Водяная пустыня - [47]
Негр, до тех пор чувствовавший непонятную антипатию к Тому, со времени катастрофы стал лучше относиться к ирландцу.
Эту ночь они сидели рядом, как братья; они гордились, что наконец-то им дали не только самостоятельное, но, по их мнению, и серьезное поручение. До сих пор они действовали только под руководством индейца и считали себя до некоторой степени обиженными, хотя и не могли открыто показывать свое недовольство, так как оба они были обязаны спасением жизни тому же индейцу. В душе они вовсе не были неблагодарными, но им казалось, что все их считают людьми ничего не стоящими, - поручение управлять монгубой как бы опровергало это убеждение.
Мэндруку, по настоянию Треванио, должен был всю эту ночь отдыхать. Но у индейца была какая-то таинственная причина бодрствовать именно в эту ночь, и поэтому, не желая вступать в бесполезные споры с хозяином, он сделал вид, что повинуется, и полуприлег, опершись спиной на один из выступов на коре монгубы и чутко прислушиваясь к тому, что делается кругом.
Как негр, так и уроженец Зеленого Эрина по природе своей принадлежали к людям, которые не любят молчать; поэтому, как только они убедились, что все остальные уснули, сейчас же завязалась оживленная беседа.
Темою разговора, само собой разумеется, служили змеи.
- Ведь в вашей стране их много, Мозэ? - спросил Том.
- Да, масса Том, да какие еще громадные!
- Но таких-то уж наверное нет, как мы видели сегодня.
- Как! Вы называете это большой змеей? Но ведь она была не больше десяти ярдов длиной. У нас, в Африке, случается видеть змей длиною больше мили и толще бревна, на котором мы сидим.
- Длиннее мили? Вы смеетесь надо мной! Да неужели вам довелось когда-нибудь видеть такую большую змею своими собственными глазами?
- Да, масса Том.
- И такую же толстую, как дерево?
- Уверяю вас, масса! Змея, о которой я вам говорю, была такой длины, что два раза обернулась вокруг крааля.
- Что это такое крааль?
- Это место, где мы, негры, живем; это то, что белые называют деревней. Деревня, о которой я вам говорю, состояла из ста домов!
- Вы шутите, Мозэ! Какая же змея могла обвиться вокруг ста домов!
- Уверяю вас, что оно так и было.
- Когда же вы это видели?
- Когда я был еще ребенком. Если хотите, я расскажу вам эту историю; если бы я не был одним из самых ловких мальчишек, меня теперь не было бы здесь, около вас.
- Расскажите-ка, Мозэ.
- Ну, так вот, масса Том, крааль, о котором я вам говорил, был моей родной деревушкой. Мне тогда было, вероятно, лет около десяти. Возле крааля находился лес, в котором водились всевозможные страшные звери: буйволы, слоны, носороги, бегемоты и большие обезьяны. Но всего больше было в этом лесу змей, змей и маленьких, и больших, и все страшно ядовитые. Мы в Мозамбике называем большую змею лесным дьяволом. Однажды он появился как раз на заре, когда весь крааль еще спал, и два раза обвился вокруг деревушки.
- Я вас немножко не понимаю, Мозэ. Змея два раза проползла вокруг крааля так хотите вы сказать?
- Нет. Я просто говорю вам, что, когда крааль проснулся, все увидели, что лесной дьявол два раза обвился вокруг деревни; он лежал двойным кольцом, и вокруг всего крааля образовался как бы барьер в десять футов высоты.
- Да хранит нас святой Патрик!
- Ах, масса Том! Я слышал, как вы говорили, что святой, которого вы постоянно призываете, был великим истребителем змей в вашей стране. Я желал бы, чтобы в это утро он был в Мозамбике, - быть может, у меня и до сих пор были бы живы отец и мать.
- Вы сирота?
- Я осиротел в это самое утро.
- Рассказывайте дальше, Мозэ.
- Хотя змея и обвилась два раза вокруг деревни, но шея у нее оставалась еще свободной, и какая длинная шея! Змея могла вертеть головою как угодно и хватать своей страшной пастью все, что ни попадется. И вот лесной дьявол стал водить своею головою от одного дома к другому до тех пор, пока не пожрал всех до последнего мужчин, женщин и детей. Он съел старейшину крааля так же, как и простых воинов. А бедных детей он глотал штук по восемь или по десять за раз, так муравьед уничтожал токандейра. Некоторые мужчины и женщины пытались было бежать, но уйти не удалось никому. Когда они подбегали к страшному барьеру, чтобы перелезть через туловище змеи, лесной дьявол встряхивался и сбрасывал их на землю, а потом пожирал.
- Ну, а как же вам удалось уйти от него, Мозэ?
- О, это была чудесная штука! Как я уже вам говорил, я был десятилетним мальчишкой и жил в услужении у вождя, дом которого мы называли дворцом. Ну, хорошо! Когда я увидел большую раскрытую пасть, движущуюся с места на место и пожиравшую всех без исключения, я понял, что бесполезно было бы прятаться в доме. Как раз перед дворцом возвышался огромный шест с флагом, развевавшимся на самой верхушке. Пока другие в отчаянии бегали во все стороны, я взобрался на шест и обмотался флагом, так что меня не стало видно. Когда лесной дьявол съел всех людей в краале, то ему даже и в голову не пришло поднять голову и взглянуть на верхушку шеста. Я просидел на шесте до тех пор, пока страшное чудовище не уползло опять в лес. Потом я соскользнул с шеста и пошел к нашему дому узнать, не уцелели ли каким-нибудь образом мои отец и мать, но лесной дьявол съел их вместе со всеми остальными. Наш крааль опустел, а я в тот же день пошел к морю и поступил на корабль. Вот почему я так далеко теперь от своей родины.
Сороковые годы XIX века выдались бурными в истории Мексики. Во главе государства стоит генерал Лопес де Санта-Анна – человек умный, энергичный, но жестокий и властный, нетерпимый к любому инакомыслию. Молодому американцу Фрэнку Хэмерсли, прибывшему в Мексику по торговым делам, предстоит оказаться в самой пучине неурядиц, охвативших страну, и разгадать тайну странного жилища, спрятанного в самом сердце гибельной пустыни Льяно-Эстакадо. Историко-приключенческий роман «Одинокое ранчо» впервые публикуется на русском языке в полном переводе, сделанном по переработанному и дополненному автором изданию.
Путешествуя по долине Миссисипи, молодой европеец наслаждался жизнью и удивительной природой этого заповедного края. В поисках ярких впечатлений и новых трофеев он отправился вниз по великой реке. Его внимание вскоре привлек живописный островок, в зарослях которого наверняка полно всякой дичи. Местные жители посоветовали молодому авантюристу держаться от острова подальше, поскольку «там что-то нечисто». Но страстному охотнику спокойная жизнь не по нутру. Загнав в угол шакала, он всегда готов вступить в схватку со львом. В очередной том Томаса Майн Рида входят романы о приключениях в Северной Америке и Африке – «Пиратский остров» и «Молодые невольники».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В третий том шеститомного собрания сочинений Майн Рида вошли повести: "Охотники за растениями", "Ползуны по скалам" и "Затерянные в океане".Издание выходит под общей редакцией проф. Р. М. С а м а р и н а. Иллюстрации к повестям "Охотники за растениями" и "Ползуны по скалам" Г. Н и к о л ь с к о г о.Иллюстрации к повести "Затерянные в океане" Н. К о ч е р г и н а.Переплет, форзац, титул, шмуцтитулы, карты, буквицы и орнаментация С. П о ж а р с к о г о.Схемы для карт составлены Е. Т р у н о в ы м.