Во имя жизни [заметки]
>1 Карабао — водяной буйвол, рабочий скот филиппинцев.
>2 Баталан — пристройка к задней стене свайного дома, в которой находится кухня и другие подсобные помещения.
>3 Татай — форма почтительного обращения к отцу.
>4 Камисета — рубашка или майка с короткими рукавами (или без рукавов) из легкой материи, носится навыпуск.
>5 Нипа — вид пальмы.
>6 Нанай — форма почтительного обращения к матери.
>7 Дама де ноче (досл.: ночная красавица) — кустарник с бледно-желтыми душистыми цветами (исп.).
>8 Папайя — дынное дерево.
>9 Манонг — старший брат; почтительное обращение к старшему по возрасту мужчине.
>10 Мананг — старшая сестра; почтительное обращение к старшей по возрасту женщине.
>11 Когон — высокая грубая трава, употребляемая на Филиппинах для покрытия хижин.
>12 Кабунтитиао — верховное божество илоканцев до принятия ими христианства.
>13 Адинг — сестра; вежливое обращение к молодой женщине, девушке.
>14 Аксесория — многоквартирный дом (иногда на сваях) в трущобных районах Манилы.
>15 Бисаец — житель Бисайских островов, внутреннего архипелага в составе Филиппин.
>16 Бинондо — один из старых районов Большой Манилы, в котором до сих пор немало трущобных кварталов.
>17 Здесь обыгрывается слово galley, которое имеет в английском языке значение и «галера», и «наборная доска».
>18 Кабуньян — верховное божество народности ифугао.
>19 Пол в филиппинских свайных домах делается из расщепленного бамбука, скрепленного ратановыми лианами.
>20 Б а н г у с — деликатесная рыба. Багоонг — соленая ферментированная паста из рыбы и креветок с разнообразными приправами.
>21 Игороты — обобщающее псевдоэтническое название ряда нехристианских народностей и племен Северного Лусона (в особенности бонтоков), которым традиционно приписывается злобность и враждебность по отношению к филиппинским христианам (этим именем пугают детей и т. п.).
>22 Пул — американская разновидность бильярда.
>23 Салинас — небольшой городок в 85 милях от Сан-Франциско, вокруг которого расположены плантации фруктов, овощей и сахарной свеклы, где в 30-е годы работали большие партии филиппинских рабочих-сезонников.
>24 Стоктон — крупный промышленный и торговый центр в штате Калифорния.
>25 Гугенхейм Бенджамин (1865—1912) и Симон (1867— 1941)— крупные американские промышленники-филантропы, основатели фонда стипендий для обучения наиболее способных иностранных студентов.
>26 Боло — большой изогнутый обоюдоострый нож, хозяйственный инструмент и оружие филиппинского крестьянина.
>27 Семнадцатый (век) (исп.).
>28 Мучачо — мальчик (исп.).
>29 Ты илоканец? Мы не земляки? Как поживаешь? (филиппинск.).
>30 Площадь, праздники, утренняя месса (исп.).
>31 Кундиман — традиционная филиппинская лирическая любовная песня, исполняемая в сопровождении национальных музыкальных инструментов.
>32 Коррехидор — остров в Манильской бухте, где части американо-филиппинских войск сдались японцам в мае 1942 г.
>33 Батхала — верховное языческое божество филиппинцев дообращения их в христианство.
>34 Sina gua non — Непременное условие (лат.).
>35 Xоло — остров на юге Филиппин.
>36 Имеется в виду Имельда Маркос — жена бывшего президента Филиппин Ф. Маркоса.
>37 Имеется в виду Фердинанд Маркое — бывший президент Филиппин.
>38 Сиопау — приготовленный на пару пирожок с мясом.
>39 «Сфера совместного процветания» — Так японские милитаристы называли оккупированные страны.
>40 Кадена де амор (досл.: цепи любви) — декоративное вьющееся растение с белыми и розовыми цветами (исп.).
>41 Маджонг — старинная китайская игра.
>42 Форт Сантьяго — старинная испанская крепость в Маниле, использовалась как место заключения.
>43 Гатанг — мера сыпучих тел, равная приблизительно 0,3 л.
>44 Тондо— один из трущобных районов Манилы.
>45 Кетгут — разновидность хирургических ниток.
>46 Новена — девять дней поминовения усопших или девятидневный праздник в честь какого-нибудь святого у католиков.
>47 Каван — мера сыпучих тел, около 75 л.
>48 Булиг — рыба, живущая в норах на дне заболоченных водоемов.
>49 Катипунан — тайная патриотическая антииспанская организация на Филиппинах в 1892—1897 гг.
>50 Легислатура — законодательный орган провинции.
Опубликовано в журнале "Иностранная литература" № 8, 1986Из подзаглавной сноски...Публикуемые рассказы взяты из книги «Вайвайя и другие рассказы о Филиппинах» («Waywaya and Other Short Stories from the Philippines», Hong Kong, Heinemann Educational Books (Asia), Ltd., 1980).© Francisco Sionil Jose, 1980.
В сборнике представлены лучшие новеллы, принадлежащие перу писателей разных поколений. Разнообразные по стилю и авторской манере произведения отражают самые жгучие политические, социальные и нравственные проблемы, волнующие современных филиппинцев.Большинство рассказов публикуется на русском языке впервые.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.