Вкус ее губ - [67]
— Мора, только не это, — бормотал он, опускаясь на колени рядом с ней и лихорадочно расстегивая ее платье.
— Что с Майком? — прошептала она.
— Он мертв. Мне следовало бы связать бандита с самого начала, проверив, нет ли при нем оружия.
— Да, стоило подумать об этом.
Митчел, наконец расстегнувший застежку на ее платье, вздохнул с облегчением. Пуля задела ее на излете, оставив лишь глубокую царапину на нежной коже. Обыскав хижину, Митчел нашел флягу с водой и, смочив носовой платок, тщательно промыл рану. Из кармашка платья Моры он достал ее носовой платок и перевязал рану. Мора все это время лежала неподвижно, и это встревожило его. От всего пережитого — бедняжка, очевидно, потеряла сознание. Митчел крепко сжал ее в объятиях, замирая от ощущения близости ее миниатюрного тела, затрепетавшего в его руках.
Мора вскоре пришла в себя. Рана побаливала, но, даже не видя ее, Мора чувствовала, что ранение не опасно. Это испуг заставил ее потерять сознание. Она не привыкла к проявлениям жестокости в таких дозах.
Море передалось чувство тревоги Митчела за ее состояние. Это нашло самый горячий отклик в ее душе. Но не опасно ли это — такая связь между ними? Ей хотелось бы верить, что она действительно дорога ему, что если попытаться укрепить эту связь, то она, возможно, познает радость разделенной любви. Почему-то она чувствовала, что Митчелу Каллахэну можно доверить свое сердце. Но Мора изо всех сил старалась не поддаться этому соблазну, она призвала на помощь горький жизненный опыт своей матери, которым та делилась с дочерью.
И она сумела обуздать свои эмоции, но вот Митчел? То ли от страха за нее, то ли оттого, что он только что убил двоих людей, Митчел прижался к ней еще крепче. Не зная, как успокоить его, Мора принялась поглаживать его волосы.
Митчел, прижимаясь к груди Моры, застенчиво улыбался. Мору смутило его поведение. А он в это время думал, что в самое ближайшее время серьезно поговорит с ней об их будущем. Но сейчас, в этой хижине, рядом с двумя трупами, обстановка не располагала к такому разговору.
— Перестань гладить меня по голове, Мора, — сказал он, с трудом сдерживая смех.
— Я стараюсь утешить тебя.
— Да, утешить по-матерински. А мне от тебя нужно совсем другое.
В его словах содержался явный намек, но она не ехала размышлять над этим, поскольку очень устала.
— Что мы предпримем дальше? — спросила Мора.
— Надо выметаться отсюда ко всем чертям, да поскорее.
— Митчел, сейчас уже поздно отправляться в путь. Может быть, нам стоит вернуться в город? Наверное, это не очень далеко…
— Мора, дорогая, есть только два варианта. Или мы остаемся здесь в компании этих милых головорезов, или мы садимся на коней и уезжаем.
— Верхом? На конях?
— Да, верхом. Для тебя я приобрел очень послушную кобылку.
— Пусть она будет даже ангелом, я все равно оскандалюсь. — Она взглянула на трупы. — Однако другой вариант еще хуже. Почему бы нам не вернуться в город? Там мы могли бы переночевать, а утром продолжили бы путь.
Не думаю, что шериф станет и дальше держать за решеткой тех трех головорезов. К тому же, судя по всему, наше местонахождение обнаружено. Оставаться в городе крайне небезопасно.
— А скакать верхом ночью — это безопасно? — Мора понимала, что Митчел прав, но ей очень не хотелось садиться на лошадь сейчас. Она мечтала свернуться калачиком на мягкой, теплой постели. И спать.
— Извини, дорогая.
— Это не твоя вина. Что ж, в таком случае не будем терять времени. И лучше не размышлять слишком долго.
Он тихо рассмеялся и поцеловал ее в лоб.
— Подожди меня минутку. Я схожу за лошадьми и теплой одеждой, в которую ты переоденешься.
«Теплая одежда означает безобразная», — подумала она, когда он ушел. И вдруг до нее дошло: она осталась одна рядом с двумя трупами. С трудом поборов паническое желание броситься следом за Митчелом, Мора стала смотреть на дверь, стараясь не отводить взгляд. Она надеялась, что, если не смотреть на трупы, будет не так страшно.
Когда вернулся Митчел, притащивший целый ворох шерстяной и фланелевой одежды, она тяжело вздохнула. Разумно, конечно, одеться потеплее, но ей это все равно было не по душе. Митчел, стащив с кровати изгрызенные крысами серые одеяла, прикрыл ими трупы, и Мора стала переодеваться. Несколько раз у нее возникало смутное подозрение, что Митчел за ней наблюдает, но, оглянувшись через плечо, она ни разу не застала его за подглядыванием. Аккуратно сложив свое шелковое нижнее белье, Мора натянула на себя более практичные шерстяные и фланелевые вещи. И вдруг подумала, что по приезде в Парадайз у нее еще будут в распоряжении одна-две ночи, когда она снова сможет надеть для Митчела свои шелковые вещицы.
Митчел тайком наблюдал, как Мора снимает с себя невероятно привлекательное белье, на сей раз светло-лилового цвета, и с трудом подавил желание немедленно заключить ее в объятия. Ах, как ему будет не хватать этих шелковых и кружевных вещиц! Не терпелось как можно скорее добраться до Парадайз и вернуться к нормальной жизни.
Наконец Мора, укутанная в теплые одежки, была готова и следом за Митчелом вышла из хижины. Ее вещи, сложенные в сумки, были погружены на вьючную лошадь, а сама она взобралась на кобылку. Кобылка и правда оказалась на редкость смирным и послушным животным, но Мора была безнадежно неумелой наездницей.
Легкомысленный обольститель обесчестил и покинул юную сестру Камерона Макалпина, и гордый горец поклялся непременно отомстить за это. И теперь, когда в руках Камерона оказалась прелестная Эвери, сестра обидчика, настал час желанной мести!Но… возможно ли исполнить жестокую клятву, если хитрое обольщение превращается для молодого мстителя с НАСТОЯЩУЮ СТРАСТЬ? Если блаженные ночи и сладкие дни, проведенные Камероном с Эвери, становятся для него ПОДЛИННЫМ СЧАСТЬЕМ?..
Никто никогда бы не поверил, что сэр Торманд Мюррей способен на убийство. Но одна за другой гибнут его бывшие любовницы — и он оказывается под подозрением.Мюррею грозит, большая беда, и спасти его может только ясновидящая Морейн Росс, которую почитают, но и побаиваются, как всякую колдунью.Морейн готова помочь Торманду и делает все, чтобы назвать настоящего убийцу.Что движет ею? Магический дар, жажда золота — или страсть к красавцу рыцарю, первому мужчине, который вопреки всему увидел в колдунье прекрасную юную женщину, рожденную для любви?
Долгие годы отважнейший из шотландских лэрдов Лукас Мюррей оплакивал потерю Кэтрин Элдейн – единственной женщины, которую любил, – и тщетно пытался убедить себя, что она его предала.Но однажды, в минуту смертельной опасности, на помощь Лукасу пришла таинственная незнакомка, в которой он с восторгом и ужасом узнал… свою погибшую возлюбленную.Стало быть, прекрасная предательница жива?!Что же теперь делать Мюррею? Разумом он понимает, что должен ненавидеть Кэтрин, но сердце его по-прежнему сгорает в пламени мучительной страсти…
Золотоволосая Саксан Хани Тодд, переодетая юношей, пускается в долгий и трудный путь через всю Англию, чтобы отомстить человеку, которого называют убийцей ее брата, – Ботолфу, графу Регенфорду. Однако не смертельного врага находит юная Саксан в суровом рыцаре, а страстного возлюбленного и верного супруга, человека, ради которого она не колеблясь пройдет сквозь смертельные опасности и бесконечные лишения…
Отважный горец Брайан Макфингэл спас жизнь чудом уцелевшей во время кораблекрушения Арианне Марри и двум ее маленьким пасынкам – и тем самым навлек беду на себя и свой клан, ведь за красавицей и детьми охотятся могущественные и опасные люди.Брайан не из тех, кто бросает беспомощную женщину в беде. Однако можно ли доверять Арианне, которая явно что-то скрывает? Какие тайны она хранит? Почему ее преследуют? Что, если эта любовь погубит не только Брайана, но и всех, кто ему дорог?..
Юная леди Жизель бежала от мужа – жестокого и циничного лорда Дево. Однако в ночь ее побега Дево был убит – и вина падает на Жизель. В ее непричастность к убийству никто не верит.И единственный, кто готов прийти на помощь, – суровый шотландский горец Найджел Мюррей, волею судьбы спасший ее от преследователей.Найджел готов увезти Жизель в Шотландию, где она окажется в безопасности. Однако цена его помощи будет высока – не золото, не алмазы, а любовь.
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
Кроме дела, Софи Дим унаследовала от отца еще и гордость, ум, независимость… и предрассудки Она могла нанять на работу красивого, дерзкого корнуэльца Коннора Пендарвиса, но полюбить его?! Невозможно, немыслимо! Что скажут люди! И все-таки, когда любовь завладела ее душой и телом, Софи смирила свою гордыню, бросая вызов обществу и не думая о том, что возлюбленный может предать ее. А Коннор готов рискнуть всем, забыть свои честолюбивые мечты ради нечаянного счастья – любить эту удивительную женщину отныне и навечно!
В маленький техасский городок приезжает знаменитый бандит и наемный убийца Голт. Жители взбудоражены — у каждого есть грешки, и не исключено, что этот безжалостный человек явился по их душу. Лишь бесстрашная Кейди, хозяйка гостиницы, в которой поселился бандит, его не боится, и даже наоборот… он ей все больше и больше нравится.Но тут в Парадизе появляется еще один Голт. Кто же из них настоящий?