Во имя Гуччи. Мемуары дочери [заметки]
1
Полсоверена — английская золотая монета в 10 шиллингов. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Сара Бернар — французская актриса, в начале XX в. ее называли «самой знаменитой актрисой за всю историю».
3
Нелли Мельба — австралийская певица.
4
Лилли Лэнгтри — британская актриса и «светская львица».
5
Сэр Ноэль Пирс Кауард — английский драматург, актер, композитор и режиссер.
6
Джордж Гершвин — американский композитор и пианист.
7
Вторая англо-бурская война (1899–1902) — превентивная война бурских республик — Южно-Африканской республики (Республики Трансвааль) и Оранжевого Свободного государства (Оранжевой Республики) против Британской империи, закончившаяся победой последней.
8
Первая мировая война (1914–1918) — один из самых широкомасштабных вооруженных конфликтов в истории человечества.
9
Понте-Веккьо — мост во Флоренции, расположенный в самом узком месте реки Арно, почти напротив знаменитой галереи Уффици.
10
Торговля английскими чемоданами. (Примеч. пер.)
11
Изысканные аксессуары для подарков.
12
Красивая внешность. (Примеч. пер.)
13
Номер один, т. е. первым во всем.
14
Контролируемые товары и технологии — это сырье, материалы, оборудование, научно-техническая информация и т. д., которые в силу своих особенностей и свойств могут внести существенный вклад в создание оружия массового поражения, средств доставки, иных видов вооружений и военной техники. (Примеч. пер.)
15
Роберто Росселлини — итальянский кинорежиссер, который положил начало неореализму в кино «военной трилогией», состоящей из фильмов «Рим — открытый город», «Пайза» и «Германия, год нулевой».
16
Ингрид Бергман — шведская и американская актриса. В рейтинге Американского института киноискусства — 100 величайших звезд кино за 100 лет по версии AFI — занимает 4-е место.
17
Джи-ай — аббревиатура G.I. (от англ. government — «правительство» + issue — «задание») означает «солдат армии США». (Примеч. ред.)
18
Мидтаун — деловой и торговый район Манхэттена. (Примеч. пер.)
19
Трензель — удила, приспособление для взнуздывания лошади.
20
«Доброе утро, могу ли я вам помочь?» (Примеч. пер.)
21
Ты заставляешь меня страдать! Меня от тебя в пот бросает! (Примеч пер.)
22
Я сделаю тебя королевой. (Примеч. пер.)
23
Бозар — эклектичный стиль архитектуры, продолжавший традиции итальянского Ренессанса и французского барокко.
24
Доменико Модуньо — итальянский певец, композитор, актер и общественный деятель. В 1958 г. был дважды удостоен премии «Грэмми» за песню «Nel Blu Dipinto di Blu».
25
Клаудио Вилла — итальянский певец. Делит с Доменико Модуньо рекорд по числу побед на Фестивале песни в Сан-Ремо. Вилла побеждал там в 1955, 1957, 1962 и 1967 гг.
26
«Крысиная стая» — команда деятелей американского шоу-бизнеса 1950-х и 1960-х гг., которая группировалась вокруг Хамфри Богарта и его супруги Лорен Бэколл. В начале 1960-х лидеры «крысиной стаи» — Фрэнк Синатра, Дин Мартин, Сэмми Дэвис — часто выступали в клубах Лас-Вегаса и на телевидении с импровизированными комическими и музыкальными номерами.
27
«Одиннадцать друзей Оушена» — американская криминальная комедия 2001 г. режиссера Стивена Содерберга.
28
Лас-Вегас-Стрип — примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас.
29
Как тебе удалось? (Примеч. пер.)
30
Все возможно. (Примеч. пер.)
31
Я не поеду. (Примеч. пер.)
32
Здесь: сильный человек, подчиняющий своей воле другого человека. (Имя Свенгали, зловещего гипнотизера, героя романа «Трильби» Джоржа дю Морье, стало нарицательным.)
33
Инсайт — в некоторых направлениях философии и психологии: непосредственное постижение, внезапное понимание чего-л., не выводимое из прошлого опыта.
34
Компульсия — синдром, представляющий собой периодически, через произвольные промежутки времени, возникающее навязчивое поведение. Действия, которые, по ощущению человека, он вынужден выполнять.
35
Мезуза — прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента духсустуса из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы Шма.
36
Ретрит — это уединение для внутренней работы. Удаление от внешнего (привычного) мира с целью посвятить все время работе над собой.
37
Грейс Келли — американская актриса, с 1956 г. — супруга князя Монако Ренье III.
38
The Rockettes — нью-йоркский женский танцевальный коллектив, основанный в 1925 г. Представления сочетают в себе традиции французского варьете и американского танцевального мюзикла и славятся особой синхронностью исполнения.
39
Ты поняла? (Примеч. пер.)
40
«Домик Венди» — игровой домик.
41
Иди в свою комнату! (Примеч. пер.)
42
Флоренс Найтингейл — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
43
Хочешь «хоха-холы» с хороткой цветной соломинхой? (Примеч. пер.)
44
Веди себя хорошо. (Примеч. пер.)
45
Непотизм — фаворитизм, кумовство (например, при найме на работу), предоставляемый родственникам или друзьям, вне зависимости от их профессиональных качеств.
46
Инклюзия — здесь: совместное принятие решений.
47
Шангри-Ла — вымышленная страна, описанная в романе «Потерянный горизонт» (1933) писателя-фантаста Джеймса Хилтона. Шангри-Ла Хилтона является литературной аллегорией Шамбалы.
48
Ты где? Хочешь чего-нибудь? (Примеч. пер.)
49
Прошу тебя! (Примеч. пер.)
50
Элио Фиоруччи — итальянский дизайнер, имя которого прочно связано с эпохой диско и поп-артом, а также изобретением стретч-денима.
51
«Красные бригады» (итал. Brigate Rosse) — подпольная леворадикальная организация, действовавшая в Италии. Основана в 1970 г.
52
Графиня Зубочистка. (Примеч. пер.)
53
Принцесса Моих Сапог. (Примеч. пер.)
54
Аристотель Сократ Онассис — греческий судовладелец, миллиардер.
55
General Motors — крупнейшая американская автомобильная корпорация.
56
Ты идеальна! (Примеч. пер.)
57
Войдите! (Примеч. пер.)
58
Привет, маленькая сестренка! (Примеч. пер.)
59
Да, конечно. (Примеч. пер.)
60
Понятие «вау-фактор» происходит от англ. wow — междометия, выражающего удивление и восторг. В искусстве это способ эмоционального воздействия на зрителя, задачей которого является превзойти его ожидания, удивить, сразить.
61
Джун Эллисон — американская актриса, певица и танцовщица, обладательница премии «Золотой глобус».
62
Рита Хейворт — американская киноактриса и танцовщица, одна из наиболее знаменитых звезд Голливуда 1940-х гг.
63
Франческо I Медичи — великий герцог Тосканы с 1574 года.
64
Рой Фокс Лихтенштейн — американский художник, представитель поп-арта.
65
Harrods — самый известный универмаг Лондона. Он считается одним из самых больших и фешенебельных универмагов мира.
66
Ultravox — британская рок/поп-группа, оказавшая серьезное влияние на новую волну.
67
Visage — британская поп-группа, одна из лидеров модно-музыкального движения новых романтиков начала 1980-х гг.
68
The Human League — британский музыкальный коллектив танцевального направления, основанный в 1977 году.
69
Какая ты красивая! (Примеч. пер.)
70
Как ты сегодня себя чувствуешь? (Примеч. пер.)
71
«Нейман Маркус» — американский элитный универмаг, в котором представлены бренды премиум-класса. (Примеч. пер.)
72
Гасиенда — поместье.
73
SpA — Società per Azioni — акционерное общество, итальянская деноминация для публично торгуемых компаний. (Примеч. пер.)
74
Нэнси Дэвис Рейган — супруга 40-го президента США Рональда Рейгана, первая леди США с 1981 по 1989 г.
75
Сохо — богемный район Нью-Йорка. (Примеч. пер.)
76
С днем рождения! (Примеч. пер.)
77
Здесь: виновница торжества.
78
Принц Карим Ага-хан IV — духовный лидер, имам мусульманской общины исмаилитов-низаритов.
79
Рудольф Уильям Луис «Руди» Джулиани — американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг. от Республиканской партии.
80
Большое жюри — один из видов жюри (коллегии присяжных заседателей), которое определяет обоснованность и необходимость обвинительного заключения в соответствии с уголовным правом. В настоящее время только США сохраняют Большие жюри.
81
Контрольный пакет акций — доля акций, дающая их владельцу возможность самостоятельно принимать решения в вопросах функционирования акционерного общества, в том числе назначать руководящий состав. Безусловным контрольным пакетом является 50 % + 1 акция.
82
Ты прекрасна!
83
Гарри Белафонте — американский певец, актер и общественный активист, прозванный королем музыки калипсо.
84
Мегаломания — род психического заболевания, мания величия.
85
Я обещаю. (Примеч. пер.)
86
Анаис Нин — американская и французская писательница, известная своими эротическими романами и дневником, который она вела более 60 лет.
87
Армия Спасения — международная религиозная и благотворительная организация, основанная в 1865 г. в Великобритании для оказания помощи нуждающимся.
88
Итальянская налоговая служба, аналог IRS. (Примеч. пер.)
89
Все кончено. (Примеч. пер.)
90
Спагетти с моллюсками.
91
«А у меня что-то есть!» (Примеч. пер.)
92
Прекрати. (Примеч. пер.)
93
Здесь: состояние ступора, вызванное эмоционально-психическим потрясением.
94
Он выжимал из меня все соки! (Примеч. пер.)
Дневник участника англо-бурской войны, показывающий ее изнанку – трудности, лишения, страдания народа.
Саладин (1138–1193) — едва ли не самый известный и почитаемый персонаж мусульманского мира, фигура культовая и легендарная. Он появился на исторической сцене в критический момент для Ближнего Востока, когда за владычество боролись мусульмане и пришлые христиане — крестоносцы из Западной Европы. Мелкий курдский военачальник, Саладин стал правителем Египта, Дамаска, Мосула, Алеппо, объединив под своей властью раздробленный до того времени исламский Ближний Восток. Он начал войну против крестоносцев, отбил у них священный город Иерусалим и с доблестью сражался с отважнейшим рыцарем Запада — английским королем Ричардом Львиное Сердце.
Валерий Тарсис — литературный критик, писатель и переводчик. В 1960-м году он переслал английскому издателю рукопись «Сказание о синей мухе», в которой едко критиковалась жизнь в хрущевской России. Этот текст вышел в октябре 1962 года. В августе 1962 года Тарсис был арестован и помещен в московскую психиатрическую больницу имени Кащенко. «Палата № 7» представляет собой отчет о том, что происходило в «лечебнице для душевнобольных».
Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.
Книга А.К.Зиберовой «Записки сотрудницы Смерша» охватывает период с начала 1920-х годов и по наши дни. Во время Великой Отечественной войны Анна Кузьминична, выпускница Московского педагогического института, пришла на службу в военную контрразведку и проработала в органах государственной безопасности более сорока лет. Об этой службе, о сотрудниках военной контрразведки, а также о Москве 1920-2010-х рассказывает ее книга.
В работе А. И. Блиновой рассматривается история творческой биографии В. С. Высоцкого на экране, ее особенности. На основе подробного анализа экранных ролей Владимира Высоцкого автор исследует поступательный процесс его актерского становления — от первых, эпизодических до главных, масштабных, мощных образов. В книге использованы отрывки из писем Владимира Высоцкого, рассказы его друзей, коллег.
Ким Кардашьян – это феномен и одна из знаковых фигур нашей эпохи. Число ее «фолловеров» в одном только «Инстаграме» превышает 42 миллиона, что на 4 миллиона больше, чем население ее родного штата, Калифорнии! Шон Смит, знаменитый британский писатель, провел настоящее расследование и написал очень откровенную и подробную биографию. Это захватывающий рассказ о невероятной истории успеха в духе голливудского блокбастера категории X: убийства, тайное бегство с возлюбленным, скандальный порнофильм, 72-дневный брак, гендерная трансформация – и конечно, невероятно гламурные дизайнерские платья!