Эпиграф: слова Сенеки из I части драмы А.Майкова «Люций».
Арид – библейский патриарх, проживший очень долгую жизнь (отсюда «аридовы веки»).
Фактотум (от лат. fac totum – делай все) – лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.
Серизовая (от франц.) – вишневого цвета. Гроденаплевая – шелковая ткань, которую впервые стали вырабатывать в г.Неаполе.
Марьяж - брак, свадьба (в карточном гадании).
Потому что на этом свете смерть все уничтожит,
И в пышном цветке гнездится червяк (пер.авт.)
Спажинки (спожинки) – пост накануне успенья (15 августа); праздник жатвы.
Карамболь – термин в биллиардной игре: удар шаром по двум другим шарам с рикошета.
Бурнус - в России в XIX веке так называли просторное женское пальто.
так в тексте книги, без дефиса
отпора, оскорбления (франц.)
Мантилья - короткая женская накидка без рукавов.
Блондовый - сшитый из блонд (шелковых кружев золотистого, белого или черного цвета).
Бзырит (диалект.) – рыскает, бегает.
Слова Гамлета в одноименной трагедии Шекспира (II акт, 2-я сцена).
Живейный – извозчик, возивший пассажиров (в отличие от ломового, возившего грузы).
Вохлы (псковск.) – космы, патлы.
путешествующий, проезжий (франц.)
Ледунка (лядунка) – патронташ.
Тарбан (торбан) – струнный музыкальный инструмент типа украинской бандуры.
Навья кость – мертвая кость, одна из мелких косточек ступни, выступающая под кожей; по поверью, является вестницей беды или смерти.
Осил - веревка с подвижной петлей на конце. Пеньковый - из пеньки (волокно из стебля конопли).
Канон – церковная молитва, исполнявшаяся на заутренях и вечернях.