Висрамиани - [13]

Шрифт
Интервал

Кормилица немедленно снарядила тридцать быстроходных верблюдиц, велела навьючить их царскими сокровищами и дарами и взяла все необходимое для Вис. День и ночь она ехала и за неделю прибыла в Морав и словно снова обрела душу. Кормилица увидела Вис, убитую горем; но она все же преисполнилась радости, несмотря на то, что застала Вис сидящей на золе, с исцарапанным лицом и распущенными волосами, беспрестанно плачущей, неспособной обрадовать ни своих близких, ни свою молодость. Она то посыпала пеплом голову, то вытирала полою кровавые слезы. Ее лицо, израненное царапинами, напоминало заржавевшее зеркало, ее сердце замирало, лицо поблекло, а стан стал тонким, как волос.

Когда кормилица увидела изможденную Вис, сердце ее загорелось огнем скорби, и она ей сказала так:

— О ты, желанная для всех мужчин! Зачем ты убиваешь себя, почему стала к себе безжалостной и не отвращаешь от себя скорбной доли?


Поучение. Почему ты проливаешь кровь свою? Почему исходишь душой? Ты зеница ока моего, и ты источник моего счастья! Не веди борьбу с судьбой так упорно, ибо от большой скорби нет ни пользы, пи утехи: ты пожелтеешь, станешь худой и некрасивой. Твоя мать отдала тебя Моабаду. Ты ныне супруга великого царя, и он любит тебя, как свою душу. Будь приветлива с ним, не греши и не ставь его в затруднительное положение, ибо никто из тех, кто мудр и умен, не грешит против царей, тем более что ты сама царица и царского происхождения. Виро не может сравниться с ним ни славой, ни властью, ни богатством.


Если ты потеряла драхму, зато бог дал тебе взамен драгоценный камень. Если ты разлучена с Виро, то зато ты соединена с великим царем. Если твоя кормилица не сможет помочь тебе, то бог будет тебе помощником, а судьба братом. Если судьба отняла у тебя серебряное яблоко, она дала тебе взамен золотой апельсин. Бог закрыл перед тобой малые двери, но раскрыл ворота. Если он взял у тебя масляный светильник, то дал тебе взамен восковую свечу. Чем судьба тебя так обидела, что ты проливаешь столько слез?! Ты не должна быть неблагодарной богу, ибо тот, кто не чтит бога, пожалеет об этом. Ныне час твоей радости, а не плача и скорби. Теперь послушайся меня, встань с земли и облачись в царскую одежду, возложи на голову золотую корону, которой ты достойна, укрась солнцеподобный лик свой, укрась дворец своим присутствием и преврати его в царский сад. Поведи речи, сладкие, как сахар, и отпразднуй пир своими розовыми устами: гишеровыми глазами отними сердца у взирающих на тебя и обрадуй сердце Моабада сладостными поцелуями. Своим сверкающим лицом преврати ночь в день и свяжи колдунов своими волосами; веди себя так, чтобы солнце завидовало тебе; пусть будет твоя улыбка слаще сахара, и ароматом своих волос посрами амбру; охлади пыл мужских сердец к другим женщинам, и пусть пожелтеют лица героев из-за безумной любви к тебе. Если ты облачишь тело в достойные тебя одеяния, ты будешь такой, как я тебе описала, даже лучше. Ты превзойдешь всех красавиц и озаришь всех пребывающих в горе. Ты молода, добродетельна, обаятельна и к тому же высокого происхождения. Что же ты ищешь большее, чем то, что бог даровал тебе?


Поучение. Пусть никто не противится предопределению божьему, ибо никто не может предотвратить грядущее.

Твоими воплями не запугать тебе провидения и не отстранить грядущее. На какое несчастье ропщешь ты и почему напрасно изливаешь из очей неиссякаемые слезы?


Такие советы давала кормилица и так увещевала Вис.

Но Вис внимала советам кормилицы не больше, чем ветру.

Вот что она ей ответила:

— Твои речи подобны бесплодному дереву. Мое сердце пресыщено жизнью в этом преходящем мире: я не желаю ни наряжаться, ни восседать на троне. Моя одежда — траурное платье, а мой трон — земля; мое пиршество — плач и причитания, и хранитель тайны моей — одиночество. Ни Моабад не найдет во мне радости, ни я не обрету с ним добра и славы. Когда я была около Виро, я была розой без шипов, ныне я — шипы без розы. Каждому приятно исполнить свое желание, я же предпочитаю отсутствие желания; если Виро не смог найти во мне желания своего сердца, то пусть и никто другой ничего не добьется от меня.

Кормилица был красноречива и начала снова давать ей советы и поучения.

Она говорила так:

— О ты, свет материнских очей! Не возбраняется тебе горевать из-за Виро, ибо он был твоим братом и возлюбленным супругом, но вам не довелось достигнуть желаемого. Однако бывали случаи, что влюбленные находились вместе в течение двух лет и не могли удовлетворить свои желания, а затем их постигала разлука, и они больше не помышляли о близости, и им оставалось одно сожаление.


Притча. Отношение Виро к тебе напоминает бедного человека, который внезапно находит бесценное сокровище, но по нерадивости не берет ничего из ценностей, считая, что все равно клад принадлежит ему. Он уходит, а затем, вернувшись, видит, что сокровище похищено. Поистине, в таком тяжком положении оказался и Виро.


Притча. Прошли те времена, когда на шахматном поле черепаха побеждала двух шарухов.


Поучение. Бывший любовник подобен ушедшему дню. Если ты рассудительна, не сожалей о минувшем. Не хмурься неразумно и не противься мне. Слушайся меня. Не сиди на золе, ступай в баню, вымой розовой водой твои волосы цвета мускуса, возьми из сокровищницы предназначенные тебе одежды, облачись и воссядь на трон в красоте, украшающей тебя, и возложи корону на голову. Ибо, по-истине, приходят сюда добродетельные и благородные госпожи, жены вельмож, прекрасные, как солнце, и светлые, как луна, и все они роскошно одеты. Я не хочу, чтобы ты предстала перед ними в таком виде; из уважения к тебе они тоже сядут на золу около тебя. Ты не столь невежественна и глупа, чтобы не знать, что находишься в чужой стране, а не в своем доме. Если у кого-нибудь нет собственной одежды, он надевает платье, выпрошенное на время, чтобы предстать перед чужеземцами.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.