Витязь специального назначения [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Толерантность — терпимость к противоположному мнению. В данном случае герой употребляет его в шутку.

2

Розыскник — опер, работающий по линии розыска преступников и без вести пропавших.

3

Фраза Чёрного Абдуллы из культового боевика «Белое солнце пустыни».

4

Дед — прозвище Кадочникова Алексея Алексеевича, мастера русского рукопашного боя, автор многих разработок по школе выживания.

5

Дежа вю — термин из психиатрии, — ложная память.

6

Аманат (старорус.) — пленник, заложник.

7

Акела — вожак волчьей стаи из «Книги джунглей» Р. Киплинга.

8

Сварог — древнеславянский бог-воин, аналог греческого Ареса, римского Марса и скандинавского Тора.

9

Мысь (древнеслав.) — белка.

10

Норны — у викингов — три богини Судьбы, пряхи, сучащие нити человеческих жизней.

11

Русская Правда — свод законов и уложений Древней Руси.

12

«Телок» — телохранитель (проф. сленг охранников).

13

Термины фехтования: засечный удар — по диагонали сверху вниз, подплужный — по диагонали снизу вверх, «романский» — когда удар наносится 1-й третью клинка (ближе к острию).

14

ИЖ-71 — 9-миллиметровый пистолет, версия Пистолета Макарова для охранных фирм.

15

Назём — так в некоторых деревнях называют навоз.

16

Монах Оккам сформулировал правило — самым верным является самое простое объяснение, если оно логически непротиворечиво. Это правило называют «бритва Оккама».

17

Велес — древнерусский бог, покровитель скота и охотников, часто принимал облик медведя.

18

Баский — хороший, ладный (старорусское).

19

Книга Сергея Алексеева «Сокровище Валькирии».

20

Нож боевого пловца «Катран».

21

My sexy (англ.) — шутка, приблизительный перевод «сексуальный ты наш».

22

Игра слов — «недосуг» — «не до сук».

23

Гречаник — войлочная шапка в форме усечённого конуса.

24

Morqen shtern (нем.) — утренняя звезда

25

Нетопырь в эзотерических учениях является одним из символов Сатаны.

26

Comm (нем.) — пошли, Ih comme (нем.) — я иду.

27

Ih bin (нем.) — я есть, т. е.моё имя.

28

Mein liber frau(нем.) — моя любимая, моя дорогая жена. Comm zu mir, shneller… donnerwetter (нем.) — иди ко мне, скорее….чёрт возьми.

29

Halt! Zuruk, zum toyfel! (нем.) — Стоять! Назад, к чёрту!

30

Свиля — уход от удара скручиванием тела по оси в системе русского рукопашного боя.

31

Залом — жёсткий фиксирующий захват из «славянской горицы».

32

Дифферент — наклон корпуса (обычно — подводной лодки) на нос или на корму. Барс употребляет его как бывший моряк. Про воздушное судно говорится «тангаж».

33

«Купец» или «купеческий чай» — когда чай заварен крепко, но не до такой степени, чтобы связывать во рту. В ходу у сотрудников милиции, моряков, МЧС-ников и прочего народа, чья профессия связана с большими нервными нагрузками и постоянным недосыпанием.

34

Деза или дезуха — дезинформация (арго спецслужб).

35

Лаврик — кличка одного из главных героев цикла книг Александра Бушкова «Пиранья».

36

Фраза из популярного анекдота про загулявшего в кабаке «нового русского».

37

Кулёма (старорус.) — нескладёха, неумеха.

38

Заполоха (старорус.) — паникёрша.

39

«Втулка» — когда медведь ложится в спячку, он заполняет кишечник глиной и сосновыми иголками. За зиму всё это собирается в прямой кишке. Встав весной, медведь первым делом «давит втулку». Как уверяют охотники, рёв при этом стоит неописуемый.

40

Гэджет — термин узких специалистов. Означает действие с целью отвлечения внимания противника при проведении операции.

41

Бардзо понджондна (польск.) — очень респектабельна.

42

Ordnunq ist ordnunq (нем.) — порядок есть порядок.

43

«Патрули времени» — фантастический роман американского писателя Пола Андерсона.

44

…как Сергей Борисыч… — видимо, он имел в виду Сергея Иванова, бывшего в те годы Министром Обороны России.

45

Огнепроводный шнур — т. н. Бикфордов шнур.

46

Стихотворение в переводе Николая Заболоцкого.

47

Карагай (уст.) — сибирская лиственница.

48

Стратегия N 269 — фраза из книги «Терминатор-2».

49

Асасины — древняя секта наёмных убийц.

50

МПП — морально-психологическая подготовка — эта дисциплина является одной из доминирующих в курсе обучения спецподразделений.

51

Орыс (тюркск.) — русский.

52

Французское выражение — хорошая мина при плохой игре.

53

Засека — искусственно созданный завал из деревьев, тормозящий продвижение живой силы противника.

54

Техника «россыпью» — доставленная к месту боевых действий, но не выставленная на рубежи, без расчётов и экипажей.

55

В сильно смягчённом виде перевод этой французской фразы звучит примерно так: «Говори, говори, приятно слушать».

56

Рокада — дорога вдоль фронта.

57

Артик — городок в горной Армении. Событие, о котором поминает Акела, произошло в начале 1992 года.

58

Бакалавр (в данном контексте) — один из старших офицеров Ордена, соответствует примерно тысяцкому (полковнику).

59

Кудай — среднеазиатское языческое божество.

60

Пантакль, артам, мумия — аксессуары для магических ритуалов в европейской средневековой магии.

61

Банка — на морском сленге «скамейка».

62

Кысмет (тюркск.) — судьба, рок.

63

Были бы на одном мосту, давно бы уже утонули — детский стишок. «В этой речке утром рано утонули два барана» (ни один не хотел уступать дорогу другому).

64

Тохта (тюркск.) — стой.

65

Столыпин Пётр Аркадьевич — премьер-министр в царствование последнего императора Николая II

66

Каботажное плавание — маршрут судна пролегает вдоль берега, без выхода в открытое море.

67

Мнимая оборона — юридический термин, обозначающий состояние человека, активно защищающегося от несуществующего нападения.

68

We not pirates (англ.) — мы не пираты.

69

Place weapon to land (англ.) — положить оружие на землю.

70

Quicker (англ.) — быстрее.

71

Keep cool (англ.) — не волнуйся, не горячись.

72

Шварценбок — по-немецки «чёрный козёл». Здесь обыгрывается ещё то, что козёл в эзотерике является одним из символов Сатаны.

73

Хирд — у викингов: дружина, как правило, связанная побратимством.

74

«Прилипающие руки», «липкие руки» — боевое упражнение из восточных единоборств, когда один прижимает раскрытые ладони к запястьям партнёра, а тот любыми движениями плавно пытается оторваться. В боевом варианте даёт способность мгновенно «прилипать» к противнику, особенно, вооружённому, сковывая его движения или, пользуясь его же (как в описываемом случае) инерцией, исполнять бросок или сбив, что очень широко используется в Русском стиле Кадочникова или айкидо.

75

Come in (англ.) — разрешение войти.

76

Вайсаке (тюркск.) — трепло, ботало.


Еще от автора Юрий Борисович Каменский
Чиновник для особых поручений

Знал бы старший лейтенант Станислав Сизов, куда его забросит Её Величество Судьба, возможно, бежал бы из Москвы в пустыню. Но фарш, как известно, в обратную сторону прокрутить невозможно… Оказавшись в Москве образца 1911 года, Стас вдруг обнаруживает, что даже знание будущего и личное знакомство с сильными мира сего возможности расширяет не намного… Но как, скажите на милость, удержаться от искушения немного "подправить" грядущие события? Особенно если в друзьях одномоментно состоят и Премьер-министр Столыпин и будущий "отец народов" Сосо Джугашвили… Вот и Сизов, не удержавшись, пытается вставить свои "пять копеек" в будущее России.


Рекомендуем почитать
Невольный лекарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Явь мира Тантры

Приключения на Чёрной планете Железной звезды и Анахате — планете солнцеподобной Дафран. У королевы Анахаты Синхии свои планы на экипаж Ананды. Невидимый хозяин мира Тантры сделает всё, чтобы включить их в десант для захвата родины айлов — Арда Айлийюн. С героями романа попрощаются живой Корабль и могучий обитатель Лампы Фиргун-Чакравартин. Людям трёх миров придётся рассчитывать на свои возможности и разум. Но с ними — возрождённый вождь Фаэтона Эрланг и загадочная сила неуязвимых радужных айлов.


Миражи мира Яви

В романе читатель встретится с героями дилогий «Ошибка Фаэтона» и «Оперативный отряд». Фаэт Эрвин, его мать индеанка Леда, землянин Демьян Прохоров, айлы Нур и Азхара вместе с нами совершат звёздное путешествие. Облако Оорта — Ила-Аджала — Земля — Гайяна — таков маршрут, предложенный живым кораблём по имени Ананда. В пути к ним присоединятся землянин Иван Ефремов и юная гайянка Кея. Притяжение из глубин Туманности усиливается. Мир известной нам Яви оказывается неожиданно противоречивым. И в нём непросто обрести и защитить родной дом…


Империя-Амаравелла

В борьбе с Князем Тьмы Дзульмой герои дилогии вернутся на территорию планеты Ила-Аджала. Но прежде они пройдут по дорогам земным, обретут бытие оперативников на Лунной Базе «Чандра», встретятся с представителями инозвездной Расы Стрельца.


Вокзал в передовом государстве

Жизнь лунатика становится нестерпимой, когда многие вспоминают про флаг, который некогда первый человек привёз на Луну. И Петька тут не поможет.


Первая база колонизации Венеры

Соседняя с Землей планета Венера исследуется, и в отдаленном будущем должна начаться ее колонизация. Рассказ предлагает вариант строительства первой базы колонизации Венеры.