Вооружен и опасен. От подпольной борьбы к свободе [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Одного из кланов крупной южноафриканской этнической группы — коса. — Прим. пер.

2

Во внутренней терминологии АНК «дома» означало «в Южной Африке». — Прим. пер.

3

«Добро пожаловать в Южную Африку» на африкаанс — Прим. пер.

4

«Бой» (англ. «мальчик») — презрительное обращение белых к африканцам любого возраста в английских колониях.

5

«Спринбок» — название сборной ЮАР по любому виду спорта.

6

По английски — pot, politics, people.

7

«Coon» — презрительная кличка африканцев в ЮАР, «racoon» — енот.

8

Цветные — южноафриканское название жителей ЮАР, происходящих от смешанных браков белых с выходцами из Юго-Восточной Азии.

9

На африкаанс — «бандитский язык» — Прим. пер.

10

«Кокни» — жители Лондона.

11

Принятое в белой Южной Африке обобщенное название всех африканцев.

12

Бывший британский протекторат. Ныне государство Ботсвана.

13

Обиходное, фамильярное название государственного флага Великобритании.

14

Знаменитое выражение бывшего премьер-министра Гарольда Макмилла на о по ложении в Африке, сделанное во время его визита в Южную Африку.

15

Ныне Замбия — Прим. пер.

16

Порт. яз. — «Добрый день, товарищ Чиссано».

17

Культ суперменства.

18

Озеро Танганьика.

19

Сторонник сохранения разделения людей по признаку принадлежности к тому или иному племени.

20

Один из радикальных негритянских лидеров в США 60-х годах.

21

На языке зулу — «дядюшка».

22

Джо Слово.

23

Архиепископ Тревор Хаддлстон — легендарная фигура в Южной Африке. Прибыв на работу в ЮАР он стал сторонником АНК и много делал для простых людей в Александре — чёрном посёлке около Йоханнесбурга, где у него был приход. С усилением репрессий он был вынужден покинуть ЮАР и по возвращении в Англию многие годы возглавлял Британское движение против апартеида.

24

Этот каламбур основан на сходстве английский слов «Resurrection» (вос крешение) и «Insurrection» (восстание).

25

Район Лондона.

26

БОСС — «Bureau of State Security» — «Бюро государственной безопаснос ти» одна из ведущих разведывательных служб правительства ЮАР.

27

Здание в центре Лондона, где традиционно размещается посольство ЮАР.

28

Коренной житель Лондона.

29

Заместитель министра иностранных дел ЮАР.

30

Активные участники освободительной борьбы — впоследствии члены Кабинета министров ЮАР.

31

Впоследствии председатель Комитета по международным делам Парла мента ЮАР.

32

Нечто вроде пикника с шашлыками в южноафриканском стиле.

33

Добрый день, товарищ Кумало — португальский язык.

34

Почва в Африке красноватая.

35

Куски материи, обернутые вокруг тела.

36

От слова «Logistics» — «обеспечение».

37

От зулу «nyama» — мясо.

38

Смесь африкаанс с местными языками, употребляемая необразованными, хулиганскими элементами.

39

Прим. перевод. — более 6 метров.

40

Прим. перевод. — более 1 метра 80 сантиметров.

41

ТНТ — тринитротолуол — мощное взрывчатое вещество — Прим. пер.

42

Резиденции посла ЮАР.

43

Южная Африка в терминологии политических эмигрантов из АНК называлась «домом». Отсюда название «домашний фронт», подразумевающее подпольную работу внутри Южной Африки.

44

Коса — «Счастливого пути, солдаты!»

45

Один из главных элементов системы апартеида, предусматривавший резервирование только за белыми наиболее высококвалифицированных и, соответственно, высокооплачиваемых видов работы.

46

Африкаанс — «деревня, небольшой городок»

47

Заведений без отличия мужской-женский зал.

48

Португал. — «двоюродный брат».

49

Впоследствие посол ЮАР на Кубе.

50

Впоследствии — вице-президент АНК.

51

Заочно, поскольку в тюрьме на острове Роббен в результате длительной борьбы заключенных им было позво лено заочно учиться в школах и университетах, чем они пользовались для повышения своего образования.

52

Африкаанс — «Ты, проклятый кули (презрительная кличка жителей Южной Африки — выходцев из Индии и других азиатских стран).

53

Зулу — «доносчиком».

54

Зулу — «брат».

55

Африкаанс — «Давай вперёд, заберёмся вовнутрь».

56

Африкаанс — «Внутри все мертвы».

57

«Лужа, где можно понежиться».

58

Португал. «борьба продолжается».

59

«Осторожнее, парень!»

60

Когда части тела убитого человека используются для приготовления знахарских снадобий.

61

По аналогии с «пушечным мясом».

62

Флагом Великобритании.

63

Африкаанс «Стоять на месте!»

64

Народные вооруженные силы Анголы.

65

Персонаж известного мультфильма.

66

Для действий внутри Южной Африки.

67

Каламбур — слово «party» на английском языке означает «партия» или «вечеринка».

68

* Volkstaat — на африкаанс — народное государство — (Прим. пер.).

** Берегись! — африкаанс — Прим. пер.


Рекомендуем почитать
А. И. Левитов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Основная литература о жизни и творчестве М. Ю. Лермонтова

В книге приведен библиографический список наиболее важных работ о жизни и творчестве Лермонтова. Он поможет ориентироваться в обширной литературе предмета, облегчит нахождение необходимых справок и будет способствовать дальнейшему углубленному изучению наследия писателя. Он должен также дать представление о направлениях в науке о Лермонтове и о деятельности отдельных ученых-лермонтоведов.


Только не воспоминания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Генерал Александр Павлович Кутепов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Джадсон Пентикост Филипс: об авторе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Краткая летопись жизни и творчества Вальтера Скотта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.