Витязь специального назначения [заметки]
1
Толерантность — терпимость к противоположному мнению. В данном случае герой употребляет его в шутку.
2
Розыскник — опер, работающий по линии розыска преступников и без вести пропавших.
3
Фраза Чёрного Абдуллы из культового боевика «Белое солнце пустыни».
4
Дед — прозвище Кадочникова Алексея Алексеевича, мастера русского рукопашного боя, автор многих разработок по школе выживания.
5
Дежа вю — термин из психиатрии, — ложная память.
6
Аманат (старорус.) — пленник, заложник.
7
Акела — вожак волчьей стаи из «Книги джунглей» Р. Киплинга.
8
Сварог — древнеславянский бог-воин, аналог греческого Ареса, римского Марса и скандинавского Тора.
9
Мысь (древнеслав.) — белка.
10
Норны — у викингов — три богини Судьбы, пряхи, сучащие нити человеческих жизней.
11
Русская Правда — свод законов и уложений Древней Руси.
12
«Телок» — телохранитель (проф. сленг охранников).
13
Термины фехтования: засечный удар — по диагонали сверху вниз, подплужный — по диагонали снизу вверх, «романский» — когда удар наносится 1-й третью клинка (ближе к острию).
14
ИЖ-71 — 9-миллиметровый пистолет, версия Пистолета Макарова для охранных фирм.
15
Назём — так в некоторых деревнях называют навоз.
16
Монах Оккам сформулировал правило — самым верным является самое простое объяснение, если оно логически непротиворечиво. Это правило называют «бритва Оккама».
17
Велес — древнерусский бог, покровитель скота и охотников, часто принимал облик медведя.
18
Баский — хороший, ладный (старорусское).
19
Книга Сергея Алексеева «Сокровище Валькирии».
20
Нож боевого пловца «Катран».
21
My sexy (англ.) — шутка, приблизительный перевод «сексуальный ты наш».
22
Игра слов — «недосуг» — «не до сук».
23
Гречаник — войлочная шапка в форме усечённого конуса.
24
Morqen shtern (нем.) — утренняя звезда
25
Нетопырь в эзотерических учениях является одним из символов Сатаны.
26
Comm (нем.) — пошли, Ih comme (нем.) — я иду.
27
Ih bin (нем.) — я есть, т. е.моё имя.
28
Mein liber frau(нем.) — моя любимая, моя дорогая жена. Comm zu mir, shneller… donnerwetter (нем.) — иди ко мне, скорее….чёрт возьми.
29
Halt! Zuruk, zum toyfel! (нем.) — Стоять! Назад, к чёрту!
30
Свиля — уход от удара скручиванием тела по оси в системе русского рукопашного боя.
31
Залом — жёсткий фиксирующий захват из «славянской горицы».
32
Дифферент — наклон корпуса (обычно — подводной лодки) на нос или на корму. Барс употребляет его как бывший моряк. Про воздушное судно говорится «тангаж».
33
«Купец» или «купеческий чай» — когда чай заварен крепко, но не до такой степени, чтобы связывать во рту. В ходу у сотрудников милиции, моряков, МЧС-ников и прочего народа, чья профессия связана с большими нервными нагрузками и постоянным недосыпанием.
34
Деза или дезуха — дезинформация (арго спецслужб).
35
Лаврик — кличка одного из главных героев цикла книг Александра Бушкова «Пиранья».
36
Фраза из популярного анекдота про загулявшего в кабаке «нового русского».
37
Кулёма (старорус.) — нескладёха, неумеха.
38
Заполоха (старорус.) — паникёрша.
39
«Втулка» — когда медведь ложится в спячку, он заполняет кишечник глиной и сосновыми иголками. За зиму всё это собирается в прямой кишке. Встав весной, медведь первым делом «давит втулку». Как уверяют охотники, рёв при этом стоит неописуемый.
40
Гэджет — термин узких специалистов. Означает действие с целью отвлечения внимания противника при проведении операции.
41
Бардзо понджондна (польск.) — очень респектабельна.
42
Ordnunq ist ordnunq (нем.) — порядок есть порядок.
43
«Патрули времени» — фантастический роман американского писателя Пола Андерсона.
44
…как Сергей Борисыч… — видимо, он имел в виду Сергея Иванова, бывшего в те годы Министром Обороны России.
45
Огнепроводный шнур — т. н. Бикфордов шнур.
46
Стихотворение в переводе Николая Заболоцкого.
47
Карагай (уст.) — сибирская лиственница.
48
Стратегия N 269 — фраза из книги «Терминатор-2».
49
Асасины — древняя секта наёмных убийц.
50
МПП — морально-психологическая подготовка — эта дисциплина является одной из доминирующих в курсе обучения спецподразделений.
51
Орыс (тюркск.) — русский.
52
Французское выражение — хорошая мина при плохой игре.
53
Засека — искусственно созданный завал из деревьев, тормозящий продвижение живой силы противника.
54
Техника «россыпью» — доставленная к месту боевых действий, но не выставленная на рубежи, без расчётов и экипажей.
55
В сильно смягчённом виде перевод этой французской фразы звучит примерно так: «Говори, говори, приятно слушать».
56
Рокада — дорога вдоль фронта.
57
Артик — городок в горной Армении. Событие, о котором поминает Акела, произошло в начале 1992 года.
58
Бакалавр (в данном контексте) — один из старших офицеров Ордена, соответствует примерно тысяцкому (полковнику).
59
Кудай — среднеазиатское языческое божество.
60
Пантакль, артам, мумия — аксессуары для магических ритуалов в европейской средневековой магии.
61
Банка — на морском сленге «скамейка».
62
Кысмет (тюркск.) — судьба, рок.
63
Были бы на одном мосту, давно бы уже утонули — детский стишок. «В этой речке утром рано утонули два барана» (ни один не хотел уступать дорогу другому).
64
Тохта (тюркск.) — стой.
65
Столыпин Пётр Аркадьевич — премьер-министр в царствование последнего императора Николая II
66
Каботажное плавание — маршрут судна пролегает вдоль берега, без выхода в открытое море.
67
Мнимая оборона — юридический термин, обозначающий состояние человека, активно защищающегося от несуществующего нападения.
68
We not pirates (англ.) — мы не пираты.
69
Place weapon to land (англ.) — положить оружие на землю.
70
Quicker (англ.) — быстрее.
71
Keep cool (англ.) — не волнуйся, не горячись.
72
Шварценбок — по-немецки «чёрный козёл». Здесь обыгрывается ещё то, что козёл в эзотерике является одним из символов Сатаны.
73
Хирд — у викингов: дружина, как правило, связанная побратимством.
74
«Прилипающие руки», «липкие руки» — боевое упражнение из восточных единоборств, когда один прижимает раскрытые ладони к запястьям партнёра, а тот любыми движениями плавно пытается оторваться. В боевом варианте даёт способность мгновенно «прилипать» к противнику, особенно, вооружённому, сковывая его движения или, пользуясь его же (как в описываемом случае) инерцией, исполнять бросок или сбив, что очень широко используется в Русском стиле Кадочникова или айкидо.
75
Come in (англ.) — разрешение войти.
76
Вайсаке (тюркск.) — трепло, ботало.
![Чиновник для особых поручений](/storage/book-covers/68/68149f2c6256a47f56af4a5bae71de675d07d04a.jpg)
Знал бы старший лейтенант Станислав Сизов, куда его забросит Её Величество Судьба, возможно, бежал бы из Москвы в пустыню. Но фарш, как известно, в обратную сторону прокрутить невозможно… Оказавшись в Москве образца 1911 года, Стас вдруг обнаруживает, что даже знание будущего и личное знакомство с сильными мира сего возможности расширяет не намного… Но как, скажите на милость, удержаться от искушения немного "подправить" грядущие события? Особенно если в друзьях одномоментно состоят и Премьер-министр Столыпин и будущий "отец народов" Сосо Джугашвили… Вот и Сизов, не удержавшись, пытается вставить свои "пять копеек" в будущее России.
![Невольный лекарь](/storage/book-covers/8e/8e27e2466ae26303282b41483adbf06ad204f3cc.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Явь мира Тантры](/storage/book-covers/c4/c4a0afe03fc624ca7cc0f5aed59a84c3b7b70d0e.jpg)
Приключения на Чёрной планете Железной звезды и Анахате — планете солнцеподобной Дафран. У королевы Анахаты Синхии свои планы на экипаж Ананды. Невидимый хозяин мира Тантры сделает всё, чтобы включить их в десант для захвата родины айлов — Арда Айлийюн. С героями романа попрощаются живой Корабль и могучий обитатель Лампы Фиргун-Чакравартин. Людям трёх миров придётся рассчитывать на свои возможности и разум. Но с ними — возрождённый вождь Фаэтона Эрланг и загадочная сила неуязвимых радужных айлов.
![Миражи мира Яви](/storage/book-covers/2e/2e842911055bbd3618fccd164a9a1d81280c74bb.jpg)
В романе читатель встретится с героями дилогий «Ошибка Фаэтона» и «Оперативный отряд». Фаэт Эрвин, его мать индеанка Леда, землянин Демьян Прохоров, айлы Нур и Азхара вместе с нами совершат звёздное путешествие. Облако Оорта — Ила-Аджала — Земля — Гайяна — таков маршрут, предложенный живым кораблём по имени Ананда. В пути к ним присоединятся землянин Иван Ефремов и юная гайянка Кея. Притяжение из глубин Туманности усиливается. Мир известной нам Яви оказывается неожиданно противоречивым. И в нём непросто обрести и защитить родной дом…
![Империя-Амаравелла](/storage/book-covers/7a/7acb54b75e8cb8892ad79fab0d93e0ae417446b6.jpg)
В борьбе с Князем Тьмы Дзульмой герои дилогии вернутся на территорию планеты Ила-Аджала. Но прежде они пройдут по дорогам земным, обретут бытие оперативников на Лунной Базе «Чандра», встретятся с представителями инозвездной Расы Стрельца.
![Вокзал в передовом государстве](/storage/book-covers/5f/5fb0c3c035afb0962d7ccb63939d4e1bb9dae435.jpg)
Жизнь лунатика становится нестерпимой, когда многие вспоминают про флаг, который некогда первый человек привёз на Луну. И Петька тут не поможет.
![Первая база колонизации Венеры](/storage/book-covers/da/da434827c099b945a3ef6bc0cc1187cedd7ce1ff.jpg)
Соседняя с Землей планета Венера исследуется, и в отдаленном будущем должна начаться ее колонизация. Рассказ предлагает вариант строительства первой базы колонизации Венеры.