Виноватые и правые [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Горящая лучина (Здесь и далее прим. авт.).

2

Обывательская станция — пункт остановки и отдыха для путешествующих, место, где меняли лошадей для продолжения поездки.

3

Чистая комната при избе.

4

И.Ф. Паскевич (1782–1856), князь Варшавский, граф Эриванский, русский полководец и государственный деятель, генерал-фельдмаршал, участник многочисленных войн первой трети XIX в.

5

Десятский — выборный числа из крестьян, выполнявший полицейские и другие общественные функции.

6

Замысловатая, забавная. Это слово употребляется исключительно, когда говорят о детях.

7

Выпахать — вымести.

8

Крестьянин, избранный сельским сходом для выполнения общественных обязанностей, надзора за порядком; представлял обычно 100 дворов.

9

Т. е. массового опроса возможных свидетелей, соседей и т. д.

10

Рассудительный, толковый, дельный.

11

Манить — ждать; отсюда проманка — напрасная потеря времени.

12

Бутора — снежная метель.

13

Здесь: с самого начала, по порядку.

14

Родственники подозреваемых, не приводившиеся к присяге.

15

Шуга — осенний лед или, правильнее, густеющая на дне реки от холода вода, которая, иногда вместе с песком, охладевая вследствие расширения, поднимается на поверхность в виде мокрых комьев снега, плывет по течению и, от действия холодной атмосферы, превращается в лед.

16

Огороды.

17

Волосы на висках.

18

Мышьяк.

19

Долонь — длань — древний первообраз употребляемого ныне в искаженном виде «ладонь».

20

«Удельными» назывались крестьяне, принадлежавшие императорской фамилии; в 1863 г. на них была распространена крестьянская реформа 1861 г.

21

Это лучшая похвала крестьянину, так как, обыкновенно, если отпускается хлеб из магазина одному, двум действительно нуждающимся, требует ссуды все общество: «выдавать одному, так и всем выдавать».

22

Процессия.

23

Цит. из баллады М.Ю. Лермонтова «Дары Терека» (1839).

24

Свидетели, очевидцы.

25

Корзинка.

26

Лесистое пространство между двумя селениями.

27

Большак — хозяин, глава крестьянской семьи.

28

Прошлого года.

29

В говорах Сибири и северных регионов дремучий, глухой лес, глушь.

30

Платье, верхняя одежда.

31

Осколок, обломок.

32

Вяленое мясо, преимущественно дичь.

33

Серебряные рубли Петра I, Петра II, Петра III и Павла I с крестообразным императорским вензелем на оборотной стороне. В настоящее время среди нумизматов и кладоискателей это название распространилось и на медные монеты с номиналом, вписанным в крест на оборотной стороне.

34

Гармония.

35

Здесь и далее речь идет о восстании египетских вассалов против Турции (1831–1833) и военной помощи, оказанной Турции Россией; русской эскадрой, а затем сухопутными силами командовал Н.Н. Муравьев-Карсский (1794–1866).

36

Скупщина — это складчина на пиво и вино натурой и деньгами по случаю церковного праздника.

37

Прошлого года.

38

По Евангелию от Луки, богатый начальник сборщиков налогов, который уверовал в Иисуса и пообещал воздать обиженным им людям вчетверо.

39

Притч. 12:10.

40

Лужа.

41

Так называется ребенок, унесенный лешим и оставленное, взамен его, последним, собственное нечистое дитя.

42

Т. е. дня памяти преподобного Симеона Столпника, отмечаемого 1/14 сентября.

43

Сделать, успеть.

44

Некрасивое, нечистое.

45

Боровой.

46

Помост со ступеньками для всхода на печь и полати, и спуска в подклет.

47

Зыбка — люлька, колыбель.

48

Шары — глаза, глазища.

49

Заблаговременно.

50

Рычаг, посредством которого отворяются ворота в поля.

51

Берестяный бурак.

52

Берестяная табакерка.

53

Героиня рассказа намекает на освобождение удельных (принадлежавших императорской фамилии) крестьян в 1863 г. и изменения в удельном ведомстве.

54

Т. е. бомбардиру (изначально солдат или матрос при бомбардирском орудии, позднее низший чин в артиллерии, звание, соответствовавшее ефрейтору).

55

Корзина для собиранья грибов и ягод.

56

Скупщина, складчина.

57

Выстарать — вызволить, выручить, добиться освобождения (здесь — от воинской повинности).

58

Забрили в солдаты.

59

Рекрутчина.

60

Немного, чуть-чуть.

61

У забора, у ограды.

62

Административным.

63

Рейтблат А. «Русский Габорио» или ученик Достоевского? // Шкляревский А. Что побудило к убийству? (Рассказы следователя). М., 1993.


Рекомендуем почитать
Моя плоть сладка

Вниманию читателя предлагаются три увлекательные остросюжетные истории. Герои первых двух – известный фотокорреспондент (М. Брайэн «Драма на Мальорке») и писатель, автор детективных романов (Д. Кин «Моя плоть сладка»), – оказываются втянутыми в криминальные истории благодаря своим случайным знакомым – молодым очаровательным девушкам. Жертвами жестокой интриги становятся три подруги – героини третьего романа (Д.Д. Карр «Убийство в музее восковых фигур»).


Заклятие древних маори. Последний занавес

Инспектор Родерик Аллейн – аристократ, интеллектуал и лучший детектив Скотленд-Ярда – приехал отдохнуть на тихий новозеландский курорт инкогнито. Там можно подлечиться грязевыми ваннами, восстановить душевный покой, пообщаться с симпатичными людьми – такова, по крайней мере, официальная версия пребывания Родерика в Новой Зеландии. Однако мирный отдых иностранного гостя не задался. Один из обитателей курорта загадочно исчезает, а на следующий день его тело находят в горячем вулканическом озере. Что это: несчастный случай, убийство или заклятие маори, довлеющее над курортом? Но инспектор Аллейн ставит вопрос иначе: кто следующий в списке жертв? Молодая талантливая художница Трой, супруга инспектора Скотленд-Ярда Родерика Аллейна, отлично знала, какие сплетни ходят о знаменитом театральном актере сэре Генри Анкреде, чей портрет она собиралась писать.


Парень из ларца

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Черная жемчужина

Бальтазар Ван-дер-Лис влюблен, счастлив и готов жениться. Нежная невеста просит показать залог любви, сохраненный им в драгоценном медальоне. Но… о ужас! Его кабинет ограблен, украдены все ценности, в их числе и заветный медальон. Подозрение падает на домочадцев… Анонимный русский перевод 1892 г.


Шесть секунд темноты

Роман начинается с упоминаний о коррупции, гражданских активистах и тому подобном. Но это не должно настраивать читателя на остро-социальный лад - на самом деле это детектив о реконструкции преступления. Что же произошло за шесть секунд темноты, в течении которых был убит миллионер?


Альтернатива

Девять отчасти знакомых друг другу людей оказываются в затерянном от остального мира особняке. Среди гостей есть братья, лучшие подруги и, разумеется, влюбленные пары. В один момент обычная бумажка объединяет все их переживания – ведь от одного написанного слова будет зависеть жизнь абсолютно каждого жильца. Одно дело, когда жертва давно выбрана убийцей и спасти ее уже ничего не может. Но совсем другое – когда тебе предстоит самому вынести смертельный приговор своим знакомым или же себе… На что хватит смелости и совести – то и выбирай.


Татуированная графиня, или Чрезвычайное приключение сыщика Джим-Джо

«Татуированная графиня» — веселая пародия как на канонические истории о Шерлоке Холмсе, так и на сыщицкие «выпуски», впервые напечатанная в рижской эмигрантской газете «Сегодня» в 1924 г. Текст публикуется по первоизданию с исправлением очевидных опечаток и ряда устаревших особенностей орфографии и пунктуации; также было унифицировано написание имен.


Шерлок Холмс в России

В антологии впервые собрана русская шерлокиана, опубликованная в период с начала XX в. и до Второй мировой войны. В это масштабное по полноте и широте охвата издание включены вольные продолжения и пастиши, пародии и юмористические рассказы, истории о приключениях Шерлока Холмса в городах и весях Российской империи и Советского Союза и статьи критиков и интерпретаторов. Многие произведения переиздаются впервые.


Похождения Шерлока Холмса в Сибири

Книга включает весь цикл рассказов о приключениях Шерлока Холмса и доктора Уотсона в Сибири, написанных популярным дореволюционным автором русской «шерлокианы» П. Орловцем. Особый колорит этим рассказам придает сибирская экзотика — золотые прииски, мрачные таежные дебри, зверства беглых каторжников, пьяные загулы взяточников и казнокрадов… Все это было не понаслышке знакомо автору, пересекавшему Сибирь по дороге на фронт русско-японской войны. Публикация «Похождений Шерлока Холмса в Сибири» в серии «Новая шерлокиана» завершает издание всех доступных нам шерлокианских произведений П.


Князь Залесский

Впервые на русском языке — полный перевод классики детективного жанра, книги М. Ф. Шила «Князь Залесский».Залесский, этот «самый декадентский» литературный детектив, «Шерлок Холмс в доме Эшера», которым восхищался Х. Л. Борхес, проводит свои дни в полуразрушенном аббатстве, в комнате, наполненной реликвиями ушедших веков.Не покидая кушетки, в дурманящем дыму, Залесский — достойный соперник Холмса и Огюста Дюпена — раскрывает таинственные преступления, опираясь на свой громадный интеллект и энциклопедические познания.Но Залесский не просто сыщик-любитель, занятый игрой ума: романтический русский князь, изгнанник и эстет воплощает художника-декадента, каким видел его один из самых заметных авторов викторианской декадентской и фантастической прозы.