Поэма американского поэта Генри Уордсворта Лонгфелло (1807–1882). Здесь и далее — примечания переводчика.
Эдит Несбит (1858–1924) — английская детская писательница.
Здесь имеется в виду небольшой городок в штате Огайо.
В этот день в США отмечается День независимости.
Персонаж знаменитой сказки Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье». Белой Королеве свойственно парадоксальное изложение мыслей.
Так в США называют монету в десять центов.
Слово восходит к Шерлоку Холмсу, знаменитому сыщику, герою книг английского писателя Артура Конан-Дойла (1859–1930).
Межгорная впадина в пустыне Мохаве, США. Название связано с гибелью в 1849 году партии золотоискателей от нехватки воды.
Джейн перефразирует известные слова из Евангелия от Матфея о том, что легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в рай.
Видимо, Марк имеет в виду, что верблюда называют «корабль пустыни».
SOS — международный радиосигнал. Применяется всеми, кто терпит бедствие на суше и на море.
Арабское приветствие, буквально означающее «Хвала Аллаху».
Международная организация, учрежденная в 1919 году и имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию «мира и безопасности». Распущена в 1946 году. Вместо нее в 1945 году создана Организация Объединенных Наций (ООН).
Последние слова датского принца Гамлета из трагедии В.Шекспира «Гамлет».
Кидд, Вильям (1645–1701) — шотландский мореход, капитан капера, то есть судна, команда которого занималась разбоем, грабя торговые суда противника. Повешен за пиратство.
Нерон (37–68) — римский император, отличавшийся исключительной жестокостью.
Английский писатель Теренс Хэнбери Уайт (1906–1964), автор тетралогии «Король былого и грядущего».
Азартная индийская игра с помощью раковин каури, заменяющих кости.
Роман американского писателя Марка Твена (1835–1910).
Американский фокстрот «шимми» танцуют, потряхивая бедрами и плечами.
Сладкое блюдо из фруктов, мороженого, орехов.
Сладкое блюдо, мало чем отличающееся от «сплита».
Во многие кинотеатры Запада можно входить в любое время, независимо от начала сеанса.
Героини романов английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1870) и американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888).
Общественная организация в США, занимающаяся благотворительностью.
Хильдегарда фон Бинген — германская аббатиса. Жила в ХII веке и считалась святой провидицей.
В переводе с английского — надежда.
Литературная разновидность древне-индийского языка.
В переводе с английского — виды на будущее.
В переводе с английского — «Пчелиные новости».
Марк, видимо, знаком с библейской историей о жене праведника Лота, превращенной в соляной столб, за то что она оглянулась на город Содом, испепеленный огнем с небес.