный перевод) поставил своей целью создать особый перевод Священного Писания (Таурат, Книга Пророков, Забур и Инжил) на русский язык, который будет* избегать, по возможности, использования в тексте слов, привносящих сильный славянский или церковный вкус;* подчеркивать восточные корни текста оригинала и связь с традиционной жизнью Центральной Азии;* легок в понимании для большинства людей;* переведен в хорошем стиле;* точно передавать смысл оригинала.Безусловно команда переводчиков стремилась передать истинный смысл текста оригинала без искажений.
Слова, слова, слова… Так много слов, произнесенных и написанных, напечатанных и нацарапанных на стенах, появляющихся в сети Интернет и звучащих с телевизионных экранов, — а ведь еще есть слова, которые лишь шепчут, и слова, вовсе не предназначенные для чужих ушей!..Эта книга о словах, но не о таких сложных и заумных, как, скажем, «трансцендентность», или химических терминах с длинным названием типа «диметилформамид», а о простых словах, произносимых повседневно.Впрочем, их простота кажущаяся, ибо они несут в себе глубокий смысл.
Не относись к притче пренебрежительно. Подобно тому, как при свете грошовой свечки отыскивается оброненный золотой или жемчужина, так с помощью притчи познается истина.