Волшебное слово [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Горпинка — уменьшительное имени Горпина (Агриппина). Это имя в малороссийском наречии ближе к римскому своему корню, нежели Аграфена или Груша.

2

Дрибушки — мелкие косы; скиндячки — ленты, повязываемые на голове. (См. в «Северных цветах на 1828 год» примеч. к повести «Гайдамак»).

3

За гонор по-польски значит: за честь.

4

Сага — залив реки. Слово малороссийское.

5

Когда Малороссия находилась под властью поляков, тогда взаимная недоверчивость поляков и малороссиян, особливо в простом народе, была в самой сильной степени. Понятия религиозные подкрепляли сие неприязненное чувствование в тот век, не ознаменованный еще, подобно нынешнему, веротерпением. Католик — было у малороссиян бранчливое слово, сделавшееся народным. И теперь еще употребляется оно в том же смысле необразованными простолюдинами в Малороссии.

6

Киев, по баснословным народным преданиям, искони славился своими ведьмами и колдунами не только в Малороссии, но и по всей России.

7

Фенна — Феона, по малороссийскому выговору.

8

Девятисмерт, или сорокопуд, небольшая птичка, весьма обыкновенная в лесах Малороссии. О ней говорят, будто бы она сперва убивает восемь насекомых и съедает уже девятое; отсюда происходит имя ее — девятисмерт. Много есть и других суеверных рассказов об этой птице, которая занимает не последнее место в баснословной зоологии малороссиян.

9

Пан-отче — звательный падеж слова пан-отец, которое малороссияне из учтивости говорят старшим летами или достоинством. В собственном смысле оно соответствует русскому выражению: государь-батюшка.

10

Простой народ в Малороссии думает, что русалки суть утопленницы и удавленницы, произвольно лишившие себя жизни. Одни говорят, что у русалок зеленые волосы, другие просто наряжают их в большие зеленые венки. Сочинитель принял последнее из сих поверий, а для отличия русалок одних из них покрыл венками из осоки, других — венками из древесных ветвей. Разумеется, что первые из них утопленницы, а вторые — удавленницы. Они, по мнению малороссиян, бегают по лесам на зеленой (т. е. Троицкой) неделе, аукают, качаются на деревьях, и если поймают живого человека, то щекочут его до смерти. Посему малороссияне боятся в продолжение сей недели откликаться на лесное ауканье.

11

Луна, по малороссийскому поверью, есть солнце утопленников. Они выходят ночью из воды греться на лучах месяца, которым воображение малороссиян придало теплоту.

12

Santa Hermandad, слово в слово: святое братство. Так назывались в Испании сыскные команды инквизиции.

13

Я басню всю коротким толком
Хочу вам, господа, сказать:
Кто в свете сем родился волком,
Тому лисицей не бывать.

14

Куцый — короткохвостый, либо безхвостый, кургузый: куцое платье — немецкое, фрак. (Здесь и далее используется материал «Толкового словаря» В. И. Даля).

15

Проторь, протора — издержки, расходы.

16

Свищ, свищик — сквозная дыра в чем-либо.

17

Табарган — земляной заяц.

18

Комель — нижний конец растения, корневище.

19

В народе у нас филина называют нуждой-птицей. (Прим. В. И. Даля).

20

Имеются в виду шапка из мерлухи (ягнячьей шкурки) и бешка (полушубок).

21

Имеется в виду изба, топящаяся по-белому, а не по-черному.

22

Кутник — задний, бабий, второй (по старшинству) угол в избе; прилавок.

23

Щипец — конек кровли.

24

Макитра, макотра — большой широкий горшок, в котором трут мак, табак.

25

Чапура, чапля — долгоногая болотная птица (цапля).

26

Шуйца — левая рука; шуйство — кривда, неправда, обида, ложь.

27

Жупел — горючая сера; горящая смола, жар и смрад.

28

Шабр, шабёр — сосед.

29

Поршни — род сандалий, из одного лоскута сырой кожи.

30

Ногавка — повязка или нашивка на ноге дворовой птицы, кур, для приметы.

31

Талы — глаза; блябла — оплеуха, комуха — лихорадка; ромух — тряпица; уроса — упрямца (это испорченное татарское урус, русский. И поляки говорят: uparty, jak Mosca!); вица — хворостина; шоры — индейки; силки — цыплята. (Прим. В. И. Даля).

32

Клюшва, клюшевки — две боковые лопасти, образующие башмак, сшитые вместе на пятке.

33

Ускорнячок — вырезанный углом, клином лоскуток; треугольная вырезка, метка на ухе лошади, животного.

34

Караковый конь — темно-гнедой, почти вороной.

35

Тавро — клеймо, знак, метка; таврить коней — клеймить жегалом.

36

Иверень — черепок, осколок, отломочек.

37

Оброт — недоуздок, конская узда без удил и с одним поводом, для привязи.

38

Косная лодка, коснушка — легкая лодка для переездов, а не для промыслов; расшива — большое парусное судно; досчанник — речное перевозное судно с мачтой; кладное судно — грузовое парусное судно. Все эти названия судов чисто волжские и каспийские.

39

Мурья — на Волге: пространство между грузом и палубой, где укрываются в непогоду бурлаки, трюм.

40

Мар — одинокий бугор, курган, насыпь. Мары, как и каменные бабы (из одного камня), ставились на сторожевых высотах, чтобы из-за них высматривать.

41

Пробовать — испытывать, искушать.

42

Крестовик — петровский рубль, с крестом из четырех букв П.

43

Спрыг-трава — сказочная, кудесная трава, от которой замки и запоры сваливаются, и клады даются.

44

Ледащий — плохой, дрянной, хилый.

45

Смушка — шкурка ягненка.

46

Комола, комолка — шишка, твердый нарост вместо рогов.

47

Гарнец — мера сыпучих тел, особенно хлеба, осьмая доля четверика, 1/64 четверти. Самая посудина в эту меру, деревянная или железная.

48

Супонь — ремень, коим стягивают хомутные клешни, под шеей лошади.

49

Мочка — повислый лоскуточек, тесьма, ремешок.

50

Маковник — засушенный маковый пряник, лепешка из толченого маку с медом.

51

Валенец — ситный или пшеничный хлеб, сайка, обваленная сверху мукою.

52

Мутовка — всякий снаряд для взбалтывания жидкости.

53

Шельмовать — оглашать мерзавцем, мошенником, обесчестить, поругать.

54

Постолы — поршни, кожанцы, калиги, сандалии.

55

Иок — по-татарски: «нет». (Прим. В. И. Даля).

56

Ячный квас — ячменный.

57

Буза — каменная соль.

58

Зернь — игра в кости или хлебные зерна.

59

Поярковая шляпа — сделанная из шерсти ярки (овцы по первой осенней стрижке).

60

Епанча — широкий плащ без рукавов.

61

Карачун — конец, смерть.

62

Укроп — горячая вода, кипяток.

63

Кошма — войлок из овечьей шерсти; тавреная, пушная кошма — для родовитой знати.

64

Майоранное мыло — душистое, из травянистого растения майорана.

65

Измигул — насмешник, пересмешник.

66

Лядащий — плохой, дрянной, хилый, тощий; распутный, негодный.

67

Имеются в виду каноны — церковные песнопения в честь святого или праздника.

68

Выражение из сочинения X века «О письменах черноризца Храбра», в котором упоминается, что славяне имели свою азбуку — черты и резы.

69

Веред — чирей, болячка, нарыв.

70

Шелег — неходячая монета, бляшка для счету в игре.

71

Зобёнка — кузовок, лукошко, плетеное или лубочное, берестяное, для дачи лошадям овса или ячменя.

72

Пагленок, паголенок — голень чулка.

73

Омшаник — утепленное помещение для зимовки пчел.

74

Маклашка — удар костяшками пальцев, кулаком.

75

Коник (от койник, койка) — лавка для спанья с подъемной крышкой.

76

Беремя — охапка дров.

77

Лезет кусака из-за сусека! Зубы наточила, глаза навострила, руки заручила, ноги наножила! В сердце у нее острый нож, в спине у нее дубовый кол! (укр.).

78

Полещук — житель Полесья.

79

Копылья, кополы — вертикальные стоянки у саней, вделанные в полозья.

80

Окутка — одеяло.

81

Клотик — закругленный набалдашник на конце мачты.

82

Фок-мачта — передняя мачта на парусном корабле; бизань-мачта — задняя мачта; грот-мачта — средняя мачта.

83

Кокора — пень.

84

Паужна — еда между обедом и ужином, полдник.

85

Отеть — высшая степень лени.

86

Арапельник, арапник — длинная ременная плеть, длинный бич на кнутовище средней длины.

87

Ляда — лентяй, ленивец, лежебока.

88

Королёк — самородная медь кристаллами.

89

Обманка — ископаемое, которое обманывает своим сходством с другими.

90

Забéдно — обидно, досадно.

91

Лазоревка — пташка из рода синичек; лазурит — темно-голубой камень.

92

Галиться — издеваться, мучить.

93

Кайло, каёлка — отбойный инструмент.

94

Обальчик — пустая порода.

95

Хезнуть — хилеть, чахнуть, слабеть, болеть.

96

Мосты — крыльцо и большие сени.

97

Ягель — скоба.

98

Пáхтать — болтать, сбалтывать, сбивать.

99

Голбец — чулан в крестьянской избе, между печью и полатями.

100

Одрец, одер, одрянка — сноповозка, сноповая телега; одноколка, у которой две грядки тащатся волоком, волокушка.

101

Поленница — кладь дров; ослон — жерди, для складки на них снопов или дров для просушки.

102

Подовник — скирдный пол из жердей, бревен.

103

В данном случае в значении «задираются».


Еще от автора Василий Иванович Белов
Легкое дыхание

«Летний вечер, ямщицкая тройка, бесконечный пустынный большак…» Бунинскую музыку прозаического письма не спутаешь ни с какой другой, в ней живут краски, звуки, запахи… Бунин не пиcал романов. Но чисто русский и получивший всемирное признание жанр рассказа или небольшой повести он довел до совершенства.В эту книгу вошли наиболее известные повести и рассказы писателя: «Антоновские яблоки», «Деревня», «Суходол», «Легкое дыхание».


Темные аллеи. Переводы

Четвертый том Собрания сочинений состоит из цикла рассказов "Темные аллеи" и произведений Генри Лонгфелло, Джоржа Гордона Байрона, А. Теннисона и Адама Мицкевича, переведенных И.А. Буниным.http://rulitera.narod.ru.


Чистый понедельник

«Мы оба были богаты, здоровы, молоды и настолько хороши собой, что в ресторанах, и на концертах нас провожали взглядами.» И была любовь, он любовался, она удивляла. Каждый день он открывал в ней что-то новое. Друзья завидовали их счастливой любви. Но однажды утром она ухала в Тверь, а через 2 недели он получил письмо: «В Москву не вернусь…».


Солнечный удар

Рассказ впервые опубликован в журнале «Современные записки», Париж, 1926, кн. XXXVIII.Примечания О. Н. Михайлова, П. Л. Вячеславова, О. В. Сливицкой.И. А. Бунин. Собрание сочинений в девяти томах. Том 5. Издательство «Художественная литература». Москва. 1966.


В Париже

Случайная встреча отставного русского офицера и русской же официантки в русской столовой на улицах Парижа неожиданно принимает очертания прекрасной истории о любви!


Гранатовый браслет

«Гранатовый браслет» А. И. Куприна – одна из лучших повестей о любви в литературе русской и, наверное, мировой. Это гимн любви жертвенной, безоглядной и безответной – той, что не нуждается в награде и воздаянии, а довольствуется одним своим существованием. В одном ряду с шедевром Куприна стоят повести «Митина любовь» И. А. Бунина, «Дом с мезонином» А. П. Чехова, «Ася» И. С. Тургенева и «Старосветские помещики» Н. И. Гоголя, которые также включены в этот сборник.


Рекомендуем почитать
А мне какое дело?

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Как барин конём стал

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гном из-под печки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гилитрутт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таинственный похититель

Весна. В родной лес прилетают птицы. Все радуются весне и обустраиваются на новом месте. И вдруг в этой кутерьме у малиновки пропадают яички. Все стараются разобраться, кто же это делает. Об этом вы узнаете, прочитав эту сказку.


Мальчик, победивший Джалмауз (сборник)

Стихи, сказки, рассказы и пьесы для детей на казахском языке, принадлежащие перу Баянгали Алимжанова широко известны в нашей стране. Но наряду с этим поэт пишет для детей и на русском языке. Книга сказок «Мальчик, победивший Джалмауз» занимает особенное место в многообразном творчестве Б. Алимжанова. Его маленькие герои проходят через многие испытания, ищут, ошибаются, раскаиваются, но с помощью добрых сил преодолевают трудности и одерживают нравственную победу над злом.