Воители безмолвия. Мать-Земля - [6]
— Благочестивая ложь, но все же ложь! — заявил Ранти Анг, пародируя высокопарный тон церковников.
— Я подумал, что для блага…
— Так больше не думайте! Опыты имели благородную цель — служить науке, не так ли? А гибель нескольких человекозверей во время опытов никак не нарушает наших крейцианских убеждений. Я решу это с муффием Барофилем. Разве я не его личный друг и защитник? Но вы абсолютно уверены в том, что никто другой не знает о ваших опытах?
— Полностью уверен. Единственный, кто мог нам помешать, был изгнан из Сиракузы. Вашими стараниями, мой сеньор.
— Моими стараниями?
— Полагаю, вы храните в памяти процесс Шри Митсу, смелла.
— Шри Митсу? Какая связь со всем этим?
Хотя он использовал все ресурсы ментального контроля, чтобы не выдать себя, Ранти Анг явно не любил вспоминать о процессе.
— Она есть, мой сеньор, — ответил Паминкс, от которого не ускользнуло это почти осязаемое смущение, поскольку он хорошо знал причину. — Индисская наука прошла через пространство и время, и еще живы три ее великих наставника. Шри Митсу — один из них.
— Мы бы об этом знали! — возмутился Ранти Анг. — Шри Митсу всегда отказывался от мыслезащиты: наши инквизиторы читали в нем так же легко, как в светокниге!
— Его исключительные психические способности, развитые практикой индисской науки, делали излишней защиту, мой сеньор. А если добавить его принадлежность к конгрегации смелла, то они были бы губительными для наших проектов. Именно по этой причине я так настаивал перед вами и Его Святейшеством муффием, чтобы состоялся громкий публичный процесс. Обвинения против него в противоестественной сексуальной практике были только предлогом, как вы, конечно, догадались. Удалить его было настоятельной необходимостью. И честное слово, все прошло, как мы предвидели: его аура смелла, его влияние на государства-члены, всеобщее уважение — все это на процессе обернулось против него, и его приговорили к вечной ссылке.
— А почему вы скрыли подлинные причины? Значит, вы не питаете ко мне никакого доверия?
В голосе Ранти Анга слышалась некая горечь. Паминкс скрыл свое презрение к сеньору Сиракузы, которого считал человеком поверхностным, фривольным, непостоянным и неспособным управлять наследством, доставшимся ему от Аргетти Анга. Втайне коннетабль давно трудился над возможностью опереться на более удобного для него наследника, чем тот, кто стал им по сиракузским традициям.
— Мне не хотелось перегружать вас, мой сеньор.
— А кто два остальных мастера этой… индисской науки? — спросил Спергус. — Вы сказали, что их трое, а пока нам известен лишь один!
— Второй — сиракузянин Шри Алексу, человек скрытный, который почти не появляется при дворе. Но живет поблизости, рядом с Венисией. Его не интересуют государственные дела. У него всего две страсти: его дочь, юная красавица по имени Афикит, и цветы. Мы постоянно следим за ним.
— А третий?
Настойчивость юного осгорита смутила коннетабля. Неужели он недооценил роль фаворита сеньора Сиракузы? Быть может, эта обезоруживающая наивность скрывала точный расчет и определенные намерения.
— Махди Секорам.
Ранти Анг не сдержал удивления, его восклицание было неуместным, бестактным и противоречило придворному кодексу эмоций.
— Боже! Вы отдаете отчет, о чем говорите, господин коннетабль?
— Почему? Кто он? Что он сделал?
— Великий предводитель Ордена абсуратов. Но успокойтесь, господин Спергус: мы постарались направить шпионящих за нами рыцарей абсуратов по ложному следу. И постоянно просматриваем их отчеты.
— Да будет так! Однако нападение на Орден абсуратов означает нападение на сами основы Конфедерации Нафлина! — возразил Ранти Анг. — Рыцарство многие века посвящало себя изучению военного искусства. Ни один из сеньоров, как бы могуч он ни был, не осмелится бросить вызов Ордену! Вы лишились разума, господин коннетабль?
— Орден и не подозревает об оружии, которое мы готовим, мой сеньор.
Паминкс вдруг застыл в торжественной позе.
— Мой сеньор, настала пора осуществить провидческую мечту вашего отца. Конъюнктура исключительно благоприятна: мощная армия, полиция, которая находится под командованием вашего брата Менати до завершения пятилетней асмы, которая, как мы смеем надеяться, пройдет на Сиракузе, а не на Иссигоре. В соответствии с нашими советами Менати удалось завербовать нескольких высших офицеров, они вступили в союз с нами в обмен на обещание титулов и территориальных концессий. Наемники-притивы готовы оказать безраздельную помощь, поскольку мечтают разделаться с Орденом абсуратов, из которого давным-давно вышли их предки, рыцари-диссиденты. Церковь Крейца переживает бурную экспансию, благодаря неутомимой деятельности миссионеров в самых отдаленных уголках Конфедерации. Имея на вооружении огненные кресты и ментальных инквизиторов, она отныне является мощным репрессивным аппаратом. Нам, мой сеньор, была нужна всего одна вещь, и конкретное воплощение ее вы видели собственными глазами.
Он замолчал, наблюдая за воздействием своих слов на собеседников. Спергус разинул рот и вытаращил глаза, став похожим на голографический монумент донафлинской эпохи. Только две светлые пряди трепетали под едва уловимым дыханием воздуха. Юный и несдержанный осгорит, жертва своего любопытства и любви Ранти Анга, отныне знал слишком много.
Глобальное потепление, виртуальный секс, наемные убийцы, террористы —таков наш мир сегодня. Что будет, если в такой мир вновь явится Спаситель? В романе знаменитого французского фантаста Пьера Бордажа Евангелие сталкивается с современностью, вымысел —с хроникой событий, любовь —с ненавистью, а Церковь —с Христом, которого она не так уж и ждет. Появление романа произвело скандал во Франции, Люк Бессон заинтересовался этим сюжетом и взялся продюсировать киноверсию "Евангелия от змеи".
Пьер Бордаж — самый успешный из живущих ныне авторов научной фантастики и фэнтези Франции, и точка. У него такие тиражи, о каких другие авторы не смеют и мечтать. В списке его наград есть премии, о которых кто-то даже не мечтает. Он публикуется не меньше, чем в шести издательствах, и если кто-то захочет полететь в отпуск с полным собранием его сочинений, то при регистрации наверняка придётся доплачивать за лишний вес. Пьер Бордаж — единственный французский автор научной фантастики, который может жить за счёт писательства, и это не только по причине его литературного таланта, но и из-за поразительной продуктивности.Родился он в 1955 году в Вандее.
Пережившая техногенную катастрофу и лежащая в руинах Европа ведет кровопролитную войну с «усамами». Души людей отравлены религиозным фанатизмом и ксенофобией. На континенте полновластно правит архангел Михаил – диктатор, укрывшийся в бункере своего румынского замка. Ему бросают вызов два подростка, которым удается добраться до убежища тирана. Смогут ли юная Стеф и ее друг Пиб расправиться с ангелом бездны и дать человечеству шанс возродиться к новой жизни?
Содержание: 1. Пьер Буль: Планета обезьян (Перевод: Ф. Мендельсон) 2. Пьер Бордаж: Воители безмолвия (Перевод: Аркадий Григорьев) 3. Пьер Бордаж: Мать-Земля (Перевод: Аркадий Григорьев) 4. Пьер Буль: Бесконечная ночь (Перевод: В. Козова) 5. Пьер Буль: Дьявольское оружие (Перевод: Ю Денисов) 6. Пьер Буль: Загадочный святой. Просчет финансиста. Сердце и галактика (Перевод: Галина Домбровская) 7. Пьер Буль: Идеальный робот (Перевод: В Фиников) 8. Пьер Буль: Когда не вышло у змея (Перевод: М.
Великая Галактическая Война, как оказалось, оказала сильное влияние на последующую жизнь в Галактической Империи. Из тени вышли активно действовать крупные политические организации. Но самой опасной и наводящей страх на весь мир организацией стал Орден Белкраина, целью которого является подчинение всей Империи и убийство Антареса Драко. Смогут ли Викрон, Дэмиан и их друзья победить нависшую угрозу или их уже ничто не остановит?
В конце 22 века Кендис решает оставить перенаселенную Землю и отправляется в космическое путешествие вместе со своим другом Крисом, в которого безответно влюблена. Они попадают на первую планету их тура — Тимор. Это снежный и страшный мир, в котором водятся гигантские волки, а в небе висит черная сфера неизвестного происхождения. Кендис и Крис пытаются освоиться с жизнью на планете и вовлекаются в страшные события: кто-то убивает ученых, поглощая всю плоть и оставляя лишь кости и кровь… Герои оказываются в центре войны между одушевленной энергией и материей.
Альфред Ван Вогт Вып. 7. (Англо-американская фантастика XX века). В сборник вошли повести «Цель», «Процесс», «Репликаторы», «Миссия к звездам», а также рассказы: «Дорогой друг», «Ультра-человек», «Первый марсианин», «Вид шестой: робот-чудовище Заключительный приказ», «Вид седьмой: электронное чудовище Нечто», «Звездный святой», «„Завершение“», «Коо-о-о-о-о-о-т!», «Таймер».
Силверберг собрал для этой антологии великолепный ансамбль звезд первой величины мировой фантастики. И уговорил всех, чтобы каждый из них написал по свежей повести, но с одним условием: действие должно происходить в любимой Вселенной, выдуманной каждым автором. Не хочется ли вам опять побывать в мирах Гипериона и встретиться со Шрайком? Или быть может вы хотите знать как поживает Эндер? Или вновь окунуться в проблемы миров Ойкумены? Или побывать на заброшенной планете в мирах Возвышенных? Читайте новые продолжения, встречайте «старый знакомых», и получайте удовольствие...
Содержание:1. Эта земля останется свободной2. Другая реальность (Перевод: И. Оганесова)3. Из глубины (Перевод: И. Оганесова, В. Гольдич)4. Парламентер5. Космический беглец (Перевод: В. Гольдич)6. О том, как неприятно ждать неприятностей (Перевод: 3. Бобырь)7. Демонстратор четвертого измерения8. Этические уравнения (Перевод: Н. Галь)9. На двенадцатый день10. Критическая разница (Перевод: Н. Лобачев)11. Власть (Перевод: И. Оганесова, В. Гольдич)12. Одинокая планета (Перевод: М. Брухнов)13. Первый контакт14. Замочная скважина15. Время умирать (Перевод: И.
Прошел год с тех пор, как Алерр А-Шуро обменял Лаурелию на медальон императора. Многое изменилось с тех пор. Девушка научилась постоять за себя, смирилась с постоянным присутствием брата в своей жизни, влюбилась… Только сердце зовет назад, за пределы безопасной туманности. Туда, где бесследно сгинула ее команда.