Equinoxe – равноденствие (лат.).
«Я вас!» (лат.) – угроза, с которой разгневанный Нептун в «Энеиде» Вергилия обращается к непокорным ветрам.
Здесь покоится почтенный Петр Вильгельм Скотт, каноник достославного монастыря Ньюкасла. Скончался 14 февраля 1208 года. Да почиет в мире (лат.).
Человек со странностями, оригинал (англ.).
Supercilium (лат.) – имеет двойное значение: бровь и надменность.
«Освобождаю тебя» (лат.) – формула отпущения грехов.
Клянусь Юпитером (итал.).
Игра слов. pecheur – грешник, pecheur – рыбак.
Игра слов: juponet (франц.) – юбчонка.
Игра слов: malus (лат.) – плохой, mauvaise (франц) – плохая, дурная.
Счастливого пути (англ.).
Чего только я не достигну! (лат.).
Душою… а сил не хватает (лат).
Ad majorem Dei gloriam – для вящей славы божьей (лат.).
В его присутствии? (лат.).
Перед вами человек! (лат.).
Во имя этого знамени победишь! (лат.)
Всю ночь идет дождь, утром возвращаются зрелища (лат.).
От глагола trucher (франц.) – попрошайничать, жульничать.
В ваш огород камешки (исп.).
Тебе бога (хвалим)… (лат.) – начальные слова католического духовного гимна.
Игра слов: lepores означает по-латыни забавы; lepores – зайцы
Куда только я не взберусь? (лат) – девиз Фуке, начертанный на его гербе под изображением белки.
Редкая на земле птица (лат) – слова Ювенала (Сатиры, VI, 165), употребляемые в качестве поговорки для обозначения чего-либо редко встречающегося.
Фуке следовало сказать: «Semper ad eventumfestiiiat
Благословите. Начальные слова католической молитвы, произносимой перед едою (лат.)
К вящей славе господней (лат).