— На вашем месте, мэм, я бы убрал эти булочки в жестяную банку, а не то они зачерствеют до приезда вашего сына.
Он вернулся к столу, взял шляпу.
— Так что вы в них добавляете?
— Анис.
— Похоже на лакрицу. Необычный вкус у вашего сына…
Стоун продолжал говорить, пока они шли к двери:
— Убийцы всегда допускают ошибки. Иногда грубые, как миссис Уолкер с этими галошами, иногда столь незаметные, что не сразу и понятно, где искать. Просто в голове начинает звенеть колокольчик и никак не хочет успокаиваться.
Она открыла дверь. Он вышел на крыльцо, остановился на верхней ступени, повернулся к ней. Улыбнулся, но в глазах стояла грусть.
Она наблюдала, как он спускается по ступенькам. Двигался с трудом, словно у него затекли ноги от долгого сидения. Скорее, ему за шестьдесят, подумала она. Немудрено, что в запасе у него ворох историй, годящихся на все случаи жизни. А некоторые он мог и выдумать, благо ума хватает.
— Шериф Стоун?
Он вновь остановился, посмотрел на нее.
— Знаете, кое-кто мог воспринять ваш визит как предупреждение.
— Вы правы. Кое-кто мог бы.
— С другой стороны, его можно расценить как вызов.
— И такое возможно.
Он аккуратно надел шляпу, чуть наклонил вперед, как носят ее все полицейские, чтобы тень от полей падала на лицо, и она не могла видеть его глаза.
— Доброго вам дня, мэм.