Винтерспельт [заметки]
1
Дуайт Д. Эйзенхауэр. Крестовый поход в Европу. Нью-Йорк, 1948 (англ.).
2
Р. У. Томпсон. Фельдмаршал Монтгомери. Лондон, 1969, с. 243 (англ.).
3
С мыслями о Джорджии (англ.).
4
Артур Брайан т. Победа на Западе. 1943–1946 (англ.).
5
Солдаты, отставшие от своих подразделений (англ.).
6
Луга (англ.).
7
Бодлеанская библиотека (англ.) — название библиотеки Оксфордского университета. — Здесь и далее примечания переводчиков.
8
Названия концлагерей в районе Эмса, где нацисты заставляли заключенных осушать болота.
9
Уже виденного (франц.).
10
Профессиональная деформация, искривление (франц.).
11
Здесь: что им движет? (букв.: что заставляет его тикать?) (англ.)
12
Имеются ввиду написанные после войны воспоминания гитлеровских генералов и другие книги, авторы которых считали необходимы оправдываться, заявляя, что прдпринимали что-то против Гитлера.
13
Речь идет об английской радиостанции, которая вела передачи, предназначенные для солдат вермахта.
14
Грузовой автомобиль повышенной проходимости.
15
Теперь г. Ческе-Будеёвице (ЧССР).
16
До абсурда (лат.).
17
«Холодный дом» (англ.) — название романа Чарлза Диккенса.
18
И темнокрылое одиночество нависло над Чесни-Уолдом (англ.).
19
Тушеная баранина с луком и картофелем (англ.).
20
Повесть немецкого писателя Теодора Фонтане (1819–1898).
21
Речь идет о покушении на Гитлера 20 июля 1944-г.
22
Имеется в виду армия Австро-Венгрии.
23
Походная куртка (англ.).
24
Проверка (англ.).
25
Private first class — ефрейтор (англ.).
26
Серебряные полосы (англ.).
27
Человек, причиняющий беспокойство (англ.).
28
Человек, улаживающий конфликты (англ.).
29
Не думаю, чтобы он просто хотел причинить беспокойство (англ.)
30
Они (англ.).
31
Вы (англ.).
32
Юридический факультет имени Лэймара университета Эмори (англ.).
33
Высокие чины (англ.).
34
Запрещена (англ.)
35
Немец (англ., жаргон).
36
Болван (англ.).
37
Я полагаю, вы доктор Шефольд? (англ.)
38
Консервы (англ.).
39
Верховный главнокомандующий (англ.).
40
Иди на Запад, парень, иди на Запад! (англ.)
41
Лагерей (англ.).
42
Расчета времени (англ.).
43
Психологическому ведению войны (англ.).
44
Артиллерийских батарей (англ.).
45
Подросток (англ.).
46
Средней школы (англ.).
47
Отрядами (англ.).
48
Вещь, дело (нем.).
49
Болотный житель (англ.).
50
Главная улица (англ.).
51
Недооценки (англ.).
52
Разведывательная служба (англ.).
53
Белого бедняка (англ.).
54
Популистском движении (англ.).
55
«Нового курса» — системы экономических мероприятий Ф. Д. Рузвельта.
56
Первокурсники, второкурсники (англ.).
57
«Я — беглый каторжник из Джорджии» (англ.).
58
«Ниггер из Джорджии» (англ.).
59
Суд присяжных (англ.).
60
Веселый, беспечный, легко сходящийся с людьми (англ.).
61
Разбор, анализ судебных дел (англ.).
62
Студенческая организация (англ.).
63
Бодрящий (англ.).
64
Грустные заметки (англ.).
65
Крытым крыльцом (англ.).
66
Сельскохозяйственные рабочие (англ.).
67
«Смотри, смотри — всадник» (англ.).
68
Популистское движение, гражданская война (англ.).
69
Сегрегация (англ.).
70
Квартал цветных (англ.).
71
…и тогда, в темноте, мы проезжали мимо какого-нибудь старого грузовика, пыхтящего и громыхающего на асфальте, и наши фары выхватывали на мгновенье черные лица и широко раскрытые глаза. Или, вдруг освещенная нашими фарами, у дороги вырастала человеческая фигура, серая и бесформенная на фоне кромешной тьмы хлопковой плантации: мужчина, торопящийся куда-то с мешком на плечах (что он в нем несет?), женщина под моросящим дождем, прикрывшая голову куском мешковины или бумаги, прижимающая к груди сверток-должно быть, своего младенца, и дети постарше, следующие за ней во тьме все тем же медленным, тяжелым шагом (Роберт Пенн Уоррен. Сегрегация. Нью-Йорк, 1956).- (англ.)
72
Тонкие лепешки из кукурузной муки (исп.).
73
Адвокат, капитан американской армии (англ.).
74
Фургон, прицепляемый к автомобилю (англ.).
75
Перемещенное лицо (англ.).
76
Этот джентльмен (англ.).
77
Ого! (англ.)
78
Дерьмо! (англ.)
79
Высшие чины (англ.).
80
Ерунда (англ.).
81
Джон Толанд. Битва: история прорыва (англ.).
82
Провал, неудача, крах (англ.).
83
Готовый стрелять, не думая (англ.).
84
Чувство родины (англ.).
85
Страна (англ.).
86
Округ (англ.).
87
«Тело Джона Брауна» (англ.).
88
Духовному главе (лат.).
89
Бриджи (англ.).
90
Группа заговорщиков, шайка (англ.).
91
Цитата из книги Ж.-П. Сартра «Экзистенциализм — это гуманизм».
92
Окружение (буке.: гусиное яйцо) (англ.).
93
Майор Л. Ф. Элл и с. Победа на Западе. «Стэйшенери офис» ее величества. Лондон, 1968 (англ.).
94
Омар Н. Брэдли. Записки солдата. Нью-Йорк, 1951 (англ.).
95
Верховное главнокомандование вермахта.
96
Имеется в виду Западный Берлин.
Немецкий писатель Альфред Андерш (1914–1980) признан художником мирового масштаба. Главные темы его произведений — человек в тисках тоталитарных режимов, отвращение к насилию в любых его формах, поиск индивидуальной свободы на грани между жизнью и смертью, между «Богом» и «Ничто». При этом Андерш пишет увлекательную, не лишенную детективного и приключенческого элемента, ясную и изящную прозу.В сборник вошли романы «Занзибар, или Последняя причина», «Рыжая», а также документальное повествование «Вишни свободы».
Альфред Андерш (1914 — 1980) занимает видное место среди тех писателей ФРГ для которых преодоление прошлого, искоренение нацизма всегда было главной общественной и творческой задачей. В том его избранных произведений вошли последний роман «Винтерспельт», в котором выражен объективный взгляд на историю, на войну, показана обреченность фашизма, социальная и моральная- повесть «Отец убийцы, (1980), которую можно назвать литературным, духовным и политическим завещанием писателя, и рассказы разных лет.
Альфред Андерш (1914 — 1980) занимает видное место среди тех писателей ФРГ для которых преодоление прошлого, искоренение нацизма всегда было главной общественной и творческой задачей. В том его избранных произведений вошли последний роман «Винтерспельт», в котором выражен объективный взгляд на историю, на войну, показана обреченность фашизма, социальная и моральная повесть «Отец убийцы, (1980), которую можно назвать литературным, духовным и политическим завещанием писателя, и рассказы разных лет.
Альфред Андерш (1914 — 1980) занимает видное место среди тех писателей ФРГ для которых преодоление прошлого, искоренение нацизма всегда было главной общественной и творческой задачей. В том его избранных произведений вошли последний роман «Винтерспельт», в котором выражен объективный взгляд на историю, на войну, показана обреченность фашизма, социальная и моральная повесть «Отец убийцы, (1980), которую можно назвать литературным, духовным и политическим завещанием писателя, и рассказы разных лет.
Альфред Андерш (1914 — 1980) занимает видное место среди тех писателей ФРГ для которых преодоление прошлого, искоренение нацизма всегда было главной общественной и творческой задачей. В том его избранных произведений вошли последний роман «Винтерспельт», в котором выражен объективный взгляд на историю, на войну, показана обреченность фашизма, социальная и моральная повесть «Отец убийцы, (1980), которую можно назвать литературным, духовным и политическим завещанием писателя, и рассказы разных лет.
Альфред Андерш (1914 — 1980) занимает видное место среди тех писателей ФРГ для которых преодоление прошлого, искоренение нацизма всегда было главной общественной и творческой задачей. В том его избранных произведений вошли последний роман «Винтерспельт», в котором выражен объективный взгляд на историю, на войну, показана обреченность фашизма, социальная и моральная повесть «Отец убийцы, (1980), которую можно назвать литературным, духовным и политическим завещанием писателя, и рассказы разных лет.
В документальной повести рассказывается об изобретателе Борисе Михалине и других создателях малогабаритной радиостанции «Север». В начале войны такая радиостанция существовала только в нашей стране. Она сыграла большую роль в передаче ценнейших разведывательных данных из-за линии фронта, верно служила партизанам для связи с Большой землей.В повести говорится также о подвиге рабочих, инженеров и техников Ленинграда, наладивших массовое производство «Севера» в тяжелейших условиях блокады; о работе советских разведчиков и партизан с этой радиостанцией; о послевоенной судьбе изобретателя и его товарищей.
Труд В. П. Артемьева — «1-ая Дивизия РОА» является первым подробным описанием эпопеи 1-ой Дивизии. Учитывая факт, что большинство оставшегося в живых рядового и офицерского состава 1-ой Дивизии попало в руки советских военных частей и, впоследствии, было выдано в Особые Лагеря МВД, — чрезвычайно трудно, если не сказать невозможно, в настоящее время восстановить все точные факты происшествий в последние дни существования 1-ой Дивизии. На основании свидетельств нескольких, находящихся з эмиграции, офицеров 1ой Дивизии РОА, а также и некоторых архивных документов, Издательство СБОРН считает, что труд В.
Когда авторов этой книги отправили на Восточный фронт, они были абсолютно уверены в скорой победе Третьего Рейха. Убежденные нацисты, воспитанники Гитлерюгенда, они не сомневались в «военном гении фюрера» и собственном интеллектуальном превосходстве над «низшими расами». Они верили в выдающиеся умственные способности своих командиров, разумность и продуманность стратегии Вермахта…Чудовищная реальность войны перевернула все их представления, разрушила все иллюзии и едва не свела с ума. Молодые солдаты с головой окунулись в кровавое Wahnsinn (безумие) Восточного фронта: бешеная ярость боев, сумасшедшая жестокость сослуживцев, больше похожая на буйное помешательство, истерическая храбрость и свойственная лишь душевнобольным нечувствительность к боли, одержимость навязчивым нацистским бредом, всеобщее помрачение ума… Посреди этой бойни, этой эпидемии фронтового бешенства чудом было не только выжить, но и сохранить душевное здоровье…Авторам данной книги не довелось встретиться на передовой: один был пехотинцем, другой артиллеристом, одного война мотала от северо-западного фронта до Польши, другому пришлось пройти через Курскую дугу, ад под Черкассами и Минский котел, — объединяет их лишь одно: общее восприятие войны как кровавого безумия, в которое они оказались вовлечены по воле их бесноватого фюрера…
Ричмонд Чэпмен — обычный солдат Второй мировой, и в то же время судьба его уникальна. Литератор и романтик, он добровольцем идет в армию и оказывается в Северной Африке в числе английских коммандос, задачей которых являются тайные операции в тылу врага. Рейды через пески и выжженные зноем горы без связи, иногда без воды, почти без боеприпасов и продовольствия… там выжить — уже подвиг. Однако Чэп и его боевые товарищи не только выживают, но и уничтожают склады и аэродромы немцев, нанося им ощутимые потери.
Новая книга пермского писателя-фронтовика продолжает тему Великой Отечественной войны, представленную в его творчестве романами «Школа победителей», «Вперед, гвардия!», «Костры партизанские» и др. Рядовые участники войны, их подвиги, беды и радости в центре внимания автора.
8 сентября 1943 года, правительство Бадольо, сменившее свергнутое фашистское правительство, подписало акт безоговорочной капитуляции Италии перед союзными силами. Командование немецкого гарнизона острова отдало тогда дивизии «Аккуи», размещенной на Кефаллинии, приказ сложить оружие и сдаться в плен. Однако солдаты и офицеры дивизии «Аккуи», несмотря на мучительные сомнения и медлительность своего командования, оказали немцам вооруженное сопротивление, зная при этом наперед, что противник, имея превосходство в авиации, в конце концов сломит их сопротивление.