Висрамиани - [100]
Когда шахиншах въехал в Морав, город уподобился раю. Город был осиян счастьем, а красотой был подобен лику Вис. Тысячи мутрибов распевали тысячи песен. Все они были хвалебными шаири[38] в честь Рамина. Всюду сжигали благовонную амбру и алоэ и со всех сторон сыпали золото и серебро, самоцветы и жемчуга. Под ноги коня Рамина расстилали брокат. Целых три месяца город был пышно разукрашен. Ни днем, ни ночью не прекращались радость и веселье.
Никогда город Морав не был так разубран. Правду сказать, и другие города Хорасана от него не отставали.
Страна очень страдала от произвола Моабада, и его смерть всех избавила от бед. Народ забыл беззакония Моабада и радовался справедливости Рамина, словно тот вывел людей из ада. Злодея всегда настигает зло, и он остается проклятым вовеки.
Подлинную истину сказал Хвасро: «Бог создал злых людей для того, чтобы ад не пустовал. Бог обратит их опять в землю, из которой он их создал».
Когда Рамин начал так справедливо править страной, несчастье заснуло на земле, а мир восстал от сна. Куда бы Рамин ни посылал свои войска, они возвращались победителями. Он завладел всеми землями от Китая до Барбари. Каждому вельможе он дал в управление по городу, и над каждой крепостью он назначил начальника. Все пришедшие в упадок города были вновь отстроены по его приказу. Он воздвиг больше тысячи городов и селений. Он уничтожил всех злодеев. На всех дорогах по распоряжению Рамина были выстроены караван-сараи. Целые селения были приписаны к караван-сараям для обслуживания странников. Дороги стали безопасны, так как Рамин уничтожил всех разбойников. Он раздал столько золота и серебра, что само слово «нужда» исчезло. Страна забыла притеснения и несправедливости, и все зажили счастливо. Нищие стали богачами, а волки паслись с овцами. Раз в неделю Рамин созывал совещание придворных и давал назидательные советы военачальникам и правителям. Он посадил у дверей дворца людей, которые принимали просьбы просителей. Когда он судил, перед ним были равны царь и нищий, бедный и богатый. Он творил суд праведный и над сильными и над слабыми. С почетом принимал людей преклонного возраста. Он равно почитал и уважал ученых, духовных лиц и людей благочестивых. Все стали чуждаться греха. Рамин приблизил к себе мудрых и предусмотрительных людей. Он воссиял, как солнце, над страной Арана. Цари учились у него справедливости.
Сто десять лет прожил Рамин. Восемьдесят три года царствовали он и Вис. Это было счастьем и благословеньем для страны. Рамин иногда устраивал веселые пиры и одарял приближенных. Иногда он погружался в чтение научных, философских и духовных книг. Иногда он охотился в Хорасане, а иногда посещал Хойстан, Дирбистан, Хузистан и Багдад. Он строил крепости, основывал города и заботился, чтобы всюду была проведена ключевая вода. Один из городов, им основанных, — это Ахваз. Тогда он назывался Рамин-Ахва-Рухмия, а теперь его называют Ахвазом. Никогда не было царя столь прославленного, как Рамин, и столь мудрого. Веселя свою душу, он изобрел арфу, и с тех пор до наших дней никто не изобрел столь приятного музыкального инструмента. И за то, что он первый изобрел ее, самого Рамина прозвали Арфой. Рамин был столь возвеличен, что никто не смел ему противиться.
Вис родила ему двух сыновей, прекрасных, как их родители. Юноши выросли разумными и храбрыми. Одного назвали Хоршедом, а другого Джимшедом. Все владыки любили этих братьев, которые были одарены многими добродетелями. Родители передали для управления страну Хавар — Хоршеду, а страну Бахтари — Джимшеду. Одному дали в собственность Хорасан и Хваразм, а другому — страну Шами, Египет и Кирван. Себе же Рамин оставил Аран, Сомхити и Адрабадаган.
Рамин долго царствовал во славе, и творец исполнял все его просьбы. Они жили так долго, что видели детей своих детей.
После восьмидесяти одного года совместной жизни Вис почувствовала упадок сил. Она примирилась с мыслью о смерти, ибо ничего другого ей не оставалось ждать, как только этого неизбежного конца. Она согнулась, как лук, сморщилась и стала безобразной.
Для того, у кого нет врага, который бы его преследовал, достаточно и того, что он живет в этом превратном мире. Сколько бы он ни благодетельствовал человека, в конце концов он поступит с ним так, как не поступил бы и злейший враг. Как бы человек ни рассчитывал на удачу, в конце концов безнадежность согнет ему спину. Хотя превратный мир и удовлетворил любовную страсть Вис, но в конце концов она так ослабла, что семь частей тела больше ей не повиновались. Она молила бога, чтобы ей не довелось пережить Рамина. Вскоре после этого ущербная луна затмилась. Сердце Рамина стало обиталищем печали, и его глаза непрестанно лили слезы? Он плакал и причитал:
«О дорогая возлюбленная, более желанная, чем душа! Ты ушла, ты покинула меня навсегда, ты оставила меня, заклеймив любовью мое пылающее сердце, ныне уставшее от жизни. Ни у кого не было такой возлюбленной! Зачем же ты пресытилась мною? Ведь ты не раз клялась мне в верности! Из-за какого же моего греха ты стала безжалостной? Зачем ты нарушила клятву любви? Мы так долго жили душа в душу и любили друг друга, зачем же ныне ты заставляешь оплакивать себя? Но насколько я знал твое сердце, оно не могло меня обмануть. Конечно, это превратный мир обманул меня, и что можно было ожидать от него лучшего? Кому он творил добро испокон и доныне? Земля лишилась радости с твоим уходом. Ты взяла с собой все хорошее. Как я могу один переносить болезнь старости или же терпеть горести, вызванные твоим уходом? И как я могу примириться с мыслью, что тебя нет? Горе мое умножается горем! Как мне мириться с тем, что я отдыхаю на ложе, а ты почиешь в земле? Поистине, разве ты не говорила мне: «Я отдам жизнь за тебя»? И ты сдержала свое слово. Без тебя моя жизнь лишена цели. Почему не ты будешь плакать и скорбеть над моей могилой? Как мне, несчастному, представить себе, что твое прекрасное тело скрыто землей? Как я могу ступить ногой на ту землю, которая закрывает свет твоего лица и красоту твоего тела? Царская власть радовала меня только потому, что я разделял трон с тобою. Ни власть над войском, ни сокровища меня не соблазняли. Я хотел быть великим только ради тебя.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.