Влюбленный купидон [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Тардис (TARDIS: Time And Relative Dimensions In Space) – это машина времени и космический корабль в фантастическом телесериале «Доктор Кто» («Doctor Who»).

2

«Хорликс – укрепляющий молочный напиток.

3

Мисс Хэвишем – персонаж из романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».

4

Панини (панино) – разновидность многослойных бутербродов.

5

Билл Бернбах – всемирно известный специалист по рекламе и маркетингу, входил в число основателей «Doyle Dane Bernbach» (DDB Worldwide), одной из ведущих сетей рекламных агентств.

6

«Биг Ишъю» («The Big Issue») – журнал в Великобритании, который издают профессиональные журналисты, а продают бездомные. Проект был основан с целью дать бездомным людям возможность заработать себе на жизнь.

7

Высказывание принадлежит специалисту по рекламе и маркетингу Робину Уайту, стоявшему у истоков компании WCRS.

8

«Бен Шерман» – один из самых распространенных брендов повседневной мужской одежды в Великобритании.

9

Вестон-сьюпер-Мер – приморский курортный юрод в Англии, примерно в тридцати километрах от Бристоля.

10

Кибуц – сельскохозяйственная коммуна, социальное объединение в Израиле.

11

«Выбери свое приключение»– («Choose Your Own Adventure») – серия детских игровых книг. Повествование в них ведется от второго лица, и читателю, отождествляющему себя с героями, предлагается выбрать один из нескольких вариантов действий. В соответствии с его выбором развивается сюжет.

12

Арета Франклин – американская певица, исполняющая госпел, соул, ритм-энд-блюз, завоевавшая титул «Королева соула».

13

Песня в исполнении Мадонны.

14

«Бен и Джерриз» („Ben & Jerry's") – марка мороженого, замороженного йогурта.

15

Отрывок баллады, который встречается в предисловии Вальтера Скотта к роману «Айвенго».

16

Игра слов. Рекламный слоган «Ред Булл окрыляет» по-английски звучит как «Red Bull Gives You Wing», то есть буквально получается «Ред Булл дает вам Винг» В тексте Wing выступает как название деревни, однако основное значение слова «wing» – «крыло».

17

«Амазон» (Amazone.com) – он-лайновая сеть магазинов, торгующая книгами, аудио– и видеодисками, компьютерными играми и т д.

18

Диджериду – музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.

19

Кхао-Сан-роуд – улица в центре Бангкока, где располагаются относительно недорогие гостиницы, любимые бэк-пэкерами, а также продаются всевозможные товары, сувениры и т. п.

20

Район Сохо в Лондоне – это престижное место, где размещаются офисы многих СМИ.

21

«Ойстерская карточка» (Oyster card) – разновидность электронного билета, используется на общественном транспорте в Лондоне и на железнодорожных станциях в черте города.

22

«Уоппер» – фирменный многослойный гамбургер в сети ресторанов быстрого обслуживания «Бургер Кинг».

23

Txt, txter – понятие, обозначающее людей, которые сокращают слова, чтобы ускорить передачу информации. Зародилось в SMS и чатах, но некоторыми переносится и в повседневную жизнь.

24

Название острова в Индонезии Ява (Java) и языка программирования «Джава» (Java) в английском языке звучат одинаково.

25

«Фолти-Тауэре» – многосерийная телевизионная комедия о повседневной жизни гостей и работников гостиницы «Фолти-Тауэрс» в Англии. Один из персонажей сериала – официант Мануэль, испанец из Барселоны, который не слишком хорошо говорит по-английски и постоянно попадает в нелепые ситуации.

26

Гарольд Линтер – английский драматург, сценарист, поэт, актер, режиссер, лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года.

27

Вест-Энд – западный фешенебельный район Лондона, где расположены магазины, развлекательные центры и известные театры. Под «Вест-Эндом» также понимают Лондонский театр Вест-Энд.

28

Дерек Джордж Джакоби – английский актер и режиссер.

29

Уотфорд – городок к северо-западу от Лондона.

30

Далек – робот из культового сериала «Доктор Кто».

31

Рольф Харрис – австралийский музыкант, композитор и телеведущий. Его автобиография «Can You Tell What It Is Yet?» стала бестселлером.

32

«Давз» («Doves») английская рок-группа.

33

Элизабет Вурцелъ – известная американская писательница и журналистка

34

Фахитас – мясное ассорти, жаркое со специями, блюдо испанской или мексиканской кухни.

35

«Дневники мотоциклиста» – фильм Уолтера Саллеса о путешествии молодого Эрнесто Геваре и его друга Альберто Гранадо по Южной Америке. Сценарий фильма основан на дневниках Че Гевары.

36

Том Стоппард (Томаш Штраусслер) – английский драматург, режиссер, сценарист и критик.

37

Диета Аткинса – популярная разгрузочная диета доктора Аткинса.

38

Сэнди и Риццо – героини фильма «Бриолин». «Розовые леди» (Pink Ladies) – элитная группа старшеклассниц, в которую входит и Бетти Риццо. Девушки одеваются во все розовое, пользуются розовой косметикой. Цвет маджента – более интенсивный по сравнению с розовым.

39

Британская и американская поздравительная песня, которую исполняют в дни торжественных событий: дни рождения, ухода на пенсию и т. п.

40

Полностью. Charlie by name, charhe by nature – Чарли по имени, Чарли по натуре В Великобритании «чарли» – это жаргонное слово, обозначающее кокаин.

41

Ай-си-эм (ICM) – одно из самых крупных международных агентств, занимающихся поиском талантливых артистов, музыкантов и т. п.

42

«Зип-Зап-Боинг» – довольно популярная игра, в которой участники шлепают друг друга ладонью или просто указывают друг на друга, выкрикивая соответствующие слова «Зип» – игрок указывает на человека, стоящего рядом; «Зап» – на любого другого человека в кругу; «Боинг» – «возвращает» удар предыдущему игроку.

43

Ньюкасл – центр угледобывающей промышленности.

44

Королевская академия театрального искусства считается одним из самых престижных театральных институтов в мире.

45

Гилдхолл (Тилдхолльская школа музыки) – частное музыкальное и театральное училище в Лондоне. (Там учились Орландо Блум, Эван Макгрегор.)

46

«Тысячелетний Сокол» – вероятно, корабль Хана Соло из «Звездных войн».

47

Пэм Айрес (Pam Ayres) – британская поэтесса, автор юмористических стихов.

48

«Фор хим мэгэзин» («For Him Magazine») – популярный мужской журнал.

49

Бонди-бич – популярный пляж неподалеку от Сиднея.

50

Эпизод из фильма «Дневник Бриджит Джонс». Салман Рушди появляется на презентации книги «Мотоцикл Кафки», которую ведет Бриджит. Бриджит объявляет «Мотоцикл Кафки» самой великой книгой нашего времени, потом осекается и говорит что-то вроде «Не считая, конечно, ваших книг, Салман Рушди. Они тоже очень хорошие»

51

Рефрен из песни Джона Леннона «Mind Games».

52

Строчка из песни Дайаны Росс «You cant hurry love, No, you just have to wait».

53

«Глаз Лондона» – огромное колесо обозрения в Лондоне, одно из самых высоких в мире.

54

«Belle & Sebastian»– группа из Глазго, играющая в стиле инди-поп.

55

«Оксо-тауэр» – один из первоклассных ресторанов Лондона с видом на Темзу. «Айви» – знаменитый ресторан на Вест-стрит, неподалеку от Ковент-Гарден.

56

Сиднейский оперный театр – известное архитектурное сооружение, одна из главных достопримечательностей Австралии и символ Сиднея.

57

Рассел Дэвис – известный телевизионный продюсер и писатель.

58

«Большой Брат – телевизионное реалити-шоу, в котором принимают участие знаменитости.


Рекомендуем почитать
Камень преткновения

Элизабет Энн Сэмсон была печальна. Чудес на свете не бывает. Ковбой — не пара для девушки из высшего общества. Только что же делать, если грубоватый Кэд Холлистер, которому, безусловно, нет дороги в элегантные гостиные дома Сэмсонов, — единственный мужчина в жизни Бесс, заставляющий трепетать ее сердце, единственный, ради обладания которым она готова на все?..


Мотылек

Ее зовут Миллисент, Милли или просто Мотылек. Это светлая, воздушная и такая наивная девушка, что окружающие считают ее немного сумасшедшей. Милли родилась в богатой семье, но ее «благородные» родители всю жизнь лгут и изменяют друг другу. А когда становится известно, что Милли — дитя тайного греха своей матери, девушка превращается в бельмо на глазу высшего света, готового упрятать ее в дом для умалишенных и даже убить. Спасителем оказывается тот, кого чопорные леди и джентльмены не привыкли пускать даже на порог гостиной…


Танцы. До. Упаду

Вы пробовали изменить свою жизнь? И не просто изменить, а развернуть на сто восемьдесят градусов! И что? У вас получилось?А вот у героини романа «Танцы. До. Упаду» это вышло легко и непринужденно.И если еще в августе Ядя рыдала, оплакивая одновременную потерю жениха и работы, а в сентябре из-за пагубного пристрастия к всемерно любимому коктейлю «Бешеный пес» едва не стала пациенткой клиники, где лечат от алкогольной зависимости, то уже в октябре, отрываясь на танцполе популярнейшего телевизионного шоу, она поняла, что с ее мрачным прошлым покончено.


Все могло быть иначе

Жизнь Кэрли Харгроув мало отличается от жизни сотен других женщин: трое детей, уютный домик, муж, который любит пропустить рюмочку-другую… Глубоко в сердце хранит она воспоминания о прошлом, не зная, что вскоре им предстоит всплыть — после шестнадцатилетнего отсутствия в ее жизнь возвращается Дэвид Монтгомери, ее первая любовь…


Небо сквозь жалюзи

Кто сейчас не рвётся в Москву? Перспективы, деньги, связи! Агата же, наплевав на условности, сбегает из Москвы в Питер. Разрушены отношения с женихом, поставлен крест на безоблачном будущем и беззаботной жизни. И нужно начинать всё с нуля в Питере. Что делать, когда опускаются руки? Главное – не оставлять попыток найти своё истинное место под солнцем! И, может быть, именно тогда удача сложит все кусочки калейдоскопа в радостную картину.


Уроки разбитых сердец

Трогательная и романтичная история трех женщин из трех поколений большой и шумной ирландской семьи.Иззи, покорившая Нью-Йорк, еще в ранней юности поклялась, что никогда не полюбит женатого мужчину, и все же нарушила свой зарок…Аннелизе всю себя отдала семье — и однажды поняла, что любимый муж изменил ей с лучшей подругой…Мудрая Лили долгие годы хранит тайну загадочной любовной истории своей юности…Три женщины.Три истории любви, утрат и обретений…